"les principales victimes" - Translation from French to Arabic

    • الضحايا الرئيسيين
        
    • الضحايا الرئيسيون
        
    • الضحايا الرئيسية
        
    • أهم ضحايا
        
    • الضحية الرئيسية
        
    • والضحايا الرئيسيون
        
    • الضحايا الرئيسيات
        
    • أكبر ضحايا
        
    • أبرز ضحايا
        
    • فأشد الناس
        
    • ضحاياها الرئيسيون
        
    • الضحية الأولى
        
    • العبء الأكبر
        
    • أبرز الضحايا
        
    • وأهم ضحايا
        
    Je suis de plus en plus préoccupé par la situation sanitaire dans le pays, dont les principales victimes sont les enfants. UN ويساورني شعور متزايد بالقلق إزاء الحالة الصحية في ذلك البلد الذي يشكل أطفاله الضحايا الرئيسيين لهذه الحالة.
    Il va sans dire que les principales victimes sont les enfants, les femmes, les aînés et les malades. UN ولا حاجة لي القول بأن الضحايا الرئيسيين هم اﻷطفال والنساء والمسنون المرضى.
    Encore une fois les enfants sont les principales victimes des conflits des adultes. UN والأطفال هم، مرة أخرى، الضحايا الرئيسيون في النـزاعات التي تنشب بين البالغين.
    Les femmes sont les principales victimes de la violence familiale mais la politique concertée s'intéresse aussi aux hommes et aux enfants qui en sont victimes. UN ورغم أن النساء هن الضحايا الرئيسية للعنف المنزلي، فإن السياسة المنسقة تشمل كذلك الضحايا من الرجال والأطفال.
    D'innocentes femmes et enfants sont les principales victimes des hostilités dans des endroits comme l'Iraq, l'Afghanistan et les territoires palestiniens occupés. UN والأبرياء من النساء والأطفال هم أهم ضحايا أعمال القتال في مواقع كالعراق، وأفغانستان، والأراضي الفلسطينية المحتلة مثلا.
    les principales victimes des sanctions imposées par plusieurs pays sont les Syriens. UN وكان الشعب السوري الضحية الرئيسية للجزاءات التي فرضها عليه عدد من البلدان.
    Les femmes métisses travaillant dans le secteur des maquilas sont les principales victimes de ces violations. UN والضحايا الرئيسيون لهذه المخالفات هن نساء المستيزو العاملات في مصانع التجميع.
    Relevant avec tristesse que les enfants sont souvent parmi les principales victimes de ces armes, notamment de mines antipersonnel, UN وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    Les enfants continuent d'être les principales victimes des conflits. UN 24 - لا يزال الأطفال يشكلون الضحايا الرئيسيين للنـزاعات.
    Comme c'est souvent le cas, les principales victimes sont des civils : des jeunes, des personnes âgées et des infirmes. UN وكما هو الحال في أغلب الأحيان، فإن الضحايا الرئيسيين لذلك من المدنيين غير المقاتلين من قبيل الشبان والمسنين والعجزة.
    D'après ces informations, les principales victimes de ces violations sont des membres de la communauté ouïgoure, plus important groupe ethnique parmi la population à dominante musulmane qui habite la région. UN وطبقاً للتقارير التي تلقتها فإن الضحايا الرئيسيين لهذه الانتهاكات هم أبناء جماعة لايغهور أكبر مجموعة إثنية بين السكان المحليين في المنطقة وأغلبيتهم الساحقة من المسلمين.
    Si les civils ont été les principales victimes de ces changements, il serait faux de dire que le nouvel ordre est totalement hostile à leur protection. UN كما أنه ورغم أن المدنيين هم الضحايا الرئيسيين لهذه التغيرات، فإن من الخطأ القول بأن النظام الجديد معاد برمته لحماية المدنيين.
    Les populations pauvres en sont les principales victimes. UN والسكان الفقراء هم الضحايا الرئيسيون للاحترار العالمي.
    Leur vulnérabilité fait des enfants les principales victimes de la pauvreté, des pandémies et des conflits armés. UN إن الأطفال، بحكم ضعفهم، هم الضحايا الرئيسيون للفقر والأوبئة والصراع المسلح.
    Les civils sont les principales victimes des conflits qui provoquent des déplacements massifs. UN وقالت إن المدنيين هُم الضحايا الرئيسيون للصراعات التي تؤدي إلى عمليات تشرد جماعية.
