On s'est penché sur les principaux obstacles entravant la coopération internationale et sur les moyens de les surmonter. | UN | وتم النظر في العقبات الرئيسية الماثلة أمام التعاون الدولي، وفي السبل الكفيلة بالتغلب على هذه العقبات. |
Le fardeau de la dette figure parmi les principaux obstacles à un développement plus rapide de l'Afrique. | UN | إن عبء المديونية عقبة من العقبات الرئيسية التي تحول دون زيادة سرعة التنمية في افريقيــا. |
les principaux obstacles à la circulation dans la ville étaient l'activité continue des tireurs isolés et les bombardements constants. | UN | لقد كان من العوائق الرئيسية لحرية الانتقال داخل المدينة نشاط القناصة والقصف المتواصل. |
Deuxièmement, le programme s'est employé à résoudre les principaux obstacles au développement industriel. | UN | وثانيا، عالجت البرامج القيود الرئيسية للتنمية الصناعية. |
les principaux obstacles à l'application de la Convention sont, entre autres : | UN | والعقبات الرئيسية التي تحول دون تطبيق الاتفاقية هي، في جملة أمور: |
On trouvait aussi présentés dans cette note les principaux obstacles rencontrés dans l'adoption d'une approche plus systémique. | UN | وحددت المذكرة أيضا المعوقات الرئيسية التي تعترض سبيل اعتماد نهج أكثر شمولا للمنظومة ككل. |
les principaux obstacles à l'alphabétisation des femmes sont : | UN | وفيما يلي العقبات الرئيسية التي تحول دون تعلّم المرأة: |
les principaux obstacles résultaient du fait que de nombreuses femmes connaissaient mal leurs droits et les mécanismes législatifs auxquels elles pouvaient recourir pour les faire appliquer. | UN | وتتمثل العقبات الرئيسية في عدم كفاية معلومات كثير من النساء عن حقوقهن وعن الجهاز التشريعي المتاح لهن ﻹعمال هذه الحقوق. |
Elle a identifié les principaux obstacles qui s'opposent à la réalisation des droits de l'homme, énuméré les insuffisances rencontrées, notamment en matière de protection internationale, et proposé des mesures concrètes pour surmonter les difficultés actuelles. | UN | وحدد العقبات الرئيسية التي تواجه تنفيذ حقوق اﻹنسان وأوجه القصور في هذا المجال لا سيما في الحماية الدولية لهذه الحقوق، وحدد التدابير الملموسة القمينة بأن تساعد في التغلب على الصعوبات القائمة. |
Elle demande l'avis du Rapporteur spécial sur les meilleurs moyens pour la communauté internationale d'encourager le Gouvernement à mettre ce code en conformité avec les pratiques internationales et sur les principaux obstacles à la réalisation de cet objectif. | UN | واستفسرت من المقرر الخاص عن رأيه بشأن أنسب الطرق التي يمكن أن يشجع المجتمع الدولي بها الحكومة على جعل القانون الجنائي متسقا مع الممارسات الدولية وبشأن العقبات الرئيسية التي تعترض تحقيق هذا الهدف. |
Le Groupe d'experts a déterminé, au début du présent mandat, que les principaux obstacles étaient les suivants : | UN | وفي بداية ولايته الحالية، كانت العقبات الرئيسية التي حدد الفريق بأنها تعوق هذا التقدم كما ما يلي : |
Il a demandé quels étaient les principaux obstacles entravant les efforts déployés pour mieux protéger les femmes contre les violations. | UN | واستفسرت عن العقبات الرئيسية التي تعترض الجهود الرامية إلى تعزيز حماية النساء من العنف. |
A. les principaux obstacles au progrès peuvent être ainsi résumés: | UN | ألف - العوائق الرئيسية في سبيل المضي قدماً |
les principaux obstacles à l'accès à ces possibilités sont décrits ci-après. | UN | وترد فيما يلي العوائق الرئيسية التي تحول دون التمتُّع بهذه الفرص. |
42. Au niveau mondial, les principaux obstacles identifiés sont les suivants : | UN | 42- وعلى المستوى العالمي، حُددت العوامل التالية باعتبارها من القيود الرئيسية: |
