Le statut social des femmes au Bhoutan diffère également selon les groupes ethniques et selon les pratiques sociales, influencées par le bouddhisme ou par l'hindouisme. | UN | كذلك فإن الوضع الاجتماعي للمرأة في بوتان يختلف باختلاف الجماعات العرقية كما يتباين على صعيد الممارسات الاجتماعية المتأثرة سواء بالبوذية أو الهندوسية. |
Le cadre juridique et plus encore les pratiques sociales conservatrices constituent un obstacle à la jouissance des droits des femmes et sont en partie la cause du rythme élevé de croissance démographique qui obère toute croissance future. | UN | ويُشكل الإطار القانوني، وبوجه خاص الممارسات الاجتماعية المحافظة، عائقاً يحول دون تمتع النساء بحقوقهن، وتعتبر، إلى حد ما، سبب ارتفاع معدل النمو الديموغرافي، مما يعوق كل نمو في المستقبل. |
La Journée de l'enfant africain (2013) a aussi été l'occasion de braquer les projecteurs sur la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles néfastes. | UN | وركَّز يوم الطفل الأفريقي لعام 2013 أيضا على إنهاء الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة. |
L'ONU souligne depuis longtemps la nécessité d'éliminer les pratiques sociales et culturelles qui ont des effets néfastes sur l'égalité des femmes et leur accès à la vie économique, sociale et politique. | UN | وطالما شددت اﻷمم المتحدة على ضرورة القضاء على الممارسات الاجتماعية والثقافية التي تتسم بآثار سلبية بالنسبة لمساواة المرأة وفرصها ووصولها الى الحياة الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Mesures visant à modifier les pratiques sociales et culturelles délétères | UN | تدابير لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية الضارة |
Amnesty International ajoute que la prévalence de la violence familiale dans la société est encore aggravée par les normes et les pratiques sociales et culturelles. | UN | وأضافت منظمة العفو الدولية أن الأعراف والممارسات الاجتماعية والثقافية تضاعف من انتشار العنف المنزلي في المجتمع. |
Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |
12. La Convention exige des États parties qu'ils prennent des mesures efficaces en vue d'abolir les pratiques sociales préjudiciables à la santé des enfants. | UN | 12- وتشترط الاتفاقية على الدول الأطراف اتخاذ تدابير فعالة للقضاء على الممارسات الاجتماعية الضارة بصحة الأطفال. |
Comme toutes les nations qui sont réunies ici, le Pérou est confronté à une fin de siècle caractérisée par des changements hallucinants dans les pratiques sociales, politiques et économiques ainsi que dans les équilibres internationaux. | UN | وبيرو، مثلها مثل جميع الدول المجتمعة هنا، تمر بفترة من التغيرات الهائلة في الممارسات الاجتماعية والسياسية والاقتصادية وفي الموازين الدولية في الوقت الذي يوشك فيه القرن الحالي على الانتهاء. |
L'organisation a pour mission d'inciter les personnes à délaisser les pratiques sociales, économiques et environnementales destructives pour des pratiques constructives en proposant un enseignement aidant à comprendre les problèmes sociaux, économiques et environnementaux liés au développement durable. | UN | تتمثل مهمة المنظمة في الانتقال بالناس من الممارسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية المدمِّرة إلى الممارسات البناءة في تلك المجالات، وذلك من خلال توفير التعليم الذي يعزز فهم القضايا العالمية الهامة للاستدامة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية. |
Le premier met l'accent sur le renforcement des institutions clés actives dans ce domaine et la décentralisation, en particulier dans les régions les plus démunies, ainsi que l'intensification des campagnes de sensibilisation visant à encourager la population à abandonner les pratiques sociales néfastes pour les enfants. | UN | ويركز الهدف الأول على تعزيز المؤسسات القانونية الرئيسية في هذا المجال واللامركزية، وبخاصة في أكثر الأماكن فقرا، فضلا عن حملات التوعية لتشجيع الناس على التخلي عن الممارسات الاجتماعية الضارة بالأطفال. |
Les grands changements intervenus pendant les dernières décennies et les nombreux mouvements de population dus aux fréquentes guerres et catastrophes naturelles ont changé les pratiques sociales de façon radicale. | UN | فالتغييرات الكثيرة التي وقعت في العقود القليلة الماضية، وكثرة حركة السكان نتيجة للحروب والكوارث الطبيعية المستمرة، أدت إلى حدوث تغييرات جذرية في الممارسات الاجتماعية. |
