Deuxièmement, nous avons l'espoir que les preuves scientifiques à venir détermineront sans équivoque des objectifs qui recueilleront l'adhésion de chacun. | UN | وثانيهما، أننا نتوقع للمزيد من الأدلة العلمية المقبلة أن تحدد بوضوح الغايات التي سيتٌفق عليها. |
les preuves scientifiques montrent que l'interruption de grossesse est liée à un large éventail de troubles mentaux graves et persistants. | UN | وتبيّن الأدلة العلمية أن الإجهاض مرتبط بطائفة من المشاكل الصحية العقلية واسعة المدى والخطيرة والدائمة. |
les preuves scientifiques sont là; à nous de réagir de façon déterminée face à ces faits. | UN | إن الأدلة العلمية متاحة. ومن واجبنا الآن أن نستجيب بالتصميم على التصدي لتلك الحقائق. |
les preuves scientifiques concernant le tabagisme passif sont indiscutables. | UN | والأدلة العلمية على خطر التدخين غير المباشر واضحة. |
les preuves scientifiques les plus récentes de l'incidence des changements climatiques devraient être suffisantes pour convaincre quiconque de l'urgence de la question. | UN | وينبغي أن تكون أحدث القرائن العلمية عن الأثر الناجم عن تغير المناخ كافية لإقناع أي كان بما تنطوي عليه المسألة من إلحاح. |
Reconnaissant les preuves scientifiques des incidences des changements climatiques et des interactions entre ces derniers et les produits chimiques ainsi que la nécessité de tenir compte de ces interactions dans le cadre de l'examen des produits chimiques dont l'inscription est proposée aux Annexes A, B et/ou C à la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, | UN | إذ تسلم بالدليل العلمي على آثار تغير المناخ وتفاعلاته مع المواد الكيميائية، والحاجة إلى النظر في هذه التفاعلات في سياق استعراض المواد الكيميائية المقترح إدراجها في المرفقات ألف وباء و/أو جيم لاتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة، |
les preuves scientifiques de la réalité du changement climatique et de son origine humaine sont irréfutables. | UN | إن الدليل العلمي على حقيقة تغير المناخ وتسبب الإنسان فيه لا جدال فيهما. |
La Conférence se voulait d'ordre éducatif et visait à étudier les preuves scientifiques que l'on commençait à réunir au sujet des incidences des POP sur la santé humaine, tout en s'intéressant à la faune sauvage et aux recherches de laboratoire. | UN | وكان يُتوخى من المؤتمر أن يكون تعليمياً من حيث طبيعته وأن يناقش الأدلة العلمية الآخذة في الظهور على ما تُحدثه الملوثات العضوية الثابتة من آثار على صحة الإنسان، مع الإشارة أيضاً إلى الحيوانات البرية والبحوث المخبرية. |
Malgré les preuves scientifiques démontrant que le tabac tue, près de 90 % de la population mondiale ne bénéficient pas de la protection de lois antitabac exhaustives. | UN | وعلى الرغم من الأدلة العلمية التي تثبت أن التدخين قاتل، فإن 90 في المائة من سكان العالم ما زالوا غير مشمولين بالقوانين العامة التي تنص على توفير أماكن خالية من التدخين. |
Et en ce qui concerne la crise climatique, nous n'avons pas établi de liens entre les preuves scientifiques et les mesures mondiales qui atténueraient les conséquences les plus extrêmes des changements climatiques. | UN | وفيما يتعلق بأزمة المناخ، فإننا لم نربط بين الأدلة العلمية والسياسات العالمية للاستجابة التي تخفف آثار أشد مستويات تغير المناخ. |
Depuis près de quatre décennies, l'Institut Guttmacher a démontré que lorsqu'elles sont recueillies et analysées de manière fiable et diffusées systématiquement, les preuves scientifiques - peuvent faire une différence au niveau des politiques, des programmes et de la pratique médicale. | UN | وعلى مدى ما يقرب من أربعة عقود، برهن المعهد على أن الأدلة العلمية - عندما تجمع وتحلل على نحو موثوق به وتنشر على نحو منهجي - يمكن أن تحدث تغييرا في السياسات والبرامج والممارسات الطبية. |
:: Faire en sorte que les chefs d'État et de gouvernement prêtent attention aux forêts et prennent des engagements en leur faveur, en particulier pour mobiliser les ressources financières et techniques nécessaires à la mise en œuvre de l'ordre du jour les concernant, et souligner l'intérêt que présentent les preuves scientifiques pour le règlement de certains problèmes politiques. | UN | :: تأمين اهتمام والتزام سياسيين رفيعي المستوى بالغابات، وخاصة تعبئة الموارد المالية والتقنية لتنفيذ جدول أعمال الغابات، وتسليط الضوء على أهمية الأدلة العلمية في حل المشاكل السياسية. |
les preuves scientifiques du lien entre ces maladies et l'agent orange sont encore insuffisantes, mais d'autres effets néfastes sur la santé humaine de la diffusion de dioxines provenant des herbicides sont répertoriés en Asie du Sud-Est. | UN | ورغم أن الأدلة العلمية على الارتباط غير كافية، فإن ثمة آثاراً ضارة أخرى على الصحة البشرية قد رُبطت بإطلاق مبيدات الأعشاب المشبعة بالديوكسين في جنوب شرق آسيا. |
les preuves scientifiques qu'avaient réunies le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat et d'autres étaient on ne peut plus convaincantes. | UN | وإن الأدلة العلمية على تغير المناخ التي جمعها الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وآخرون أدلة دامغة أكثر من أي وقت مضى. |
