Il n'était guère aisé pour les victimes de traumatismes de faire des dépositions officielles et de produire les preuves nécessaires pour saisir la justice. | UN | وليس من السهل أن تؤدي الصدمات إلى الإبلاغ رسمياً عن الحوادث وإلى ظهور الأدلة اللازمة في الدعاوى القضائية. |
En général, la charge de la preuve incombe au gouvernement et c'est à celui-ci de produire les preuves nécessaires. | UN | ويقع عبء الإثبات عامة على الحكومة، فهي من ينبغي له أن يقدم الأدلة اللازمة. |
Elle estime à cet effet que, eu égard à la contestation formelle de ces faits par l'acheteur, le vendeur a omis de fournir les preuves nécessaires pour établir la formation du contrat. | UN | ورأت، بالنظر إلى منازعة المشتري رسميا هذه الوقائع، أن البائع قصر عن تقديم الأدلة اللازمة لإثبات تكوين العقد. |
les preuves nécessaires au procès d'Evans pour l'enlèvement des 5 femmes se sont révélées insuffisantes. | Open Subtitles | وقد اتضح أن الأدلة الضرورية "لمحاكمة "إيفانز لخطفه ٥ شابات هي وهمية |
2.7 Le ministère public s'est prononcé contre l'extradition au motif que le critère de l'identification absolue n'était pas rempli puisque les preuves nécessaires n'avaient pas été produites. | UN | 2-7 وقد أعطى مكتب المدّعي العام رأياً معارضاً للتسليم استناداً إلى عدم تحقق شرط التثبت التام من الهوية لعدم توفر الأدلة المطلوبة. |
Des infractions sont commises sur son territoire et, dans la plupart des cas, contre ses nationaux; ses lois sont celles qui ont été violées et les preuves nécessaires pour exercer l'action pénale sont disponibles. | UN | فالجرائم ترتكب في إقليمها، وضد مواطنيها في معظم الحالات؛ وقوانينها هي القوانين التي انتُهكت، والأدلة اللازمة للمحاكمة متوفرة. |
Pour ce qui concerne la traçabilité des fonds appartenant à des groupes terroristes, il convient de souligner que le ministère public de la Fédération peut recueillir toutes les preuves nécessaires pour mener ses enquêtes, par n'importe quel moyen, pour autant que cela ne soit pas contraire à la loi. | UN | ولدى تتبع أموال المجموعات الإرهابية، يحق لمكتب المدعي العام الحصول على الأدلة اللازمة لتحقيقاته بأي وسيلة قانونية. |
Le Mali étant signataire d'accords internationaux en matière de sécurité et de coopération judiciaire, il ne peut s'opposer à l'extradition d'un terroriste présumé si l'État tiers qui en fait la demande fournit les preuves nécessaires. | UN | ولا يمكن لمالي، بوصفها طرفا موقعا على الاتفاقات الدولية في مجالي الأمن والتعاون القضائي، أن ترفض تسليم أي إرهابي مزعوم إذا قدمت الدولة الثالثة التي تطلب تسليمه الأدلة اللازمة. |
Le Mali étant signataire d'accords internationaux en matière de sécurité et de coopération judiciaire, il ne peut s'opposer à l'extradition d'un terroriste présumé si l'État tiers qui en fait la demande fournit les preuves nécessaires. | UN | ولا يمكن لمالي، كونها دولة موقّعة على اتفاقات دولية متعلقة بالأمن والتعاون القضائي، معارضة تسليم إرهابي مزعوم إذا ما قدمت الدولة الثالثة المقدمة طلب التسليم الأدلة اللازمة. |
Ce système aidera les pays à déterminer l'affectation des ressources et l'usage qui en sera fait, en fournissant les preuves nécessaires permet d'attester lesquels des programmes sont les mieux habilités à sauver les vies des femmes et des enfants. | UN | وسيساعد هذا الإطار البلدان في رصد المجالات التي تستهلك فيها الموارد وكيفية إنفاقها، بما يتيح الأدلة اللازمة لبيان أي البرامج أكثر فعالية في إنقاذ أرواح النساء والأطفال. |
L'assignation à résidence a été prononcée afin de permettre à ladite unité d'établir les preuves nécessaires pour incriminer pénalement les intéressés. Ils ont été assignés à résidence dans une maison de sécurité (Casa de Arraigo) du Bureau du Procureur général de la République dans le District fédéral. | UN | ويتمثل الغرض من أمر الحبس في تمكين الوحدة الخاصة للتحقيق في الإرهاب واكتناز الأسلحة والاتجار بها من جمع الأدلة اللازمة لاستهلال الإجراءات الجنائية ضد الرجال الثلاثة، الذين نُقلوا إلى منزل حبس تابع لمكتب المدّعي العام في مدينة المكسيك. |
Ces réseaux ont été déterminants pour aider ces fonctionnaires à mieux évaluer les témoignages des enfants, à comprendre l'importance qu'il y a à corroborer les faits dans les cas d'agression sexuelle sur des enfants, à déterminer les preuves nécessaires pour condamner les responsables et à être plus à l'écoute des besoins des victimes. | UN | وكان لتلك الحلقات دور حيوي في مساعدة أولئك المسؤولين على تحسين تقييمهم لإفادات الأطفال الشهود وفهمهم لوظيفة الأدلة الداعمة في قضايا الاعتداء الجنسي على الأطفال، وعلى تحديد الأدلة اللازمة لإدانة الجناة، وتعميق إحساسهم باحتياجات الضحايا. |
