:: Au niveau mondial, les principes de base de l'ouverture du secteur financier ont été établis; | UN | على الصعيد العالمي، حُددت المبادئ الأساسية الكفيلة ببناء القطاعات المالية الشاملة للجميع |
Il concrétise les principes de base de la Convention, lesquels garantissent l'équilibre entre les exigences humanitaires, militaires et économiques. | UN | وهو يجسِّد المبادئ الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية وتكفل التوازن بين المتطلبات الإنسانية والعسكرية والاقتصادية. |
Des mesures supplémentaires ont été prises pour harmoniser les lois éthiopiennes avec les principes de base de la Constitution et de la Convention. | UN | واتخذت تدابير إضافية لمواءمة قوانين إثيوبيا مع المبادئ الأساسية للدستور والاتفاقية. |
Au cœur du processus de planification régionale se trouve le cadre général, qui définit les principes de base de la gestion et de la restructuration de l'espace. | UN | وإن الجوهر الأساسي لعملية التخطيط الإقليمي هو الإطار العام الذي يرسي المبادئ الأساسية للتنظيم وإعادة الهيكلة المكانية. |
Il faut analyser clairement les principes de base de telles initiatives et la répartition des tâches et des responsabilités. | UN | والأمر يتطلب تقييما واضحا للأساس المنطقي الذي تقوم عليه تلك المبادرات، فضلا عن تقسيم للعمل وللمسؤوليات. |
les principes de base de ces stratégies restent pertinents et valides, et ont de fait été harmonisés. | UN | ولا تزال المبادئ الأساسية لهاتين الاستراتيجيتين صالحة وصحيحة، وتم في الواقع تعميمها منذ وضع الاستراتيجيتين. |
Les lois pertinentes définissent les principes de base de la gestion financière des ressources naturelles. | UN | وتتضمن القوانين الخاصة بكل على حدة المبادئ الأساسية لإدارة الموارد الطبيعية إدارة مالية. |
les principes de base de la gouvernance économique et du travail sont améliorés et consolidés. | UN | تحسن وتوحد المبادئ الأساسية للحوكمة الاقتصادية والعمل |
Les directives relatives aux bilans communs de pays et aux PNUAD ont été révisées; le renforcement des capacités y figure maintenant parmi les principes de base de la programmation des Nations Unies pour les différents pays. | UN | وقد جرى تنقيح المبادئ التوجيهية للتقييمات القطرية المشتركة وإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية، وهي تُبرز الآن تطوير القدرات بوصفه أحد المبادئ الأساسية لوضع برامج الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
L'impartialité des forces de maintien de la paix, l'assentiment des parties au conflit et la limitation du recours à la force en cas de légitime défense doivent continuer d'être les principes de base de la doctrine politico-militaire des opérations de maintien de la paix. | UN | إن حياد قوات حفظ السلام، وموافقة أطراف الصراع، والحد من استخدام القوة لجعل الدفاع مشروعا يجب أن تستمر في كونها المبادئ الأساسية للمذهب السياسي العسكري لعمليات حفظ السلام. |
les principes de base de la politique sociale suivie par chaque nation ont donné la mesure des dépenses sociales. | UN | 333 - وتترك المبادئ الأساسية للسياسة الاجتماعية في كل دولة أثرها على الإنفاق الاجتماعي. |
La loi reconnaît le droit à l'égalité des chances des personnes handicapées pour accéder à l'éducation et établit les principes de base de leur scolarisation. | UN | ويسلِّم القانون بالحق في إتاحة الفرص المتكافئة للأشخاص من ذوي الإعاقات من حيث توفير سُبل التعليم كما يُقِرّ المبادئ الأساسية من أجل التحاقهم بالمدارس. |
Dans un certain nombre de pays, les principes de base de la protection des réfugiés ne sont pas respectés. | UN | 58 - وواصل حديثه قائلاً إنه في عدد من البلدان لا تحظى المبادئ الأساسية لحماية اللاجئين بالتأييد. |
Or, c'est l'effet inverse qui se produit pour une partie de la population et qui remet en cause les principes de base de toute société démocratique. | UN | إلا أن عكس ذلك هو ما يجري فيما يتعلق بشريحة معيَّنة من السكان، الأمر الذي يثير شكوكاً حول المبادئ الأساسية لمجتمع ديمقراطي. |
Or, c'est l'effet inverse qui se produit pour une partie de la population et qui remet en cause les principes de base de toute société démocratique. | UN | إلا أن عكس ذلك هو ما يجري فيما يتعلق بشريحة معيَّنة من السكان، الأمر الذي يثير شكوكاً حول المبادئ الأساسية لمجتمع ديمقراطي. |
L'adoption de mesures de remplacement doit elle-même être régie par les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les principes de base de légalité, de nécessité et de proportionnalité, ainsi que de non-discrimination. | UN | ويجب أن يخضع تطبيق التدابير البديلة نفسها للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك المبادئ الأساسية للشرعية والضرورة والتناسب وكذلك عدم التمييز. |
On y énonçait les principes de base de la politique nationale relative aux bibliothèques et soulignait combien il était important d'organiser et de gérer les travaux des bibliothèques comme un domaine essentiel de l'action de l'État. | UN | وحدد هذا القانون المبادئ الأساسية للسياسة المكتبية الوطنية وشدد على أهمية تنظيم عمل المكتبات وإدارته باعتباره مجالا حيويا يجب أن تتدخل الدولة فيه. |
les principes de base de la stratégie, tels qu'ils sont intégrés dans les textes susmentionnés, ont trait à ce qui suit : | UN | 612- وتتعلق المبادئ الأساسية للاستراتيجية، وكما أدرجت بالوثائق المذكورة أعلاه، بما يلي: |
les principes de base de la démocratie, y compris le droit à la liberté d'expression et de croyance, devraient ouvrir la voie à l'étude des différents aspects des événements historiques sans aucune restriction arbitraire. | UN | إن المبادئ الأساسية للديمقراطية، بما في ذلك الحق في حرية التعبير والاعتقاد، يجب أن تمهد الطريق لتحري مختلف جوانب الأحداث التاريخية دون وضع أية قيود اعتباطية. |
En matière de sécurité, il a exposé les principes de base de l'évaluation des coûts, à savoir : déterminer la structure des coûts normale et arrêter une formule de répartition des coûts variables entre les ressources de base et les autres ressources, ce qui exigerait de nouvelles analyses. | UN | وفيما يتعلق بالأمن، قام بتبيين المبادئ الأساسية المُتبعة لتحديد التكاليف وهي: تحديد هيكل أساسي معقول والأخذ بتوزيع متغير للتكاليف بين الموارد الأساسية وغير الأساسية، وهو ما قد يستلزم تحليلا معمقا. |
Il faut analyser clairement les principes de base de telles initiatives et la répartition des tâches et des responsabilités. | UN | والأمر يتطلب تقييما واضحا للأساس المنطقي الذي تقوم عليه تلك المبادرات، فضلا عن تقسيم للعمل وللمسؤوليات. |