Le Secrétariat s'en est servi pour établir un rapport soulignant les principales difficultés rencontrées par les Parties, qui figure dans l'annexe IV à la présente note. | UN | وأعدت الأمانة تقريراً يستند إلى المعلومات الواردة، يسلط الضوء على التحديات الرئيسية التي واجهتها الأطراف، ويرد هذا التقرير في المرفق الرابع لهذه المذكرة. |
Rapport du Secrétariat sur les principales difficultés rencontrées par les Parties dans la mise en œuvre des recommandations figurant dans l'annexe à la décision POPRC6/2 | UN | تقرير من الأمانة عن التحديات الرئيسية التي واجهتها الأطراف في تنفيذ التوصيات الواردة في مرفق المقرر ل ا م - 6/2 |
Il a demandé quelle avait été l'efficacité de l'Unité pour la protection de la famille et de ses six bureaux régionaux et quelles étaient les principales difficultés rencontrées par ces structures dans leur travail. | UN | وتساءلت عن مدى فعالية وحدة الأسرة والرعاية ومكاتبها الإقليمية الستة وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها هذه الكيانات في عملها. |
Il rappelle le cadre juridique international applicable et examine les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de ces droits, en prêtant une attention particulière à la situation des femmes, des filles et des enfants. | UN | ويذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به ويتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين ويولي اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
Ce rapport a dégagé les principales difficultés rencontrées par les gouvernements et fourni des orientations quant aux domaines nécessitant de nouvelles mesures. | UN | وقد بيّن التقرير الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الحكومات، وقدّم الإرشاد بشأن المجالات التي تتطلب إجراءات إضافية. |
La représentante a également expliqué le processus de participation, les raisons pour lesquelles les stratégies devaient constamment être améliorées et les principales difficultés rencontrées par les gouvernements quant à leur élaboration et à leur mise en oeuvre. | UN | وأوضحت الممثلة أيضا عملية المشاركة والأسباب التي تجعل الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة تخضع للتحسين المتواصل وأخيرا التحديات الرئيسية التي تواجه الحكومات في وضع وتنفيذ هذه الاستراتيجيات. |
L'analyse des réponses reçues donnait des informations sur les principaux facteurs de succès d'un plan de prévention du crime et sur les principales difficultés rencontrées par les États dans le domaine de la prévention du crime. | UN | وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة. |
L'analyse des réponses reçues donnait des informations sur les principaux facteurs de succès d'un plan de prévention du crime et sur les principales difficultés rencontrées par les États dans le domaine de la prévention du crime. | UN | وقالت إن تحليل الردود الواردة يقدّم معلومات عن العناصر الرئيسية التي ينبغي أن تتوافر في أي خطة ناجحة لمنع الجريمة، وعن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدول فيما يتعلق بمنع الجريمة. |
Le Haut-Commissariat a animé une table ronde sur les principales difficultés rencontrées par les institutions nationales des Amériques pour se conformer aux Principes de Paris. | UN | ويسرت المفوضية السامية لحقوق الإنسان مائدة مستديرة بشأن التحديات الرئيسية التي تواجهها المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في الأمريكتين للامتثال لمبادئ باريس. |
Le Rapporteur spécial a rappelé le cadre juridique international applicable et a examiné les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de leurs droits, en insistant sur la situation des femmes, des filles et des enfants. | UN | وقد ذكّر المقرر الخاص بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
Après avoir rappelé le cadre juridique international applicable, il a exposé les principales difficultés rencontrées par les migrants dans l'exercice de ces droits, en accordant une attention particulière à la situation des femmes et des filles migrantes et des enfants migrants. | UN | وذكّر بالإطار القانوني الدولي المعمول به وتناول التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون في سياق التمتع بهذين الحقين وأولى اهتماماً خاصاً لأوضاع المهاجرين من النساء والفتيات والأطفال. |
les principales difficultés rencontrées par les fonds pour l'accès des femmes à la terre sont l'accessibilité financière pour les bénéficiaires, la durabilité et l'ampleur de la tâche. | UN | وتتمثل التحديات الرئيسية التي تواجه صناديق سبل حصول المرأة على الأرض في الأمور المتعلقة بالقدرة على تحمل النفقات الخاصة بالمستفيدين والاستدامة والنطاق. |
Cette section présente les principales difficultés rencontrées par les jeunes entrepreneurs, les meilleures pratiques et les recommandations par domaine d'action. | UN | 31- يوضح هذا الفرع التحديات الرئيسية التي يواجهها منظمو المشاريع الشباب وأفضل الممارسات وما يتصل بذلك من توصيات حسب مجال السياسات. |
