Les restrictions imposées au commerce avec le Liban ont été levées, et les garanties de crédit à l'exportation ont été rétablies par les principaux pays industrialisés. | UN | وتم رفع القيود المفروضة على التعامل مع لبنان وقامت البلدان الصناعية الرئيسية بإعادة تطبيق ضمانات ائتمانات التصدير. |
∙ Le gonflement des flux de capitaux tient en grande partie à la crise des banques commerciales dans les principaux pays industrialisés. | UN | ● يرتبط العديد من العوامل الحافزة على زيادة التدفقات الرأسمالية بأزمة المصارف التجارية في البلدان الصناعية الرئيسية. |
Les pays de la région reçoivent de sources diverses les projections de tendances économiques dans les principaux pays industrialisés. | UN | وتتلقى بلدان المنطقة اسقاطات عن الاتجاهات المتوقعة في البلدان الصناعية الرئيسية من مصادر مختلفة. |
La déclaration selon laquelle les principaux pays industrialisés sont résolus à juguler le protectionnisme et à ne pas avoir recours à des initiatives et à des arrangements qui risquent de saper le système multilatéral ouvert est encourageante. | UN | ولقد تشجعنا باﻹعلان الصادر عن البلدان الصناعية الكبرى بشأن عزمها على أن تكبح النزعة الحمائية، وألا تلجأ ثانية إلى مبادرات وترتيبات من شأنها أن تهدد وتقوض النظام المفتوح متعدد اﻷطراف. |
L'amélioration de la compétitivité des secteurs exportateurs des pays en développement ne doit pas être considérée comme une menace par les principaux pays industrialisés. | UN | ولا ينبغي أن يُنظر إلى قطاعات الصادرات في البلدان النامية التي تتزايد قدرتها على المنافسة باطراد على أنها خطر يهدد الاقتصادات الصناعية الكبرى. |
Si l'on veut réduire sans heurt les déséquilibres mondiaux, il faut que les principaux pays industrialisés mettent en oeuvre des politiques macroéconomiques cohérentes. | UN | وتتطلب عملية التخلص من أوجه الاختلال العالمية، بأسلوب سلس، تبني الاقتصادات الصناعية الرئيسية لسياسات اقتصاد كلي متساوقة. |
Dans les principaux pays industrialisés, les bénéfices ont suivi des tendances ascendantes remarquablement convergentes. | UN | وقد حدث في الشمال تلاق صعودي مرموق لﻷرباح لدى البلدان الصناعية الرئيسية. |
Nous sommes préoccupés par le fait que les principaux pays industrialisés prêchent l'ouverture des marchés alors qu'ils conservent eux-mêmes des obstacles non tarifaires tels que les restrictions douanières, les réglementations phytosanitaires et les contingents à l'importation. | UN | إن ما يشغلنا هو أن البلدان الصناعية الرئيسية تلح على ضرورة فتح أسواق العالم، في حين أنها ما زالت مبقية على حواجز غير تعريفية، مثل القيود الجمركية والاشتراطات الصحية ﻷماكن العمل وحصص الاستفادة. |
Les pays de la région reçoivent de sources diverses les projections de tendances économiques dans les principaux pays industrialisés. | UN | وتتلقى بلدان المنطقة اسقاطات عن الاتجاهات المتوقعة في البلدان الصناعية الرئيسية من مصادر مختلفة. |
Les pays de la région reçoivent de sources diverses les projections de tendances économiques dans les principaux pays industrialisés. | UN | وتتلقى بلدان المنطقة اسقاطات عن الاتجاهات المتوقعة في البلدان الصناعية الرئيسية من مصادر مختلفة. |
L'intensification des mouvements de capitaux dans l'après-Bretton Woods est due en grande partie à la crise qu'ont connue les banques commerciales dans les principaux pays industrialisés. | UN | وكثير من الحافز على تزايد تدفقات رؤوس اﻷموال في الفترة اللاحقة على بريتون وودز يتصل بأزمة المصارف التجارية في البلدان الصناعية الرئيسية. |
4. La conjoncture économique mondiale a continué de s'améliorer mais, vers la fin de la période considérée, un ralentissement de l'activité a commencé à se faire sentir dans les principaux pays industrialisés. | UN | ٤ - واستمر النشاط الاقتصادي في التحسن في جميع أنحاء العالم خلال معظم الفترة قيد الاستعراض إلا أنه بدأ في التباطؤ في معظم البلدان الصناعية الرئيسية قرب نهاية الفترة. |
