"les prières du" - Translation from French to Arabic

    • صلاة
        
    • والعشاء
        
    Son chauffeur, Zion David, rentrait chez lui après les prières du matin. UN وكان سائقها، تسيون دافيد، عائدا إلى منزله للقاء أسرته بعد أداء صلاة الصباح.
    L'organisation affirmait que la police avait utilisé des munitions de combat pour disperser les manifestations qui avaient éclaté après les prières du vendredi à la mosquée Al-Aqsa. UN وادعت المنظمة أن الشرطة تلك استخدمت الذخيرة الحية لتفريق المظاهرات التي قامت بعد صلاة الجمعة في المسجد اﻷقصى.
    Le 20 mars 1994, on a appris que seules les personnes de plus de 40 ans auraient accès au Mont du Temple pour les prières du vendredi. UN وفي ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أفادت التقارير بأنه لن يسمح بإقامة صلاة الجمعة في منطقة الحرم سوى لﻷشخاص الذين تتجاوز أعمارهم ٤٠ سنة.
    118. Le 30 octobre 2000, cinq ahmadis dont un enfant auraient été assassinés par des hommes armés non identifiés alors qu'ils quittaient leur mosquée après les prières du matin au village de Ghatialian, près de Sialkot, province du Punjab. UN 118- وفي 30 تشرين الأول/أكتوبر 2000 قتل خمسة أحمديين ومن بينهم طفل على يد رجال مسلحين مجهولين عندما كانوا يغادرون المسجد بعد صلاة الفجر في قرية غاتياليان بالقرب من سيالكوت في ولاية بنجاب.
    Les témoins ont expliqué qu'en période d'insécurité ou de crise, il est de coutume de combiner la prière du coucher de soleil avec les prières du soir. UN وأوضح شهود عيان أن الناس درجوا في أوقات الخوف والطوارئ على الجمع بين صلاتي المغرب والعشاء().
    Sur les 17, 4 avaient été enregistrées auprès du Comité d'État aux affaires religieuses et les prières du vendredi s'y tenaient. UN ومن بين هذه المساجد السبعة عشر، هناك أربعة مساجد مسجلة لدى لجنة الشؤون الدينية الحكومية، وتقام صلاة الجمعة في هذه المساجد.
    Lors d'une de ces attaques, les forces d'occupation ont tiré des missiles dans une zone proche de la mosquée Bilal bin Rabah, tuant six Palestiniens qui venaient d'effectuer les prières du matin. UN وفي إحدى الهجمات أطلقت قوات الاحتلال قذائف في منطقة محاذية لمسجد بلال بن رباح، مما أدى إلى مقتل ستة فلسطينيين كانوا في طريق عودتهم من المسجد بعد صلاة الصبح.
    La collaboration avec des chefs religieux a permis d'obtenir le soutien des imams du Darfour-Sud aux efforts de prévention et de réaction, notamment par le biais de messages spécifiques durant les prières du vendredi. UN وقد أسفر التواصل مع الزعماء الدينيين عن إعراب الأئمة في جنوب دارفور عن استعدادهم لتأييد الجهود الرامية إلى منع العنف الجنسي والتصدي له، بما في ذلك من خلال إيصال رسائل معينة في خطبة صلاة الجمعة.
    La Commission a également appris que des manifestants avaient servi de cibles à la sortie des mosquées après les prières du vendredi, en février et en mars 2011. UN وتلقت اللجنة أيضاً تقارير عن إطلاق النار على محتجين خارج المساجد بعد صلاة الجمعة طوال شهري شباط/فبراير وآذار/مارس 2011.
    144. La tradition selon laquelle les dirigeants sont du sexe masculin découle du rôle originel du chef d'île en tant que chef religieux, tenu de diriger les prières du vendredi. UN ١٤٤ - والتقاليد التي تقضي باضطلاع الرجل بدور الزعامة تستند في اﻷصل على دور رئيس الجزيرة بوصفه زعيما دينيا ومن ثم يطلب من الرجال إمامة صلاة الجمعة.
    27. Selon les informations reçues au cours de la période considérée, les habitants seraient tenus d'aller prier à la mosquée cinq fois par jour et les efforts visant à forcer les passants et les automobilistes à se rendre dans les mosquées, en particulier pour les prières du vendredi, se sont intensifiés en novembre. UN ٧٢- وخلال الفترة قيد الاستعراض، ذكر أن المدنيين يطالبون بالمشاركة في إقامة الصلاة في المساجد أربع مرات في اليوم، وقد تكثفت في تشرين الثاني/نوفمبر عمليات إخلاء شوارع كابول من السكان بل وإنزالهم من السيارات ﻹجبارهم على الذهاب إلى المساجد ولا سيما ﻹقامة صلاة الجمعة.
