les principales économies et grandes nations commerçantes des pays développés doivent faire preuve de souplesse et de bonne volonté. | UN | وطالب بأن تبدي الاقتصادات الرئيسية والدول التجارية من البلدان متقدمة النمو روح المرونة وحسن النوايا. |
les principales économies qui devraient enregistrer la croissance la plus rapide en 2011 sont la Chine et l'Inde, avec une prévision de croissance de 9,5 % et 8,7 % respectivement, suivies par l'Indonésie (6,5 %). | UN | ويتوقع أن تكون الصين والهند أسرع الاقتصادات الرئيسية نموا في عام 2011، بمعدل نمو متوقع قدره 9.5 في المائة، و 8.7 في المائة على التوالي، تليهما إندونيسيا بمعدل 6.5 في المائة. |
Les déséquilibres des comptes courants dans les principales économies, qui étaient importants avant la crise, ont continué à s'aggraver. | UN | وواصلت اختلالات الحساب الجاري في الاقتصادات الرئيسية توسعها، وهي كانت كبيرة حتى قبل الأزمة. |
Et pourtant malgré tout, l'économie indienne a enregistré une croissance de près de 9% depuis plusieurs années, et même maintenant, connaît une croissance de près de 6% par an, derrière la Chine et l'Indonésie parmi les principales économies. | News-Commentary | ولكن برغم كل شيء، سجل اقتصاد الهند نمواً قياسياً عند مستوى 9% تقريباً لعدة سنوات، بل وينمو الآن بمعدل 6% تقريبا، ليأتي تالياً للصين وإندونيسيا فقط بين الاقتصادات الكبرى. |
Le développement potentiel des déséquilibres mondiaux dans le contexte du ralentissement de la reprise économique et de la hausse de l'endettement public que connaissent les principales économies mondiales accroît le risque de volatilité des taux de change et des marchés financiers. | UN | ومن شأن الزيادة المحتملة في الاختلالات العالمية في سياق الانتعاش العالمي المتباطئ والمديونية العامة المتنامية في الاقتصادات الكبيرة أن يزيدا مخاطر تقلبات أسعار الصرف والأسواق المالية. |
Si les principales économies ne persistent pas dans cette voie - et cette persistance sera cause de souffrances pour les populations de nombreux pays - le répit que nous connaissons aujourd'hui aboutira à une crise encore plus importante, une crise qui, cette fois-ci, pourrait également toucher les marchés des changes. | UN | وإذا لم تستمر أكبر الاقتصادات في ذلك الجهد - والاستمرار يعني أن تشعر الدوائر المحلية في العديد من البلدان بآثار الأزمة - فإن فترة الراحة التي ننعم بها الآن ستؤدي إلى نشوب أزمة أكبر، وهذه المرة ربما تعصف بأسواق الصرف الأجنبي أيضا. |
Des moyens efficaces doivent être déployés pour promouvoir la coordination des politiques macroéconomiques dans les principales économies. | UN | يجب نشر الأساليب والوسائل الفعالة لتعزيز تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي للاقتصادات الرئيسية. |
Toutefois, les risques inflationnistes ne se sont pas concrétisés dans les principales économies. | UN | بيد أن التضخم لم يتجسد في الاقتصادات الرئيسية. |
Par ailleurs, le risque d'une chute soudaine de la valeur du dollar et d'un ajustement abrupte des déséquilibres commerciaux entre les principales économies demeure entier. | UN | وفي الوقت الراهن، لا تزال توجد مخاطر حدوث هبوط مفاجئ في قيمة الدولار وتعديل مفاجئ في جوانب الاختلال التجاري فيما بين الاقتصادات الرئيسية. |
Ainsi, le taux d'inflation a augmenté dans toutes les principales économies, à l'exception de Fidji, de Tonga et de Vanuatu. | UN | ونتيجة لذلك ارتفع معدل التضخم في جميع الاقتصادات الرئيسية باستثناء تونغا وفيجي وفانواتو. |
les principales économies ont réagi en adoptant des programmes de sauvetage budgétaires et monétaires et des plans de relance. | UN | وقد استجابت الاقتصادات الرئيسية بمجموعات من تدابير الإنقاذ وخطط الحفز المالية والنقدية. |
56. Le résultat de 1995 a été influencé par les événements de 1994 au Mexique : après la dévaluation de décembre, des troubles financiers ont touché les principales économies de la région à différents degrés. | UN | ٥٦ - وتأثرت نتائج عام ١٩٩٥ بأحداث عام ١٩٩٤ في المكسيك؛ فبعد تخفيض قيمة العملة في كانون اﻷول/ديسمبر، أثرت الاضطرابات المالية على الاقتصادات الرئيسية في المنطقة بدرجات متفاوتة. |
En 2003, l'activité économique dans la région de la Commission économique pour l'Europe (CEE) était toujours caractérisée par des différences très nettes entre les principales économies et entre les différentes sous-régions. | UN | ظل النشاط الاقتصادي في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا في عام 2003 متسما باختلافات جلية بين الاقتصادات الرئيسية والمناطق دون الإقليمية. |
Face au caractère mondial des défis les plus pressants, le Groupe des Huit a convié les principales économies émergentes à établir une coopération plus étroite en vue de trouver des solutions, dont explicitement la réalisation des OMD en Afrique. | UN | وفي مواجهة الطابع العالمي للتحديات الأكثر إلحاحاً، دعت مجموعة الثمانية الاقتصادات الرئيسية البازغة إلى التعاون بشكل أوثق من أجل إيجاد حلول، بما في ذلك بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في أفريقيا. |