Un document de synthèse sur les preuves scientifiques sur les composés perfluorés, y compris les substances à courte chaîne contenant 6 atomes de carbone et 4 atomes de carbone | UN | ورقة توليفية عن الأدلة العلمية المتعلقة بالمواد الكيميائية البيرفلورية، بما في ذلك المواد القصيرة السلسلة C6 وC4 |
Troisièmement, les preuves scientifiques récentes des impacts négatifs des émissions de gaz à effet de serre anthropiques ont donné lieu à des appels à une action mondiale urgente pour infléchir la courbe de croissance prévue des émissions, notamment celles du secteur des transports. | UN | وثالثا، أدت أحدث الأدلة العلمية عن الآثار السلبية لغازات الاحتباس الحراري الناشئة عن أنشطة بشرية إلى توجيه نداءات لاتخاذ إجراءات عالمية عاجلة للحد من الزيادة المتوقعة في الانبعاثات، بما في ذلك الانبعاثات الناشئة عن قطاع النقل. |
a) les preuves scientifiques disponibles permettaient de penser que les concentrations croissantes de GES dans l'atmosphère avaient déjà provoqué des changements climatiques considérables, phénomène qui, selon les prévisions, s'intensifierait. | UN | (أ) الأدلة العلمية المتاحة بيّنت أن تزايد تركيزات غازات الدفيئة في الغلاف الجوي قد أدت بالفعل إلى حدوث تغيرات كبيرة في المناخ يُتوقع أن تتفاقم مستقبلاً. |
127. Conscient que les preuves scientifiques sont un instrument essentiel pour défendre la justice et, partant, l'état de droit, le Gouvernement a établi une unité de médecine légale à l'Hôpital national de référence de Thimpu en janvier 2005. | UN | 127- أنشأت الحكومة في كانون الثاني/يناير 2005 وحدة طب شرعي في " مستشفى الإحالة الوطني جيجمي دورجي وانغشوك " في ثنفو، إدراكاً منها أن الأدلة العلمية هي أداة حيوية في دعم العدالة ومن ثم، سيادة القانون. |
17. Un représentant du Secrétariat a fait un exposé sur le niveau d'exécution des activités de réduction de la demande, les preuves scientifiques de l'efficacité des différentes approches utilisées et du rapport coût/efficacité des investissements dans la prévention, le traitement et la réduction des conséquences néfastes de l'abus de drogues pour la santé et la société. | UN | 17- وقدم أحد ممثلي الأمانة عرضا إيضاحيا عن مستوى تنفيذ أنشطة خفض الطلب والأدلة العلمية على فعالية مختلف النهوج المتبعة وفعالية الاستثمارات من حيث التكاليف في مجالي الوقاية والعلاج وفي التقليل من العواقب الصحية والاجتماعية السلبية الناجمة عن تعاطي المخدرات. |
< < L'expression " évaluation des risques " employée aux Annexes I et II est comprise par le Comité de négociation intergouvernemental comme ne désignant pas une estimation des risques, mais plutôt une évaluation des propriétés toxicologiques et écotoxicologiques intrinsèques et de l'exposition correspondante, effective ou prévue, y compris les incidents effectifs et les preuves scientifiques de danger. > > | UN | " إن مصطلح " تقدير المخاطر " المستخدم في المرفق الأول والمرفق الثاني حسب مفهوم لجنة التفاوض الحكومية الدولية لا يقصد به تقييم المخاطر وإنما تخمين الخصائص الضمنية السمية والسمية البيئية والتعرض الفعلي أو المتوقع بما في ذلك الحالات الفعلية والأدلة العلمية على الأخطار. " |
Même les pays qui nient la réalité doivent à présent accepter les preuves scientifiques et admettre que les changements climatiques, qui découlent en grande partie des activités humaines, constituent l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur l'humanité et le maintien de la vie dans le monde tel que nous le connaissons aujourd'hui. | UN | وحتى الدول التي كانت تنكره حتى اليوم عليها بالتأكيد الآن أن تقبل بثقل القرائن العلمية وتسلّم بأن تغير المناخ، المُيسِّر بصورة كبيره من خلال الأنشطة الناشئة عن فعل الإنسان، يشكل واحدا من أخطر التهديدات للبشرية ولاستمرار الحياة في عالمنا كما نعرفه اليوم. |
Reconnaissant les preuves scientifiques des incidences des changements climatiques et des interactions entre ces derniers et les produits chimiques ainsi que la nécessité de tenir compte de ces interactions dans le cadre de l'examen des produits chimiques qu'il est proposé d'inscrire aux Annexes A, B et/ou C de la Convention de Stockholm sur les polluants organiques persistants, | UN | إذ تسلم بالدليل العلمي على آثار تغير المناخ وتفاعلاته مع المواد الكيميائية، والحاجة إلى النظر في هذه التفاعلات في سياق استعراض المواد الكيميائية المقترح إدراجها في المرفقات ألف و/أو باء و/أو جيم لاتفاقية استكهولم بشأن الملوثات العضوية الثابتة، |
Malheureusement, alors qu'il est désormais impossible d'ignorer les preuves scientifiques d'un changement climatique, les parties à la Convention ont encore beaucoup de chemin à parcourir pour faire démarrer le processus de Kyoto. | UN | والمؤسف أنه حتى وقد أصبح من المستحيل تجاهل الدليل العلمي لتغير المناخ، فإن اﻷطراف في الاتفاقية لم تبذل بعد قصارى جهدها لتنفيــذ عملية كيوتو. |