"les pressions politiques" - Translation from French to Arabic

    • الضغوط السياسية
        
    • الضغط السياسي
        
    • والضغط السياسي
        
    • والضغوط السياسية
        
    • للضغوط السياسية
        
    • فالضغوط السياسية
        
    Les problèmes, notamment les questions des droits de l'homme, devraient être résolus par la négociation et le dialogue, ce qui est incompatible avec les pressions politiques. UN فجميع المشاكل، بما فيها مسائل حقوق الإنسان، يجب أن تحل من خلال التفاوض والحوار، وهذا يتنافى مع الضغوط السياسية.
    Il se peut que l'on réussisse ce faisant à atténuer à court terme les pressions politiques, mais l'on voue inévitablement l'opération à l'échec. UN فرغم أن هذا يمكن أن يخفف من الضغوط السياسية على المدى القصير، فهو يحكم على العملية بالفشل في نهاية المطاف.
    La mise en oeuvre de telles mesures requiert néanmoins des capacités administratives publiques très développées et un certain degré de protection contre les pressions politiques. UN بيد أن هذه الاستراتيجيات تتطلب مستويات رفيعة من القدرة اﻹدارية للدولة ودرجة معينة من الحماية من الضغوط السياسية.
    les pressions politiques en faveur d'une répercussion des coûts posaient un autre problème. UN وتعتبر ممارسة الضغط السياسي من أجل نقل التكاليف إلى المستهلك تحدياً آخر.
    On sait aujourd'hui que les pressions sont énormes, les contrôles de qualité difficiles et les pressions politiques pour l'ouverture des marchés fortes. UN نعلم اليوم، بأن الضغوط هائلة، ومراقبة الجودة صعبة، والضغط السياسي من أجل فتح الأسواق عارم.
    Cette stratégie repose sur la supposition que si l'on se trouve dans une impasse diplomatique, les pressions politiques internationales pèseront automatiquement sur Israël et non pas sur l'Autorité palestinienne. UN والافتراض الذي تقوم عليه هذه الاستراتيجية هو أنه في حالة وجود مأزق دبلوماسي، ستتولد الضغوط السياسية الدولية بصورة تلقائية على دولة إسرائيل لا على السلطة الفلسطينية.
    les pressions politiques inévitables qui se sont très tôt exercées sur le Bureau du Procureur pour qu’il agisse contre les auteurs de crimes de guerre, ont cependant amené à organiser dès 1995 un premier procès contre des personnalités relativement mineures. UN بيد أن الضغوط السياسية الحتمية التي تعرض لها مبكرا مكتب المدعية العامة من أجل اتخاذ إجراء ضد مرتكبي جرائم الحرب أفضت إلى إجراء المحاكمات الأولى في بداية عام 1995 للشخصيات القليلة الشأن نسبيا.
    Au moment où la Décennie internationale de l'élimination du colonialisme arrive à mi-parcours, les pressions politiques et économiques visant à rayer Guam de la liste des territoires non autonomes s'accentuent. UN وفي الوقت الذي ينتصف فيه العقد الدولي للقضاء على الاستعمار، تتزايد الضغوط السياسية والاقتصادية الرامية إلى شطب غوام من قائمة اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    Il conviendrait en particulier, dans la fonction publique, de veiller à de meilleurs résultats par le biais d'une politique d'incitation, de suivi et de formation, et de mieux protéger les fonctionnaires contre les pressions politiques. UN والحاجة تدعو على وجه الخصوص الى إيجاد حوافز لﻷداء اﻷفضل ورصده، والى التدريب، والمزيد من عزل الخدمة المدنية عن الضغوط السياسية.
    Si l'IFOR est prête à assumer ses responsabilités sur le terrain, il est également essentiel que la communauté internationale assume les siennes, en exerçant toutes les pressions politiques possibles sur les parties, afin de faire en sorte qu'elles contribuent à créer les conditions nécessaires au maintien de la paix. UN ولئن كانت قوة التنفيذ ستقوم بدورها في الميدان، فإنه من اﻷساسي أيضا أن يقوم المجتمع الدولي بدوره بممارسة أقصى الضغوط السياسية على اﻷطراف لضمان أن يعملوا على خلق ظروف مواتية لاستتباب السلام.
