"les pressions exercées sur" - Translation from French to Arabic

    • الضغط على
        
    • الضغوط على
        
    • الضغوط التي تتعرض لها
        
    • الضغوط التي يتعرض لها
        
    • الضغوط الممارسة على
        
    • ضغوطه على
        
    • على الضغط الممارَس على
        
    • والضغوط على
        
    • من الضغط الواقع على
        
    Ils ont constaté que les pressions exercées sur les ressources d'eau douce augmentaient terriblement, au point que des mesures doivent être prises de toute urgence si l'on veut éviter une crise mondiale. UN ولاحظت اللجنة شدة تزايد الضغط على موارد المياه العذبة مما يتطلب عملا عاجلا لتفادي وقوع أزمــة عالميــة.
    les pressions exercées sur les pays du Sud ne font qu'accentuer les divisions entre États. UN ويؤدي الضغط على أمم الجنوب إلى انقسامات بين الدول.
    Ma délégation estime également que les organisations non gouvernementales ont un rôle fondamental à jouer en atténuant les pressions exercées sur les familles. UN يعتقد وفد بلادي أيضا أن المنظمات غير الحكومية لها دور كبير تقوم به في تخفيف الضغوط على اﻷسر.
    Le Conseil demande également à la communauté internationale de renforcer les sanctions et d'accentuer les pressions exercées sur la Serbie et le Monténégro. UN ويطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    les pressions exercées sur les femmes qui combinent des responsabilités familiales avec les exigences d'une carrière politique; UN الضغوط التي تتعرض لها المرأة التي تجمع بين مسؤوليات الأسرة ومتطلبات المهنة السياسية؛
    L'industrie touristique est en hausse dans ces pays et dans d'autres et accroîtra certainement les pressions exercées sur les ressources côtières. UN وصناعة السياحة آخذة في الارتفاع في هذه البلدان وغيرها ومن المؤكد أن تُلقي مزيدا من الضغط على الموارد الساحلية.
    L'objectif est de réduire les taux de dépendance afin d'atténuer les pressions exercées sur nos ressources de plus en plus limitées et de réduire la pauvreté. UN والغرض منها تحقيق تخفيض في نسب الإعالة، وتخفيف الضغط على الموارد المتناقصة والمساعدة على تخفيف حدة الفقر.
    Les grandes nations doivent s'opposer au régime sioniste et réduire les pressions exercées sur les nations de la région afin de leur permettre de déterminer leur propre destinée. UN ويجب على البلدان الكبرى أن توقف النظام الصهيوني عند حده وتخفف الضغط على بلدان المنطقة وتسمح لها بتقرير مصيرها بنفسها``.
    les pressions exercées sur la communauté bahaïe de la ville de Mashhad ont été particulièrement sévères. UN وكان الضغط على البهائيين واضحا بشكل خاص في مدينة مشهد.
    Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie note avec regret que le Conseil de sécurité a décidé, cédant aux pressions exercées par l'un de ses membres et subissant l'influence d'une information unilatérale, de renforcer les pressions exercées sur la République fédérative de Yougoslavie. UN وإن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لتلاحظ مع اﻷسف أن مجلس اﻷمن، إذ أذعن للضغط من جانب بعض أعضائه وخضع لتأثير معلومات مغرضة، قد قرر أن يصعد الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Le Conseil des ministres demande aussi à la communauté internationale de renforcer les sanctions et de redoubler les pressions exercées sur la Yougoslavie (Serbie et Monténégro). UN كما يطالب المجلس المجتمع الدولي بتشديد العقوبات ومضاعفة الضغوط على صربيا والجبل اﻷسود.
    les pressions exercées sur le parti prokurde HADEP s'étaient atténuées, et un dialogue politique s'instaurait. UN وخُففت الضغوط على حزب الشعب الديمقراطي المؤيد للأكراد وأخذ الحوار السياسي في الانفتاح.
