les principales tendances observées sont les suivantes : | UN | وفيما يلي الاتجاهات الرئيسية التي لاحظناها: |
les principales tendances se dégageant de chaque partie du projet sont les suivantes: | UN | وتشمل الاتجاهات الرئيسية في كل جزء من أجزاء المشروع ما يلي: |
Il met également en relief les principales tendances qui déterminent l'avenir des cadres politiques noirs. | UN | كما يبرز الاتجاهات الرئيسية التي تحدد مستقبل القيادة السياسية السوداء. |
La figure 4 résume les principales tendances des marchés du pétrole, du gaz naturel et du charbon. | UN | ويلخص الشكل 4 الاتجاهات الرئيسية لأسواق النفط والغاز الطبيعي والفحم. |
Après avoir passé en revue les principales tendances du tourisme mondial, la présente note éclaire les enjeux majeurs et expose dans leurs grandes lignes les moyens à mettre en œuvre pour y faire face. | UN | وتستعرض هذه المذكرة في البداية أهم الاتجاهات العالمية في صناعة السياحة، ثم تحدد التحديات الرئيسية في هذا الصدد، وتبين الخطوط العريضة للنُهُج السياساتية التي يمكن اتباعها لمواجهتها. |
e) Responsabilité et indemnisation L'OMI a communiqué les informations ci-après sur les principales tendances qui se sont récemment manifestées dans ce domaine. | UN | 194 - قدمت المنظمة البحرية الدولية المعلومات التالية عن الاتجاهات الرئيسية التي سادت في الفترة الأخيرة في هذا المجال: |
:: Aider à identifier les principales tendances dans les secteurs prioritaires; | UN | :: المساعدة في التعرف على الاتجاهات الرئيسية في القطاعات ذات الأولوية؛ |
Le présent rapport décrit les principales tendances sur la base d'avis d'experts bien informés. | UN | ويشرح هذا التقرير الاتجاهات الرئيسية استنادا إلى آراء الخبراء من ذوي الدراية. |
La démarche législative générale adoptée reflète ainsi les principales tendances de la législation pénale de la communauté internationale. | UN | وهكذا يعبر النهج التشريعي العام للمدونة عن الاتجاهات الرئيسية في تشريعات القانون الجنائي للمجتمع الدولي. |
I. les principales tendances intéressant le commerce électronique et le débat sur le commerce électronique | UN | أولا - الاتجاهات الرئيسية المؤثـرة فـي التجـارة الإلكترونية والنقاش حول التجارة |
I. les principales tendances INTÉRESSANT LE COMMERCE ÉLECTRONIQUE | UN | أولا - الاتجاهات الرئيسية المؤثرة في التجارة الالكترونية والنقاش حول |
8. En raison de la complexité du sujet, il serait bon de constituer un groupe de travail composé d'experts représentant les principales tendances. | UN | ٨- ونظراً لما يتصف به هذا الموضوع من تعقيد، يُستحسَن تشكيل فريق عامل من خبراء ينتمون إلى الاتجاهات الرئيسية. |
La Conférence tenue à Rio de Janeiro a donc été l'occasion d'identifier les principales tendances de la recherche-développement d'aujourd'hui, c'est-à-dire les techniques nouvelles qui feront peut-être l'objet de contrôles et de restrictions. | UN | ولهذا خصص مؤتمر ريو دي جانير جهدا لتحديد الاتجاهات الرئيسية في أنشطة البحث والتطوير المعاصرة، أي التكنولوجيات الناشئة التي قد تصبح خاضعة للتحديد والتقييد بعد سنوات. |
Il analyse les principales tendances qui se dégagent en matière de financement de l'action humanitaire et l'utilisation du Fonds de programmation pour les secours d'urgence (FPSU), depuis sa création en 1971. | UN | ويتناول التقرير بالتحليل الاتجاهات الرئيسية لتمويل الأنشطة الإنسانية واستخدام صندوق برنامج الطوارئ منذ إنشائه في عام 1971. |
Il décrit dans les grandes lignes les principales tendances qui caractérisent le secteur manufacturier aux niveaux mondial et régional et présente en outre brièvement les principaux défis que doivent relever les pays en développement ainsi que les possibilités qui leur sont offertes. | UN | وهو يرسم معالم الاتجاهات الرئيسية التي يتميز بها قطاع الصناعة التحويلية على الصعيدين العالمي والإقليمي كما يتناول بإيجاز التحديات الهامة والفرص السانحة أمام البلدان النامية. |
Nous nous félicitons des informations que livrent ces rapports et accueillons avec satisfaction le fait que ces documents soient orientés vers l'avenir et qu'ils appellent l'attention sur les principales tendances et les obstacles rencontrés dans la fourniture de l'assistance humanitaire, ce qui requiert toute notre attention. | UN | نرحب بالمعلومات الواردة في تلك التقارير ونقدر كون تلك الوثائق تطلعية وأنها تلفت الانتباه إلى الاتجاهات الرئيسية والتحديات التي تتم مواجهتها في تقديم المساعدة الإنسانية وتتطلب اهتمامنا. |
La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a établi un rapport présentant les principales tendances en ce qui concerne l'élaboration des statistiques officielles en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | يصف هذا التقرير الصادر عن اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي الاتجاهات الرئيسية في مجال تطوير الإحصاءات الرسمية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Le document final, qui serait adopté lors de la Conférence, cernerait notamment les principales tendances et divergences des initiatives de prévention des catastrophes, ainsi que les nouveaux enjeux dans ce domaine. | UN | والوثيقة النهائية التي سيعتمدها المؤتمر العالمي للحد من الكوارث ستحدد الاتجاهات الرئيسية والثغرات الموجودة في الجهود المبذولة للحد من الكوارث، فضلاً عن المسائل الناشئة. |
Au Bélarus, les femmes ont un niveau d'éducation supérieur à celui des hommes, situation qui existe depuis longtemps et se reflète dans les principales tendances qui caractérisent le développement du système d'éducation. | UN | والمستوى التعليمي للنساء في بيلاروس أعلى من مستوى الرجال، وهذا الوضع قائم منذ وقت طويل، وينعكس في الاتجاهات الرئيسية التي يتسم بها تطور النظام التعليمي. |
Quelles sont les principales tendances structurelles qui ont influé sur les chaînes mondiales d'approvisionnement en produits de base? Quel a été leur impact sur les petits producteurs? | UN | :: ما هي أهم الاتجاهات الهيكلية التي أثرت في سلاسل توريد السلع الأساسية؟ وما هي آثارها على صغار المنتجين؟ |
les principales tendances qui se sont dégagées des observations faites par les parties prenantes sont résumées ci-après. | UN | ويرد أدناه موجز للاتجاهات الرئيسية المشار إليها في الملاحظات المقدمة من الجهات صاحبة المصلحة. |