Nous avons été les premiers à accepter, sans condition aucune, la juridiction contraignante de la Cour internationale de Justice. | UN | وكنا أول من قبل دون أية شروط الاختصاص الملزم الذي تتمتــع به محكمــة العدل الدوليــة. |
Bébé, tu penses à la même chose que moi. Je ne pensais pas à ça, mais... Ils pensent tous être les premiers à le faire. | Open Subtitles | عزيزتى , لديكى نفس الفكرة التى فكرت بها تلك لم تكن فكرتى لكن جميعهم يظنون انهم أول من يفعلوا هذا |
Par exemple, savez-vous que les Égyptiens de l'antiquité ont été les premiers à pratiquer l'embaumement ? | Open Subtitles | على سبيل المثال، هل تعلم أن المصريين القدماء أول من طوروا عملية التحنيط؟ |
Mon pays a été parmi les premiers à signer, puis ratifier le Traité de 1968 sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | لقد كانت بلادي من أوائل الدول التي وقﱠعت ثم صادقت على اتفاقية منع الانتشار النووي لعام ٨٦٩١. |
Pour les naissances, Mickey et Jimmy étaient les premiers à l'hôpital. | Open Subtitles | عندما ولدنا الأطفال، ميكي وجيمي أول من كان بالمشفى |
Vous n'êtes pas les premiers à essayer d'influencer nos croyances. | Open Subtitles | ,لست انت أول من يحاول التأثير على معتقداتنا |
Nous avons été les premiers à reconnaître la République de Bosnie-Herzégovine, et les premiers à envoyer un ambassadeur à Sarajevo. | UN | لقد كنا أول من اعترف بجمهورية البوسنة والهرسك، وأول من أرسل سفيرا إلى سراييفو. |
En 1992, nous avons été les premiers à retirer de notre territoire les armes nucléaires tactiques; en fait, cela a été effectué avant terme. | UN | في عام ١٩٩٢ كنا أول من أزال اﻷسلحة النووية التكتيكية عن أراضينا؛ وفي الواقع، تم القيام بذلك قبل الموعد المحدد لذلك. |
Les participants somalis ont été les premiers à souligner l'importance que revêtaient la sécurité et la paix pour une bonne exécution des programmes de secours et de relèvement. | UN | وكان المشاركون الصوماليون هم أول من أكد على أهمية اﻷمن والسلم بالنسبة لفعالية تنفيذ البرامج الغوثية والاصلاحية. |
Dans un monde anarchique fondé sur les principes d'un ordre ponctuel, les petits États sont les premiers à devenir victimes d'intérêts plus vastes. | UN | ففي عالـم تسـوده الفوضى، ويسيـر علـى هـدى نظــام مخصص، تكون الدول الصغرى أول من يقع فريسة لمصالح الدول الكبرى. |
Nous sommes fiers de ce que nous avons réalisé tout en étant les premiers à admettre que nombreux sont les défis qui demandent à être relevés sans retard. | UN | إننا فخورون بما أنجزنا، ولكننا أول من يقر بأن التحديات كثيرة وأنها تتطلب اهتماما فوريا. |
Les responsables de la santé publique seraient probablement les premiers à constater la libération secrète d'un agent biologique. | UN | ويرجّح أن يكون المسؤولون عن الصحة العامة أول من يتعرّف على الإطلاق الخفي لعامل بيولوجي. |
Comme je l'ai dit lorsque la résolution a été adoptée, ces États sont les moins responsables des changements climatiques, mais ils seront les premiers à en ressentir les effets. | UN | وكما قلت عندما اتخذ القرار، فإن هذه الدول لم تفعل سوى القليل للتسبب في تغير المناخ، لكنها ستكون أول من يشعر بآثاره. |
Pour des raisons morales et éthiques, ceux qui lui ont fait le plus de mal devraient être les premiers à répondre à cet appel. | UN | ولأسباب تتعلق بمبدأ معنوي وأخلاقي، يجب على الذين تسببوا بالضرر الكبير أن يكونوا أول من يستجيب لتلك الصرخة. |
Mon pays figure parmi les premiers à avoir souffert du terrorisme, dont nous ressentons encore les répercussions néfastes. | UN | إن بلادي من أوائل الدول التي عانت من الإرهاب وتضررت منه، وما زالت أضراره تلحق بها إلى هذا التاريخ. |