    ○ Le 7 novembre 2014, les forces du régime ont procédé à des bombardements aux abords de la mosquée Tayba al-Qadim dans le Rif-Damas, en faisant 14 blessés parmi les civils qui sortaient de la mosquée après les prières du vendredi. UN وفي 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2014، قصفت قوات النظام محيط المسجد القديم ببلدة الطيبة في ريف دمشق فأصابت 14 مدنيا أثناء خروجهم من المسجد بعد صلاة الجمعة.
    824. Le 3 janvier 2009, entre 17 et 18 heures, de nombreux fidèles s'étaient rassemblés dans la mosquée pour les prières du soir. UN 824- ففي مساء يوم 3 كانون الثاني/يناير 2009، بين الساعة الخامسة والسادسة بعد الظهر، تجمع عدد كبير من الأشخاص في المسجد لأداء صلاة العشاء.
    Le 11 février 2011, après les prières du vendredi, plusieurs centaines de personnes se sont rassemblées à Khan Younes pour protester contre l'injustice sociale et réclamer la fin des divisions politiques internes. UN وفي 11 شباط/فبراير 2011، تجمع مئات من الأشخاص، بعد صلاة الجمعة، في خان يونس احتجاجاً على الظلم الاجتماعي ودعوا إلى إنهاء الخلاف السياسي الداخلي.
    Le Groupe de travail a transmis 1 cas concernant M. Malik Idris Mohamed alFassi, lequel aurait été vu pour la dernière fois le 27 janvier 2012 à la mosquée de la ville d'Emsallata, après les prières du vendredi. UN 85- أحال الفريق العامل حالة واحدة، بشأن السيد مالك إدريس محمد الفاسي الذي يُدّعى أنه شوهد آخر مرة في 27 كانون الثاني/يناير 2012 في مسجد في مدينة مسلاتة بعد صلاة الجمعة.
    Un des incidents, qui illustre le mépris total d'Israël envers les vies palestiniennes, a pris place juste avant les prières du matin le 1er août 2011, premier jour du ramadan : les forces d'occupation israéliennes ont fait irruption dans le camp de réfugiés de Qalandiya, en Cisjordanie, et tué deux jeunes hommes. UN ومن الحوادث التي توضح الاستخفاف السافر بحياة الفلسطينيين حادث وقع قبيل صلاة الفجر في 1 آب/أغسطس 2011، في اليوم الأول من شهر رمضان، حيث اقتحمت قوات الاحتلال الإسرائيلية مخيم قلنديا للاجئين في الضفة الغربية، وقتلت شابين.
    Il a également été signalé que les prières du vendredi avaient été interdites dans de nombreuses mosquées des territoires occupés. (Al-Tali'ah, 10 mars 1994; The Jerusalem Times, 11 mars 1994) UN وذكر أن صلاة الجمعة قد منعت في العديد من المساجد اﻷخرى في اﻷراضي المحتلة. )الطليعة، ١٠ آذار/مارس ١٩٩٤، جروسالم تايمز، ١١ آذار/مارس ١٩٩٤(
    347. Le 20 mars 1994, il a été signalé qu'à la suite du massacre d'Hébron, seules les personnes âgées d'au moins 40 ans auraient accès au Mont du Temple pour les prières du vendredi. (Ha'aretz, 20 mars 1994) UN ٣٤٧ - ذكر في ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤، أنه إثر مجزرة الخليل، لا يسمح إلا لﻷشخاص الذين تزيد أعمارهم على ٤٠ سنة بالدخول الى الحرم الشريف ﻷداء صلاة الجمعة. )هآرتس، ٢٠ آذار/مارس ١٩٩٤(
    Il dit avoir été gardé au secret depuis le 26 mai 1994 et privé du droit de réciter les prières du vendredi. (The Jerusalem Times, 1er mars 1995) UN ووفقا لما ذكره الرنتيسي، فقــد وضع رهن الحبس الانفرادي منذ ٢٦ أيار/مايــو ١٩٩٤، وحرم من الحق في أداء صلاة الجمعة. )جيروسالم تايمز، ١ آذار/مارس ١٩٩٥(.
    257. Le 28 janvier, les FDI ont levé les restrictions imposées à la liberté de circulation des résidents de la Rive occidentale pendant le ramadan avant les prières du vendredi sur le Mont du Temple. (Ha'aretz, 28 janvier) UN ٢٥٧ - وفي ٢٨ كانون الثاني/يناير، رفع جيش الدفاع الاسرائيلي القيود المفروضة على حرية حركة سكان الضفة الغربية قبل صلاة الجمعة في شهر رمضان في الحرم الشريف. )هآرتس، ٢٨ كانون الثاني/يناير(

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more