les pratiques sociales cantonnant la femme au foyer, surtout dans les régions reculées, empêchent souvent les femmes de s'engager dans la police ou la magistrature, rendant difficiles les progrès dans la représentation des femmes. | UN | وإن الممارسات الاجتماعية التي تقصر دور المرأة على العمل في البيت، لا سيما في المناطق النائية، تحرم النساء في الكثير من الأحيان من العمل في صفوف الشرطة وفي القضاء، وتحول دون زيادة تمثيل المرأة. |
19. Le Malawi mettait en place des politiques interdisant les pratiques sociales et culturelles néfastes perpétuant la soumission de la femme. | UN | 19- وذكر وفد ملاوي أن البلاد بصدد استحداث سياسات تحظر الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة التي تدعم تبعية المرأة. |
La Charte africaine des droits et du bienêtre de l'enfant, qui fait obligation aux États parties d'éliminer les pratiques sociales et culturelles préjudiciables à la santé et à la vie de l'enfant, s'est fait l'écho de cet interdit. | UN | وكُرر هذا الحكم بوجه خاص في الميثاق الأفريقي بشأن حقوق الطفل ورفاهيته، الذي يفرض على الدول الأطراف واجب القضاء على " الممارسات الاجتماعية والثقافية الضارة " بصحة الطفل أو حياته. |
Le BICE demande qu'il soit procédé à des recherches nationales complètes sur la traite des enfants, la violence et les abus sexuels contre les enfants, et appelle au renforcement des programmes de sensibilisation concernant les pratiques sociales et culturelles et les croyances qui aboutissent à la discrimination, aux mauvais traitements, au mariage des enfants et à la violence contre les enfants. | UN | ودعا المكتب الكاثوليكي الدولي إلى إجراء بحث وطني شامل بشأن الاتجار بالأطفال وممارسة العنف ضدهم وإيذائهم جنسياً، والزواج المبكر للأطفال، كما دعا إلى تعزيز برامج التوعية بشأن الممارسات الاجتماعية والثقافية والمعتقدات التي تؤدي إلى التمييز ضد الأطفال وإيذائهم وزواجهم المبكر وممارسة العنف ضدهم. |
Un projet de loi-cadre sur les pratiques sociales nuisibles (délits et peines) a été préparé. Il fait actuellement l'objet d'une consultation avec les parties prenantes. | UN | وأعد مشروع قانون شامل بشأن الممارسات الاجتماعية الضارة (الجريمة والعقاب)، وهو الآن قيد التشاور مع أصحاب المصلحة. |
La discrimination dont les femmes sont victimes, et ce, dès le berceau dans de nombreux pays, est enracinée dans les pratiques sociales et constitue un grave obstacle au développement social dans le monde entier. | UN | 77 - وأضاف أن التفرقة بين الجنسين، والتي تبدأ في كثير من البلدان منذ المهد، تضرب بجذورها في الممارسات الاجتماعية وتطرح مشكلة خطيرة أمام التنمية الاجتماعية في العالم بأسره. |
Le Comité recommande à l'État partie de se servir, entre autres, des moyens que sont l'éducation et la promotion des droits de l'homme pour combattre les attitudes discriminatoires du grand public et pour faire évoluer les pratiques sociales discriminatoires, notamment en faisant mieux connaître les dispositions de la Convention et le droit des femmes à la nondiscrimination. | UN | وتوصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف، من بين جملة وسائل، التعليم وتعزيز حقوق الانسان للتصدي للمواقف التمييزية بين السكان بوجه عام ومن أجل تغيير الممارسات الاجتماعية التمييزية بما في ذلك عن طريق تعزيز أحكام الاتفاقية وحق المرأة في عدم التمييز ضدها. |
Tout au long de l'année 2006, on a diffusé un programme télévisé intitulé < < Nahdem u Kif > > destiné à modifier les pratiques sociales et culturelles. | UN | وطوال 2006 بُثّ برنامج تلفزيوني بعنوان " إعمل وكيف " كوسيلة لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية. |
Veuillez indiquer les mesures prises ou envisagées pour modifier les pratiques sociales et culturelles discriminatoires et éliminer les stéréotypes sexistes et les pratiques traditionnelles nocives. | UN | يرجى ذكر التدابير المتخذة أو المزمع اتخاذها لتغيير الأنماط الاجتماعية والثقافية التمييزية وللقضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس والممارسات التقليدية الضارة. |
Dans ces modèles l'offre de main-d'oeuvre est considérée comme illimitée et la réaffectation de l'excédent de main-d'oeuvre se produit harmonieusement, sans être gênée par la division sexuelle du travail et les pratiques sociales. | UN | وهذه النماذج تعامل العرض من اليد العاملة وكأنه غير متناه وتعتبر أن إعادة توزيع اليد العاملة تحدث برفق ودون عوائق، في شكل تقسيم العمل بين الجنسين والممارسات الاجتماعية. |