"les principes de l'état de" - Translation from French to Arabic

    • مبادئ سيادة
        
    • مع مبدأ سيادة
        
    • مبدأي سيادة
        
    • ومبادئ سيادة
        
    • مبادئ حكم
        
    Une disposition constitutionnelle a été introduite pour consacrer les principes de l'état de droit et de l'indépendance du pouvoir judiciaire; UN إدخال حكم دستوري لحماية مبادئ سيادة القانون والاستقلال القضائي؛
    Il en découle que l'Organisation elle-même doit être dans son fonctionnement interne régie par les principes de l'état de droit. UN ويترتب على ذلك أن المنظمة ذاتها يجب أن تحكمها داخليا مبادئ سيادة القانون.
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement rwandais s'est lancé dans un programme de reconstruction du pays, en mettant l'accent sur les principes de l'état de droit, le respect des droits de l'homme, et la réconciliation et l'unité nationales. UN ومن هذا المنطلق، شرعت حكومة رواندا في برنامج لإعادة بناء نفسها بتعزيز مبادئ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وتحقيق الوحدة الوطنية والمصالحة.
    L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. UN وشُدّد أيضا على أهمية أن تكون ردود نظم العدالة الجنائية متوافقة على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون.
    L'Union appelle les parties en présence à ne pas compromettre le processus démocratique engagé il y a trois ans dans la République centrafricaine, et à respecter pleinement les principes de l'état de droit et de la bonne gouvernance, qui sont essentiels pour le développement du pays et de ses relations avec l'Union européenne. UN ويناشد الاتحاد جميع اﻷطراف ألا تعرﱢض للخطر العملية الديمقراطية التي بدأت قبل ثلاث سنوات في جمهورية أفريقيا الوسطى، وأن تحترم احتراما كاملا مبدأي سيادة القانون والحكم السليم اللذين يعتبران أساسيين لتنمية البلد ولعلاقته مع الاتحاد اﻷوروبي.
    À la fin de l'année, le pays se trouvait confronté à des problèmes multiples ainsi qu'à des défis immenses, qu'il s'agisse de maintenir les principes de l'état de droit, d'assurer le respect des droits de l'homme ou de faire appliquer les normes du droit international humanitaire. UN ففي أواخر ذلك العام، كان البلد يواجه كثيراً من المشاكل والمصاعب والتحديات الجسام في صون مبادئ سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والامتثال لأحكام القانون الإنساني الدولي.
    Pour mettre en œuvre dans la transparence les principes de l'état de droit, l'ONU doit nécessairement revoir sa structure et ses règles, afin que l'égalité juridique de tous les États devienne réalité. UN وإذا كانت الأمم المتحدة تعتزم تطبيق مبادئ سيادة القانون بشفافية، فيجب عليها حتماً إعادة هيكلة هياكلها وأنظمتها وإعادة صياغتها، وذلك لتسود المساواة القانونية بين جميع الدول.
    Le Kenya, qui reconnaît la primauté du droit, sait depuis longtemps qu'il importe que les institutions de l'État respectent les principes de l'état de droit. UN 16 - وتسلم كينيا بعلوية القانون، وهي سلمت منذ مدة طويلة بأهمية كفالة أن تحترم مؤسسات الحكم مبادئ سيادة القانون.
    L'administration équitable et transparente des logements, des terres et de la propriété fondée sur les principes de l'état de droit est essentielle à la stabilité économique, politique et sociale. UN 29 - تشكل الإدارة المنصفة والشفافة للمسكن والأرض والممتلكات استنادا إلى مبادئ سيادة القانون دعائم رئيسية للاستقرار الاقتصادي والاجتماعي والسياسي.
    Dans un système international qui repose de plus en plus sur les principes de l'état de droit et de la gouvernance démocratique, une participation parlementaire internationale plus vigoureuse est assurément souhaitable afin de recenser les solutions éventuelles aux grandes questions mondiales et d'œuvrer à leur application. UN ولا شك أنه في ظل نظام دولي قائم بشكل متزايد على مبادئ سيادة القانون والحوكمة الديمقراطية، تُعد المشاركة البرلمانية مشاركة أصلب على الصعيد الدولي أمرا مرغوبا فيه من أجل تحديد الحلول الممكنة للقضايا العالمية الكبرى والعمل على تنفيذها.
    Enfin, nous espérons que nos débats sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la présente session auront une incidence positive qui nous aidera à confronter les problèmes de notre époque et nous permettront de redoubler d'efforts pour créer un monde fondé sur les principes de l'état de droit, de la justice, de la tolérance et de la paix. UN وفي الختام، نأمل أن تؤدي مداولاتنا حول بنود جدول أعمال هذه الدورة إلى نتائج إيجابية تسهم في معالجة القضايا المصيرية التي تواجهنا، وأن تعزز جهودنا المشتركة الرامية إلى إيجاد عالم قائم على مبادئ سيادة القانون والعدالة، عالم يسوده التسامح والسلام.