Or, durant la forte croissance économique qu'ont connue les principaux pays industrialisés dans les années 80 et qui a eu notamment pour corollaire une augmentation du trafic aérien, plusieurs grandes compagnies ont passé des commandes importantes pour renouveler leur flotte. | UN | وخلال فترة الازدهار الاقتصادي في البلدان الصناعية الرئيسية وازدياد حركة السفر الجوي في الثمانينات، تقدم عدد من شركات الطيران الكبرى بطلبات شراء أعداد كبيرة من الطائرات الجديدة. |
Des déséquilibres analogues à ceux des années 80 ont récemment commencé à réapparaître dans l'économie mondiale, dus en grande partie aux disparités de l'évolution de la demande dans les principaux pays industrialisés. | UN | بدأت في الظهور مؤخراً في الاقتصاد العالمي، اختلالات عالمية تذكر بما حدث في الثمانينات، يعود جانب كبير منها إلى تفاوت نمو الطلب في البلدان الصناعية الرئيسية. |
Il a été proposé que les principaux pays industrialisés coordonnent les politiques d'expansion économique pour accroître la demande et lutter contre le chômage, dans le contexte d'une libéralisation croissante des échanges. | UN | وقدم اقتراح يدعو البلدان الصناعية الرئيسية إلى تنسيق سياسات التوسع الاقتصادي لزيادة الطلب ومكافحة البطالة، في سياق تعميق تحرير التجارة. |
Une hausse soutenue des prix du pétrole ferait baisser sensiblement le produit mondial brut; si les prix demeuraient élevés pendant plusieurs mois, il est probable que les principaux pays industrialisés accuseraient un nouveau ralentissement majeur de l'activité économique. | UN | وأي زيادة مطردة في سعر النفط ستحدث تخفيضا ملموسا في الناتج العالمي الإجمالي؛ وإذا ظل السعر مرتفعا لعدة أشهر فإن من المرجح أن يحدث تباطؤ كبير آخر في البلدان الصناعية الرئيسية. |
Elles ont également été préoccupées par les risques que pourrait présenter pour l'ensemble de l'économie mondiale l'existence d'incohérences entre les politiques mises en oeuvre par les principaux pays industrialisés et par les risques de volatilité des marchés financiers internationaux. | UN | كذلك ينتاب هذه المؤسسات القلق إزاء الأخطار العالمية التي يمكن أن تنبع من عدم اتساق السياسات فيما بين البلدان الصناعية الرئيسية والتقلبات المحتمل حدوثها في الأسواق المالية العالمية. |
Nous considérons qu'un processus de dialogue sur ces questions pourrait être entamé par un groupe représentant des économies en développement et en transition, en consultation avec les principaux pays industrialisés. | UN | ونحن نعتبر أن الشروع في عملية حوار بشأن هذه المسائل يمكن أن يبدأها فريق تمثيلي للاقتصادات النامية والاقتصادات الانتقالية بالتشاور مع البلدان الصناعية الكبرى. |
Plus généralement, le niveau actuel d'endettement du secteur privé dans les principaux pays industrialisés est relativement élevé, vu la phase où en est le cycle conjoncturel. | UN | وبصورة أعم، تعد المستويات الحالية لمديونية القطاع الخاص في البلدان الصناعية الكبرى مرتفعة جدا في ضوء المرحلة التي تجتازها الدورة التجارية. |
8. Les perspectives mondiales dépendent au plus haut point des mesures prises par les pouvoirs publics pour stimuler une forte relance des dépenses privées dans les principaux pays industrialisés. | UN | 8- وتتوقف التوقعات العالمية بشكل حاسم الأهمية على الإجراءات المتخذة في مجال السياسة العامة والتي تهدف إلى استعادة الانتعاش القوي للإنفاق الخاص في الاقتصادات الصناعية الرئيسية. |
Bien que le Pakistan ait mis en oeuvre une politique de privatisation et pris des mesures propres à faciliter les investissement étrangers, qui lui ont permis d'attirer des capitaux privés, les flux financiers vers les pays en développement sont déterminés en grande partie par les principaux pays industrialisés. | UN | وبالرغم من أن حكومته حققت نجاحا في اجتذاب رأس المال الخاص من خلال سياسة التحول إلى القطاع الخاص وتيسير الاستثمار اﻷجنبي، فإن الدول الصناعية الرئيسية أساسا هي التي تحدد التدفقات المالية إلى البلدان النامية. |