L'objectif est un financement partagé par les principales économies mondiales en fonction de leur produit intérieur brut; | UN | والفكرة هنا هي أن التمويل ينبغي أن تتقاسمه الاقتصادات الرئيسية في العالم، باستخدام الناتج المحلي الإجمالي كمؤشر لتحديد مستوى مساهمتها؛ |
Cette initiative devrait être suffisamment coordonnée entre les principales économies afin de garantir une relance de la croissance mondiale qui fournira, de ce fait, de la demande extérieure aux économies qui ne disposent plus de marge de manœuvre budgétaire. | UN | وينبغي تنسيق مثل هذه الإجراءات في ما بين الاقتصادات الرئيسية على النحو الكفيل بتنشيط النمو العالمي، فهذا سيوفّر أيضا طلبا خارجيا للاقتصادات التي استنفدت ما لديها من متسع مالي. |
La coordination des politiques macroéconomiques à l'échelle internationale devrait aussi s'attacher à rendre les mesures prises par les principales économies cohérentes par rapport à l'objectif de réduction des déséquilibres économiques mondiaux. | UN | وينبغي أيضا أن يكفل تنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الدولي تحقيقَ الانسجام في الإجراءات التي تتخذها الاقتصادات الرئيسية مع الهدف المتمثل في الحد من الاختلالات الاقتصادية العالمية. |
Quoi que les plans de relance massifs adoptés par les principales économies aient pu arrêter la chute et empêcher par conséquent une récession prolongée, dans bien des cas la reprise ne s'est guère accompagnée de création d'emplois, et le chômage et le sous-emploi restent à des niveaux élevés inacceptables. | UN | 12 - ورغم أن حِزَم التحفيز الكبيرة التي اعتمدتها الاقتصادات الكبرى استطاعت إيقاف الانحدار وبالتالي الحيلولة دون إطالة زمن الركود، فقد جاء الانتعاش في حالات كثيرة ضعيفا من حيث فرص العمل، مع استمرار ارتفاع مستويات البطالة والعمالة الناقصة بصورة غير مقبولة. |
Tout d'abord, en l'absence d'une autorité bancaire centrale unique au niveau mondial, un minimum de coordination des politiques monétaires entre les principales économies est nécessaire. Nous avons besoin d'un groupe des grandes économies – appelons-le « G Major » - qui annoncerait les politiques monétaires de manière coordonnée. | News-Commentary | أولا، في غياب سلطة مصرفية مركزية عالمية واحدة، فإن الأمر يتطلب الحد الأدنى من تنسيق السياسات النقدية بين الاقتصادات الكبرى. ويتعين على مجموعة من الاقتصادات الكبرى ــ ولنطلق عليها مسمى "المجموعة الكبرى" ــ أن تعلن عن سياساتها النقدية بطريقة منسقة. |
Les grands déséquilibres mondiaux qui existent entre les principales économies, se sont réduits depuis la crise financière; cela est dû en grande partie à la déflation de la demande dans l'économie mondiale, mais les problèmes structurels demeurent. | UN | 70 - لقد تسببت الأزمةُ المالية في تضييق الفجوة الناجمة عن اختلال التوازنات العالمية في الاقتصادات الكبرى()، إلا أن هذا الأمر يعزى في المقام الأول إلى انكماش الطلب على صعيد الاقتصاد العالمي بينما ظلت المشاكل الهيكلية قائمة. |
Bien qu'un examen des objectifs ait été jugé nécessaire, on craint à juste titre que la récession que connaissent actuellement les principales économies mondiales n'ait un impact négatif considérable sur les économies africaines, qui sont dans une large mesure liées aux pays développés par des mécanismes commerciaux et des programmes d'aide. | UN | وعلى الرغم من أنه رُئي أن استعراض الأهداف ضروري، فإن الانهيار الراهن الذي أثر على الاقتصادات الكبيرة في العالم قد أثار قلقا مشروعا إزاء التأثير السلبـي الكبير على اقتصادات أفريقيا المرتبطة إلى حد كبير بالبلدان المتقدمة عن طريق التجارة وصفقات المعونات. |
Durant la crise mondiale, la plupart des économies de la CEE ont vu leur taux de chômage augmenter pendant 2009 mais celui-ci semble s'être stabilisé au début de 2010. Aux États-Unis et dans l'Union européenne, le chômage a atteint un taux record légèrement supérieur à 10 %, et s'est établi quelque peu en deçà de ce niveau dans les principales économies émergentes. | UN | 21 - وخلال الأزمة، ارتفع معدل البطالة في معظم اقتصادات اللجنة الاقتصادية لأوروبا حتى عام 2009، ولكنه استقر في بداية عام 2010؛ ففي الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي، بلغ هذا المعدل أوجه حيث زاد قليلا عن 10 في المائة في حين اقترب في أكبر الاقتصادات الناشئة من هذه النسبة، ولكن ظل أقل منها بقدر طفيف. |
Les perspectives de croissance pour l'Europe de l'Ouest demeurent ternes, notamment pour les principales économies de la région. | UN | وما زالت توقعات النمو بالنسبة لأوروبا الغربية باهتة، لا سيما بالنسبة للاقتصادات الرئيسية. |