    L'actualité demeure marquée par des violations des droits de l'homme et des conflits violents, dont les femmes et les filles restent les principales victimes. UN وما زالت هناك انتهاكات لحقوق الإنسان ونزاعات عنيفة تظل النساء والفتيات الضحايا الرئيسية فيها.
    les principales victimes de la crise en Colombie sont les petites et moyennes industries et la réponse du Gouvernement colombien repose sur cinq piliers. UN وكانت الصناعات الصغيرة والمتوسطة في كولومبيا الضحايا الرئيسية لهذه الأزمة، وقد ارتكزت استجابة الحكومة على خمسة أركان.
    Tant que l'occupation se poursuivra, les Palestiniens seront les principales victimes de cette situation. UN وسوف يظل الفلسطينيون أهم ضحايا هذا الوضع طالما استمر الاحتلال.
    Nous ne devons pas accepter que les objectifs du Millénaire pour le développement deviennent les principales victimes de la crise financière. UN ويجب علينا ألاَّ نسمح بأن تكون الأهداف الإنمائية للألفية هي الضحية الرئيسية للأزمة المالية.
    Les Kurdes et les Turkmènes installés dans ces régions après les années 50 sont les principales victimes de cette politique. UN والضحايا الرئيسيون لهذه السياسة هم اﻷكراد والتركمان الذين استقروا في هذه اﻷماكن بعد الخمسينيات.
    Les femmes et les filles sont les principales victimes de la discrimination dans le domaine de l'emploi et le nombre de ménages dirigés par une femme a augmenté. UN والنساء والفتيات هن الضحايا الرئيسيات للتمييز في مجال التوظيف، هذا بينما زاد عدد الأسر المعيشية التي ترأسها النساء.
    Ces dispositions bénéficieront grandement aux femmes et aux filles car elles sont les principales victimes de divers crimes. UN وتستفيد النساء والفتيات بصفة خاصة من هذه الأحكام باعتبارهن أكبر ضحايا مختلف الجرائم.
    < < 44. Les jeunes sont souvent les principales victimes d'un conflit armé. UN ' ' 44 - وكثيرا ما يكون الشباب أبرز ضحايا الصراعات المسلحة.
    17. En Inde, les principales victimes de la faim et de la malnutrition sont les enfants, les femmes et les hommes vivant dans les zones rurales et dépendant de l'agriculture, qu'ils soient travailleurs occasionnels, métayers ou agriculteurs marginaux possédant moins d'un hectare de terre. UN 17- أما في الهند، فأشد الناس تعرضاً للجوع وسوء التغذية هم، في المقام الأول، الأطفال والنساء والرجال الذين يعيشون في المناطق الريفية والذين يعتمدون على الزراعة ويعملون بوصفهم عمالاً مؤقتين، ومؤاكرين أيضاً ومزارعين مستأجرين أو هامشيين يملكون أقل من هكتار من الأرض().
    Les femmes doivent intervenir dans la prévention et le règlement des conflits armés car elles en sont les principales victimes. UN وينبغي أن يشاركن في درء الصراعات المسلحة وحلها لأنهن ضحاياها الرئيسيون.
    Malheureusement, nous reconnaissons que les familles sont les principales victimes des crises politiques ou économiques qui, en dispersant leurs membres, les conduisent à se désintégrer. UN ومما يؤسف له أن الأسرة هي الضحية الأولى للأزمات السياسية والاقتصادية، التي تجبر الأسرة على التفكك وذلك ببعثرة أفرادها.
    Après la vingt-troisième session extraordinaire, la tâche primordiale est de veiller à ce que les femmes ne soient pas les principales victimes des conséquences néfastes de la mondialisation. UN ويتمثل التحدي الأول في الفترة التي تعقب الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين في ضمان ألاّ تتحمل المرأة العبء الأكبر للآثار السلبية للعولمة.
    Bien que les adolescents et les jeunes hommes courent le risque d'en être les principales victimes directes, les garçons au stade de la préadolescence et les filles souffrent également directement et indirectement de la violence armée, notamment en cas de conflit. UN 54 - وعلى الرغم من أن المراهقين والشبان قد يكونون أبرز الضحايا المباشرين، فإن الفتيان والفتيات الأصغر سنا يصبحون أيضا بصورة مباشرة وغير مباشرة ضحايا للعنف المسلح، بما في ذلك النزاع المسلح.
    Les Africains et les Gitans sont les principales victimes de cette situation. UN وأهم ضحايا هذه الحالة هم اﻷفارقة والغجر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more