    À cet égard, je tiens à remercier très sincèrement le Secrétaire général d'avoir reconnu le travail important accompli par le juge Pillay pour défendre les principes de l'état de droit et les droits de l'homme, et à travers elle, l'importante contribution apportée par l'Afrique à la protection, au respect et à la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN وفي هذا الصدد، أود أن أعرب عن تقديرنا العميق للأمين العام لاعترافه بالعمل الهام للقاضية بيلاي في دعم مبادئ سيادة القانون والدفاع عن حقوق الإنسان، واعترافه من خلالها بأهمية إسهام أفريقيا في حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية واحترامها وتعزيزها.
    4) Respecte et garantit les principes de l'état de droit et de la démocratie représentative; applique le principe qui veut que les pouvoirs publics agissent conformément au droit interne; garantit la séparation et l'indépendance des pouvoirs publics et la subordination constitutionnelle de toutes les institutions de l'État aux autorités civiles légalement constituées; UN 4 - تحترم وتكفل مبادئ سيادة القانون، والديمقراطية النيابية، وامتثال السلطات للقوانين المحلية، وفصل واستقلال السلطات، وخضوع جميع مؤسسات الدولة، بموجب الدستور، للسلطة المدنية المشكلة بطريقة قانونية؛
    Pour réaliser cet objectif ambitieux, la Sixième Commission doit de nouveau concentrer son attention sur les problèmes juridiques qui se posent et veiller à ce que le nouveau système soit pleinement compatible non seulement avec les règles applicables du droit international mais aussi avec les principes de l'état de droit et les garanties d'une procédure régulière. UN وإذا تم التمسك بهذه المهلة الطموحة، يجب على اللجنة السادسة أن تركز مجددا اهتمامها على المسائل القانونية المعنية، وتتأكد من أن النظام الجديد يتمشى بشكل كامل لا مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة فحسب، بل أيضا مع مبادئ سيادة القانون والإجراءات القانونية.
    Ces politiques favorisent la participation de la société et reflètent les principes de l'état de droit, [la bonne gestion des affaires publiques,] [la bonne gestion du service public,] l'intégrité, la transparence et [la responsabilité]. UN ويتعين أن تعزز تلك السياسات مشاركة المجتمع وأن تجسد مبادئ سيادة القانون [والادارة الرشيدة] [وحسن ادارة الخدمات العمومية] والنـزاهة والشفافية [والمساءلة].
    Le rapport analyse le contexte national et passe en revue les facteurs d'ordre politique, militaire, économique, social et institutionnel qui, tout au long de l'année 2002, ont rendu extrêmement complexe et difficile la tâche de la Colombie, véritable défi, qui consiste à maintenir les principes de l'état de droit, à faire respecter les droits de l'homme et à assurer l'application du droit international humanitaire. UN يحلل التقرير السياق الوطني ويستعرض العوامل السياسية والعسكرية والاقتصادية والمؤسسية والاجتماعية التي أثارت أمام كولومبيا خلال عام 2002 العديد من المشاكل والصعوبات والتحديات في إقرار مبادئ سيادة القانون، واحترام حقوق الإنسان، والامتثال للقانون الإنساني الدولي.
    L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. UN وأشير أيضا إلى أهمية أن يكون أي رد من جانب أجهزة العدالة الجنائية متوافقا على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون.
    L'accent a également été mis sur le fait que les mesures de justice pénale devaient dûment respecter les principes de l'état de droit. UN وأشير أيضا إلى أهمية أن يكون أي رد من جانب أجهزة العدالة الجنائية متوافقا على النحو الواجب مع مبدأ سيادة القانون.
    8. Nous réaffirmons aussi notre conviction que la lutte contre le terrorisme doit être fondée sur les principes de l'état de droit et le respect des droits de l'homme, conformément aux dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN 8- كما نؤكد مجدداً ايماننا بأن الحملة ضد الإرهاب ينبغي أن ترتكز على مبدأي سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان، على نحو ما ينص عليه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La délégation nigériane appuie les propositions visant à améliorer l'efficacité et la transparence dans l'administration de la justice, dès lors que ces propositions sont compatibles avec les règles pertinentes du droit international et les principes de l'état de droit, et qu'elles assurent le respect des droits et privilèges du personnel des Nations Unies. UN وأضافت أن وفدها يؤيد المقترحات الرامية إلى تحسين الكفاءة والشفافية في مجال إقامة العدل، شريطة أن تتسق تلك المقترحات مع قواعد القانون الدولي ذات الصلة ومبادئ سيادة القانون، وأن تكفل احترام الحقوق والامتيازات التي يتمتع بها موظفو الأمم المتحدة.
    Il est donc clair que la Namibie, pays fondé sur les principes de l'état de droit et de la démocratie, a mis à la disposition des personnes lésées plus de voies de recours qu'il n'en faut. UN ومن ثم، يتضح أن ناميبيا، بوصفها بلداً تأسس على مبادئ حكم القانون والديمقراطية، لديها الكثير من سبل الانتصاف المتاحة للأشخاص المظلومين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more