32. Pour être en mesure de relever ces défis, les services de détection et de répression ont besoin d'instruments juridiques adaptés et d'une formation spécifique qui leur permettent d'identifier les délinquants et de recueillir les preuves nécessaires aux fins des procédures pénales. | UN | 32- وتحتاج أجهزة إنفاذ القانون من أجل التصدي لتلك التحديات إلى توفّر الصكوك القانونية المناسبة وتدريب محدد ليتسنى لها كشف الجناة وجمع الأدلة اللازمة للإجراءات الجنائية. |
Le tribunal a par conséquent rejeté l'affirmation de l'acheteur selon laquelle il avait oralement communiqué notification du défaut de conformité des marchandises à un représentant du vendeur immédiatement après sa découverte, l'acheteur n'ayant pas produit les preuves nécessaires pour établir l'existence d'une telle notification orale, et il a statué en faveur du vendeur. | UN | ورفضت المحكمة بناء على ذلك ادعاء المشتري بأنه قدّم إخطارا شفويا لأحد ممثلي المبيعات التابعين للبائع مباشرة بعد اكتشافه العيوب، لأنه أخفق في تقديم الأدلة اللازمة على ذلك الإخطار الشفوي، وأصدرت المحكمة حكما في القضية لصالح البائع. |
Le résultat des enquêtes peut être frustrant si les moyens consacrés n'ont pas permis de réunir les preuves nécessaires et si les indices sont jugés insuffisants et rejetés par les tribunaux. | UN | وبغضّ النظر عن الوقت والموارد المستثمرين في قضايا الكارتلات، فإن النتائج قد تكون مخيِّبةً للآمال في الحالات التي يتعذَّر فيها الحصول على الأدلة اللازمة والحالات التي تكون فيها القرائن غير كافية مما يؤدِّي إلى رفض المحاكم لها. |
1.2 Le Comité prend note du fait que Cuba procèdera à la remise de personnes à d'autres États, en vertu d'un accord d'extradition, si lesdits États fournissent les preuves nécessaires (page 10 du deuxième rapport). | UN | 1-2 تحيط اللجنة علما بأن كوبا تعتزم تسليم الأشخاص إلى دول أخرى وفقا لاتفاق تسليم إذا قدمت الدول المذكورة الأدلة اللازمة (الصفحة 10 من التقرير الثاني). |
Lors de ses visites de pays, le Rapporteur spécial a constaté en particulier que les allégations de tortures infligées aux personnes détenues par la police sont extrêmement difficiles à étayer par la victime si elle a été maintenue isolée du monde extérieur, sans accès à des médecins, des avocats, des membres de sa famille ou des amis qui auraient pu lui apporter un soutien et consulter ou réunir les preuves nécessaires. | UN | ٣٢ - وخلال الزيارات القطرية، لاحظ المقرر الخاص أن من الصعب للغاية للضحية أن يثبت، على وجه الخصوص، ادعاءات التعذيب أثناء الاحتجاز لدى الشرطة، لو كان معزولا عن العالم الخارجي، وبلا إمكانية للاتصال بالأطباء أو بالمحامين أو بالأسرة أو بالأصدقاء، الذين يمكنهم تقديم الدعم أو جمع الأدلة اللازمة أو الحصول عليها. |
Des mesures spéciales doivent être prises pour amener les femmes à signaler les cas de torture et de mauvais traitements à leur encontre et les personnes recevant ces plaintes à recueillir les preuves nécessaires en tenant compte du genre. | UN | ومن الضروري اتخاذ تدابير خاصة لكفالة قيام المرأة بالتبليغ عن التعذيب وسوء المعاملة ومن أجل أن يحفظ الأشخاص الذين يتلقون الشكاوى الأدلة الضرورية على نحو يعكس وعيهم بالبعد الجنساني. |
h) De fournir aux femmes victimes de viol des services de soins de santé appropriés et facilement accessibles, et d'y associer un examen médical et médico-légal immédiat en vue de recueillir les preuves nécessaires pour poursuivre les auteurs; et | UN | (ح) ضمان توفير خدمات الرعاية الصحية المناسبة والتي يسهل الحصول عليها للنساء ضحايا الاغتصاب مقرونةً بفحص طبي وشرعي فوري من أجل جمع الأدلة الضرورية لملاحقة المغتصِب؛ |
Toutefois, le Comité et le Comité < < E2A > > ont reconnu qu'il fallait faire preuve d'une certaine souplesse dans les cas où l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq avaient empêché de rassembler les preuves nécessaires, par exemple lorsque des archives avaient été détruites pendant l'invasion. | UN | غير أن هذا الفريق والفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " اعترف بضرورة توخي شيء من المرونة متى ثبت أن غزو العراق واحتلاله للكويت قد جردا صاحب المطالبة من إمكانية جمع الأدلة المطلوبة. |
Toutefois, le Comité et le Comité < < E2A > > ont reconnu qu'il fallait faire preuve d'une certaine souplesse dans les cas où l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq avaient empêché de rassembler les preuves nécessaires, par exemple lorsque des archives avaient été détruites pendant l'invasion. | UN | غير أن هذا الفريق والفريق المعني بالمطالبات من الفئة " هاء-2 ألف " اعترف بضرورة توخي شيء من المرونة متى ثبت أن غزو العراق واحتلاله للكويت قد جردا صاحب المطالبة من إمكانية جمع الأدلة المطلوبة. |
Les organisations internationales éprouvent souvent des difficultés à obtenir les informations et les preuves nécessaires pour faire avancer les enquêtes internes sur des actes de corruption. | UN | وكثيرا ما تواجه المنظمات الدولية صعوبات في الحصول على المعلومات والأدلة اللازمة للسير قدما في التحقيقات الداخلية في حالات الفساد. |