Nous espérons être très prochainement parmi les premiers à avoir ratifié et appliqué l'ensemble du dispositif juridique existant en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ونأمل قريبا جدا أن نكون ضمن الدول الأولى التي تصدق على الهيكل القانوني الكامل في مجال مكافحة الإرهاب وتنفذ هذا الهيكل. |
Il a été entendu que le PNUD et l'UNICEF seraient les premiers à fournir les capitaux d'amorçage. | UN | وتم التوصل الى تفاهم على أن يتولى البرنامج الانمائي واليونيسيف زمام المبادرة في توفير التمويل اﻷساسي. |
Quant à ses poissons sauvages, ils ont été les premiers à recevoir le label biologique de la Soil Association, principale organisation britannique à faire campagne en faveur des aliments et de l'agriculture biologiques et à les certifier. | UN | وحصلت أسماكها البرية على أول شهادة بخلوّها من المواد غير العضوية تصدرها رابطة التربة، وهي المنظمة الرائدة في المملكة المتحدة في مجال الترويج للأغذية وأنماط الزراعة العضوية وإصدار الشهادات لها بذلك. |
Mon pays, qui a été parmi les premiers à signer cette Convention à Ottawa, mène activement le processus de sa ratification. | UN | وكان بلدي من بين أوائل البلدان التي وقعت على الاتفاقية في أوتاوا، وهو يتابع بنشاط إجراءات التصديق عليها. |
Les pays membres de notre sous-région ont été les premiers à adhérer officiellement au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICEN). | UN | وبلدان منطقتنا دون الإقليمية هي أول البلدان التي أصبحت أطرافاً رسمية في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Non seulement les travailleurs plus âgés ne sont-ils pas engagés, mais ils y sont les premiers à être licenciés en cas de réduction des effectifs. | UN | فالعمال المسنون لا يُستبعدون فقط من التعيين، وإنما يكونون في غالب الأحوال أول مَن يتم الاستغناء عنهم. |
La représentante a affirmé que son pays était heureux de figurer parmi les premiers à être examinés et qu'il s'était porté volontaire à cette fin. | UN | وأكدت الممثلة على أن بلدها يشعر بالارتياح لأنه أحد أولى البلدان التي تخضع للاستعراض ولأنه تطوع بذلك. |
Tous les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager à ne pas être les premiers à utiliser ces armes. | UN | ويجب أن تتعهد جميع الدول الحائزة لأسلحة نووية بألا تكون البادئة باستخدام هذه الأسلحة. |
Ainsi, en période de récession économique, les derniers à entrer sur le marché du travail sont les premiers à en sortir. | UN | فعلى سبيل المثال، في أوقات الركود الاقتصادي، يكون آخر الداخلين إلى سوق العمل هم أول الخارجين منه. |
Comme les personnes bien informées le savent, des dirigeants et membres du PAC ont été, au cours de ce siècle, les premiers à être condamnés à la détention perpétuelle à Robben Island, à la suite du soulèvement de Poqo. | UN | وكما لا يخفى على العارفين، فإن زعماء وأعضاء مؤتمر الوحدويين الافريقيين ﻵزانيا، ونتيجة انتفاضة بوكو، كانو في طليعة من صدرت بحقهم في هذا القرن أحكام بالسجن مدى الحياة في جزيرة روبن. |
Après la création de l'Organisation des Nations Unies, le peuple de Jammu-et-Cachemire a été parmi les premiers à voir son droit à l'autodétermination reconnu par le Conseil de sécurité. | UN | فبعد إنشاء اﻷمم المتحدة، كان شعب جامو وكشمير من بين أوائل الشعوب التي نالت اعتراف مجلس اﻷمن بحقها في تقرير المصير. |
Le Haut-Commissariat a procédé à cette révision en consultation avec d'autres organismes des Nations Unies, notamment ceux qui ont été les premiers à adopter les normes. | UN | وخلال عملية تنقيحها، تشاورت المفوضية مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة الأخرى، لا سيما أوائل من اعتمدت هذه المعايير منها. |
Vous n'êtes pas les premiers à avoir inventé le sarcasme. | Open Subtitles | إن جيلك ليس أول جيل إبتدع روح السخرية. |