S'appuyant à la fois sur des programmes nationaux et régionaux solides et des programmes qui cherchent à aplanir les principaux obstacles structurels rencontrés par tous les pays, le PNUD a réaffirmé sa volonté de jouer un rôle moteur dans la lutte contre la pauvreté au niveau mondial. | UN | وبالاستناد إلى البرامج الوطنية والإقليمية وإلى البرامج التي تعالج القيود الرئيسية المشتركة والنظامية على الصعيد العالمي جدد البرنامج الإنمائي التزامه بالقيام بدور قيادي في مكافة الفقر في العالم. |
Il offrira un appui et des conseils qui permettront de mieux comprendre les principaux obstacles et difficultés auxquels se heurtent les communautés d'ascendance africaine et les minorités ethniques. | UN | وسيقدم المنتدى الدعم والمشورة فيما يتعلق بفهم المسائل والعقبات الرئيسية داخل جماعات السود والأقليات والجماعات الإثنية. |
Quels sont les principaux obstacles au respect de ces prescriptions? | UN | ما هي المعوقات الرئيسية التي صودفت لدى الاستجابة لهذه المتطلبات؟ |
les principaux obstacles auxquels se heurtent ces climatiseurs tiennent à leur efficacité et à leur coût. | UN | وترتبط الحواجز الرئيسية بالنسبة لمكيفات الهواء القائمة بذاتها بالآثار المترتبة على الكفاءة والتكاليف. |
7. Quels sont les principaux obstacles/difficultés qui entravent la réalisation des objectifs du plan ? | UN | 7- ما هي العقبات/الصعوبات الرئيسية التي تعوق تحقيق أغراض الخطة؟ |
Le Secrétariat n'a toutefois pas réglé les principaux obstacles à l'application d'une telle politique. | UN | غير أن الأمانة العامة لم تعالج على نحو سليم التحديات الرئيسية التي تواجه تنفيذ تلك السياسة. |
Plus près du Swaziland, pour beaucoup des pays frères africains les conflits et les querelles internes demeurent les principaux obstacles au développement du continent dans son ensemble. | UN | وبالقرب من وطني، لاتزال العقبات الكبرى التي تحول دون تنمية القارة ككل تتمثل بالنسبة للعديد من البلدان الافريقية الشقيقة في الصراع والنزاع الداخليين. |
les principaux obstacles à la mobilité qui ont été recensés sont les suivants : | UN | وتشمل أهم العقبات المحددة التي تحول دون هذا التنقل ما يلي: |
les principaux obstacles que les femmes doivent surmonter pour profiter pleinement des nouvelles technologies y sont examinés. | UN | وتبحث أيضاً أهم العوائق التي يجب على النساء تخطيها بغية الاستفادة من التكنولوجيات الجديدة أتم الاستفادة. |
Les activités et réalisations de l'Office dans le domaine de l'enseignement ont été évaluées à cette occasion, ainsi que les principaux obstacles qui entravent les services dans ce domaine. | UN | وجرى في الاجتماع تقييم الأنشطة والإنجازات التعليمية للوكالة وكذلك العراقيل الرئيسية التي تعوق تنفيذ الخدمات التعليمية. |
Le non-respect par Israël du droit international et son occupation illégale des territoires palestiniens et d'autres territoires arabes, qui se poursuit, demeurent les principaux obstacles à l'instauration d'une paix juste, durable et globale dans la région. | UN | ولا يزال ازدراء إسرائيل بالقانون الدولي واحتلالها غير القانوني المستمر للأراضي الفلسطينية والأراضي العربية الأخرى يشكل العقبتين الرئيسيتين أمام تحقيق السلام العادل والدائم والشامل في المنطقة. |
les principaux obstacles que rencontrait le Fonds dans l'exécution de sa stratégie d'information et de communication étaient le manque de fonds et de personnel et les controverses que suscitait parfois le FNUAP. | UN | والمعوقات الرئيسية التي يواجهها الصندوق في تنفيذ استراتيجيته لﻹعلام والاتصال هي عدم توافر ما يكفي من التمويل والموظفين والواقع المتمثل في اعتبار الصندوق محل خلاف. |
L'étude a permis de déterminer les principaux obstacles suivants : le manque de ressources financières; la prise de décisions extérieure; le chiffre de la population; les perspectives de développement limitées; la pénurie de ressources naturelles et l'absence d'infrastructures essentielles. | UN | وأشارت الدراسة إلى أن التحديات الرئيسية تتمثل في: قلة الموارد المالية؛ وصنع القرارات خارجيا؛ والحجم السكاني؛ وضآلة الآفاق الإنمائية؛ وانعدام الموارد الطبيعية؛ وانعدام الهياكل الرئيسية الهامة. |