Il a accueilli avec satisfaction le projet d'étude, qu'il a qualifié de stimulant, et a déclaré que les multiples activités déployées par le Groupe de travail dans les pays ou sur le terrain lui avaient permis d'en tirer des enseignements et de recenser les principales difficultés rencontrées par les peuples autochtones d'Afrique dans le domaine de l'éducation, difficultés qui étaient décrites dans le projet d'étude. | UN | ورحَّب بمشروع الدراسة المقدم من آلية الخبراء ووجد أنه ملهم للغاية، وقال إن العمل الموسع للفريق العامل داخل البلد أو في الميدان مكّنه من تعلُّم دروس وتحديد التحديات الرئيسية التي تواجهها الشعوب الأصلية في أفريقيا في مجال التعليم، وهي تحديات لاحظ أن مشروع الدراسة قد تناولها. |
D'après le rapport, les principales difficultés rencontrées par le Service de médiation consistent à obtenir que les deux parties acceptent de participer à la procédure de médiation, étant donné son caractère volontaire, à garantir que la personne habilitée à régler tous les aspects du problème soit présente ou que l'on puisse communiquer avec elle, et à faire en sorte que les fonds nécessaires au règlement du différend soient disponibles. | UN | ويشير التقرير إلى أن التحديات الرئيسية التي تواجهها الدائرة تشمل الحصول على موافقة طرفي أي منازعة على المشاركة في عملية الوساطة، نظرا لطابعها الطوعي، وضمان حضور الشخص الذي لديه سلطة تسوية أي مسألة من جميع جوانبها أو إمكانية الوصول المباشر إليه، وضمان توافر الأموال اللازمة لأي تسوية. |
L'Éthiopie a constaté que la destruction et la perte d'habitats et le trafic illégal de la faune et de la flore sauvages étaient les principales difficultés rencontrées par les autorités nationales. | UN | 16- واعتبرت إثيوبيا أعمالَ تدمير الموائل وفقدانه والاتجار غير المشروع بالحيوانات والنباتات البرية من التحديات الرئيسية التي تواجهها السلطات الوطنية. |
les principales difficultés rencontrées par les pays qui tentent de sensibiliser le public aux problèmes liés aux changements climatiques sont notamment l'insuffisance des financements; l'absence de soutien technique, en particulier pour élaborer des matériels pédagogiques; et le manque de volonté politique pour appliquer des politiques efficaces. | UN | ومن التحديات الرئيسية التي تواجه محاولات الأطراف رفع مستوى الوعي بقضايا تغير المناخ هناك عدم كفاية التمويل؛ وعدم وجود إمكانية الحصول على الدعم التقني، وخصوصا عند وضع مواد تثقيفية، وعدم كفاية الإرادة السياسية لطرح سياسات فعالة. |
Parmi les principales difficultés rencontrées par la MINUSS à cet égard, on citera la faiblesse des systèmes de protection sociale de la plupart des États, le fait que les milices ont continué de sévir, aggravant ainsi l'insécurité, et les restrictions imposées aux mouvements du personnel dans certains États. | UN | وتمثلت التحديات الرئيسية التي واجهتها البعثة في ضعف نظام الحماية الاجتماعية الحكومي في معظم الولايات وتمادي الميليشيات في أنشطتها التي زادت من انعدام الأمن وحدّت من حرية حركة الموظفين في بعض الولايات. تنمية القدرات |
108. les principales difficultés rencontrées par les sous-régions au cours du processus de révision des PASR ont été notamment les suivantes: | UN | 108- وتشمل الصعوبات الرئيسية التي تواجهها الأقاليم الفرعية في عملية تنقيح برامج العمل دون الإقليمية ما يلي: |
les principales difficultés rencontrées par la Première Commission ne proviennent pas principalement du degré plus ou moins grand de l'efficacité de ses méthodes de travail, mais de raisons à caractère politique, notamment l'absence de volonté politique de la part de certains États à progresser sur des questions d'importance essentielle pour la paix et la sécurité internationales, tel le désarmement nucléaire. | UN | إن الصعوبات الرئيسية التي تواجه اللجنة الأولى لا تنبع أساسا من فعالية أساليب عملها بدرجة أكبر أو أقل، وإنما من أسباب ذات طبيعة سياسية، لا سيما الافتقار الى الإرادة السياسية لدى بعض الدول للمضي قدما في قضايا ذات أهمية رئيسية للسلام والأمن الدوليين، مثل نزع السلاح النووي. |
Faisant siennes les conclusions figurant au paragraphe 57 du rapport du secrétariat (TD/B/WG.6/10), il a précisé que les principales difficultés rencontrées par les PME pour satisfaire aux mesures environnementales concernaient un accès insuffisant aux facteurs de production intermédiaires, à l'information, à la technologie et aux ressources financières, ainsi que le manque d'infrastructures. | UN | وأعرب عن تأييده للاستنتاجات الواردة في الفقرة ٧٥ من تقرير اﻷمانة (TD/B/WG.6/10) وقال إن الصعوبات الرئيسية التي تواجه الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم في التقيد بالتدابير البيئية تشمل عدم كفاية الوصول إلى المدخلات، والمعلومات، والتكنولوجيا، والتمويل، ونقص البنية اﻷساسية. |