    les pressions exercées sur le marché du travail par l’exode rural ont continué d’être un grave problème. UN كما أن الضغوط على سوق العمل بسبب الهجرة من الريف إلى المناطق الحضرية ظلت تشكل تحديا كبيرا.
    Comme l'Ambassadeur Denisov l'a dit ce matin, les pressions exercées sur le Conseil sont considérables. UN وكما أوضح السفير دنيسوف صباح هذا اليوم، فإن الضغوط على المجلس كبيرة.
    Si nous ajoutons à cette réalité le fait que le processus de mondialisation exige, dans bien des cas, des sacrifices supplémentaires, force sera de conclure que les pressions exercées sur les nations, notamment les plus petites, ne pourront qu'augmenter dans un avenir proche. UN فإذا أضفنا إلى ذلك حقيقة أن عملية العولمة تتطلب في كثير من اﻷحيان تضحيات إضافية، وجب أن نخلـص مـن ذلـك إلى أن الضغوط التي تتعرض لها اﻷمم، وخاصة اﻷمم الصغيرة، سوف تتزايد في المستقبل غير البعيد.
    Deuxièmement, pour réduire les pressions exercées sur les fonctions naturelles de la mer des Caraïbes, il faudrait instituer de nouvelles formes de collaboration entre les autorités politiques disparates qui composent la région. UN وثانيا، سيتطلب تقليل الضغوط التي تتعرض لها الوظائف الطبيعية للبحر الكاريبي اعتماد سبل جديدة من العمل المشترك فيما بين السلطات السياسية المتباينة التي تتألف منها المنطقة.
    Elle souligne également comment les pressions exercées sur l'exploitation durable des fruits de mer et sur le milieu marin ont une incidence sur ce rôle. UN ويؤكد أيضا الكيفية التي تؤثر بها الضغوط التي يتعرض لها الاستغلال المستدام للأغذية البحرية والبيئة البحرية على هذا الدور.
    La délégation canadienne demande que les cas de violation des droits de l'homme commis dans le cadre du conflit en Tchétchénie fassent l'objet d'une enquête approfondie et impartiale, et que cessent les pressions exercées sur certaines personnes déplacées pour qu'elles rentrent chez elles, en contravention du principe du retour volontaire. UN 6 - وأوضح أن بلده يطلب أن تخضع حالة انتهاك حقوق الإنسان المرتكبة في إطار النزاع الدائر في الشيشان لتحقيق معمق ونزيه، وأن تكف الضغوط الممارسة على بعض الأشخاص المشردين لكي يعودوا إلى ديارهم، مما يشكل انتهاكا لمبدأ العودة الطوعية.
    En juillet 2003, le Conseil a renforcé les pressions exercées sur le Gouvernement libérien en étendant les sanctions au bois [résolution 1478 (2003)]. UN وفي تموز/يوليه 2003، شدد المجلس ضغوطه على حكومة ليبريا بأن مدد نطاق الجزاءات ليشمل صناعة الأخشاب (القرار 1478).
    Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. UN وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة.
    Plusieurs pratiques spéculatives relatives à l'utilisation de l'espace et du territoire, de multiples crises, le chômage sans cesse croissant, les pressions exercées sur les institutions financières, l'insécurité et les différentes formes d'instabilité ont encore aggravé ces effets. UN وتفاقم كل ذلك بسبب ممارسات المضاربة المتصلة باستخدام المكان والأرض؛ وتعدد الأزمات والارتفاع الكبير في البطالة والضغوط على المؤسسات المالية وانعدام الأمن والأشكال المختلفة من عدم الاستقرار.
    Cette situation a donné lieu à un sentiment de découragement dans la population et a accru les pressions exercées sur les dirigeants pour qu'ils trouvent une solution à ces problèmes. UN وولدت هذه الحالة شعورا باﻹحباط لدى السكان وزادت من الضغط الواقع على القيادة لحل هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more