    les pressions politiques intérieures à cet égard se font encore plus insistantes lorsque des considérations d'ordre moral ou éthique entrent en jeu. UN وتصبح الضغوط السياسية المحلية من أجل إجراء مثل هذه المواءمة أكثر حدة حتى من ذلك عندما تدخل في المناقشة الاعتبارات المعنوية أو اﻷخلاقية.
    Toutefois, les pressions politiques et budgétaires qui s'exercent en faveur d'une démobilisation s'accentuent et les parties ont été plus actives ces derniers mois. UN ومع ذلك، فإن الضغوط السياسية والمالية على الأطراف لتسريح قواتها بدأت تتصاعد، كما تحسنت درجة التزام الأطراف في الأشهر الأخيرة.
    les pressions politiques exercées sur les parties pour les inciter à entamer des pourparlers sérieux et suivis ont souvent été exercées sans coordination, rendant les efforts de médiation moins efficaces qu'ils n'auraient pu l'être. UN ذلك أنه لم يتم عادة تنسيق الضغوط السياسية على الأطراف لإجراء مباحثات جادة ومستمرة، مما جعل جهود الوساطة أقل فعالية مما كان يمكن تحقيقه لولا ذلك.
    Les points de vue les plus divers ont été entendus au sujet de la peine de mort, alimentés par les campagnes médiatiques, l'opinion publique et, dans une certaine mesure, les pressions politiques. UN ومضت قائلة إنه قد تم الاستماع إلى طائفة واسعة من الآراء بشأن مسألة عقوبة الإعدام تغذيها الحملات الصحفية والرأي العام وإلى حدٍ ما الضغوط السياسية.
    En outre, les pressions politiques et financières exercées sur l'Autorité palestinienne n'ont cessé d'augmenter tout au long de la période considérée, ce qui compromet de plus en plus sa viabilité. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الضغوط السياسية والمالية المفروضة على السلطة استمرت في التزايد طوال الفترة المشمولة بالتقرير، مما يهدد استدامتها بصورة متزايدة.
    D'après lui, dans des affaires de ce type, l'intéressé doit bénéficier d'une suspension du délai de prescription concernant ses prétentions, jusqu'à ce que les pressions politiques cessent et que la situation lui permette de présenter sa demande. UN ويحاجج فيما يتعلق بدعواه، بأنه يجب في مثل هذه الحالات، تعليق قانون التقادم بالنسبة للشخص المعني، حتى نهاية الضغوط السياسية وحتى يسمح له الوضع بتقديم دعواه.
    Pour Urban Justice, les pressions politiques et les préjugés historiques ont conduit à un rapprochement entre la prostitution et la traite des êtres humains. UN وترى منظمة العدالة الحضرية أن الضغط السياسي والتحيّز التاريخي قد أحدثا دمجاً بين البغاء والاتجار بالبشر.
    Cet ensemble de textes législatifs manque toutefois de mécanismes d'application, mises à part les pressions politiques. UN ولا توجد لهذه المجموعة، مع هذا، آلية للتنفيذ سوى الضغط السياسي.
    La diplomatie, les sanctions économiques, les embargos sur les armes et les pressions politiques seront moins onéreuses qu'une intervention militaire dans un conflit en pleine escalade. UN فالدبلوماسية والجزاءات الاقتصادية وحظر توريد اﻷسلحة والضغط السياسي من شأنها أن تقلل المخاطرة والتكاليف مقارنة بالتدخل العسكري في صراع جرى تصعيده.
    L'opinion publique et les pressions politiques peuvent également jouer un rôle. UN ولا يمكن أيضا الاستخفاف بتأثير الرأي العام والضغوط السياسية.
    les pressions politiques internes peuvent trouver des exutoires régionaux et internationaux. UN ويمكن للضغوط السياسية المحلية أن تجد متنفسا إقليميا ودوليا.
    les pressions politiques et économiques considérables exercées par les États-Unis sur mon pays depuis de nombreuses années, notamment les sanctions unilatérales et la menace d'une agression, sont bien connues de tous mes collègues présents dans cette salle. UN فالضغوط السياسية والاقتصادية الواسعة النطاق التي تمارسها الولايات المتحدة على بلدي خلال السنوات العديدة الماضي، بما في ذلك فرض الجزاءات الانفرادية والتهديد بالعدوان، أمور معروفة جيدا لجميع الزملاء في هذه القاعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more