La Constitution consacre en outre les principes de la liberté d'opinion, de conscience et de religion. | UN | ويكرّس الدستور من ناحية أخرى مبادئ حرية الفكر والوجدان والدين. |
Le Programme d'action consacre les principes de la liberté de choix et de la non-coercition dans les programmes de planification familiale, mais adopte une position ferme lorsqu'il s'agit de rendre disponibles les moyens d'exercer ce choix. Cette approche est conforme aux programmes d'aide au développement de l'Australie. | UN | إن برنامج العمل يجسد مبادئ حرية الاختيار وعدم اﻹكراه في برامج تنظيم اﻷسرة، إلا أنه يتخذ موقفا قويا بصدد توفير الوسائل لممارسة هذا الاختيار وهذا النهج يتماشى مع برامج المساعدة التنموية لاستراليا. |
La législation nationale doit prendre en compte les particularités propres à chaque pays et respecter les principes de la liberté de marché et de la liberté d'entreprise, sans aller jusqu'à tout légitimiser et tout autoriser au nom de la mondialisation. | UN | وينبغي أن تراعي التشريعات المحلية الحالة المعينة لكل بلد وأن تحترم مبادئ حرية التجارة وحرية تنظيم المشاريع الاقتصادية، بدون التطرف إلى حد اعتبار كل شيء مشروعا ومباحا باسم العولمة. |
Nous dénonçons ces actes lâches qui menacent les principes de la liberté dans le monde. | UN | إننا ننكر تلك الأفعال الجبانة، التي تهدد مبادئ الحرية في العالم كله. |
Il invite instamment les pays concernés à respecter les principes de la liberté et de la démocratie et à agir immédiatement pour revenir sur leur décision. | UN | وتحث حكومته البلدان المعنية على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية واتخاذ إجراءات فورية للرجوع عن قرارها. |
les principes de la liberté de navigation et du commerce sont appréciés par toutes les nations éprises de liberté. | UN | ولقد رحبت جميع الدول المحبة للحرية بمبادئ حرية الملاحة والتجارة. |
En ce qui concerne l'indemnisation, l'État partie réaffirme que le régime juridique qui réglemente les signes religieux ostensibles a été jugé compatible avec les principes de la liberté de religion et de la non-discrimination au niveau national et par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وفيما يتعلق بالتعويض، تؤكد الدولة الطرف أن القانون المنظم للرموز الدينية البارزة ثبتت ملاءمته مع مبدأي حرية الدين وعدم التمييز، على الصعيد المحلي، وعلى مستوى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Appuyant énergiquement les principes de la liberté de navigation et du commerce internationaux, le Gouvernement de la République du Cap-Vert préconise par conséquent l'élimination de toute mesure économique et commerciale unilatérale qui affecte le libre développement de ces activités. | UN | وبناء على ذلك، وتمشيا مع دعمها الراسخ لمبادئ حرية التجارة والملاحة الدوليتين، تنادي حكومة الرأس الأخضر بإلغاء أي تدابير اقتصادية وتجارية أحادية الطرف تؤثر في تطور تلك الأنشطة بحرية. |
Le Qatar, de son côté, a adopté récemment une nouvelle stratégie dans ce domaine, fondée sur les principes de la liberté, de l’objectivité et de la véracité de l’information. | UN | وقد اعتمدت قطر من جانبها مؤخرا استراتيجية جديدة في ميدان اﻹعلام والاتصال تستند إلى مبادئ حرية المعلومات وموضوعيتها ودقتها. |
Il a noté que certaines dispositions du projet de loi sur les médias violeraient les principes de la liberté d'expression et a instamment prié le Gouvernement de résoudre ce problème. | UN | وأشار إلى أن من شأن بعض الأحكام الواردة في مشروع قانون وسائط الإعلام أن تنتهك مبادئ حرية التعبير، وحث الحكومة على التصدي لهذه المسألة. |
De même, les articles 17, 19 et 21 de la constitution consacrent respectivement les principes de la liberté, de la sécurité et du libre épanouissement de la personne et interdisent les arrestations et détentions arbitraires. | UN | وتكرس المواد 17 و19 و21 على التوالي أيضاً مبادئ حرية الفرد وأمنه على شخصه ونمائه الحر وتحظر التوقيف والاحتجاز التعسفيين. |
2. Le régime régissant l'espace extra-atmosphérique, en revanche, est fondé sur les principes de la liberté de recherche dans l'espace extra-atmosphérique et de la non-appropriation des corps célestes. | UN | 2- أما الأساس الذي يستند اليه قانون الفضاء، فانه يكمن في مبادئ حرية اجراء الأبحاث في الفضاء الخارجي وعدم جعل الأجرام السماوية حكرا لجهة خاصة. |
Chaque année, le Comité réaffirmait dans la première partie de sa résolution les principes de la liberté de l'information, de l'indépendance, de la pluralité et de la diversité des médias, et engageait tous les États à permettre aux journalistes de travailler librement et efficacement. | UN | ففي كل سنة، تؤكد اللجنة من جديد في الجزء الأول من قرارها مبادئ حرية الإعلام، واستقلال وسائط الإعلام وتعدديتها وتنوعها، وتحث جميع الدول على ضمان أن يتمكن الصحفيون من العمل بحرية وعلى نحو فعال. |
Un autre intervenant, prenant note avec inquiétude de la multiplication des attentats visant des journalistes, a déclaré que son gouvernement se tenait prêt à contribuer à toutes les initiatives qui viseraient à défendre et à protéger les principes de la liberté de la presse et de la liberté de l'information. | UN | وقال متكلم آخر، مشيرا مع القلق إلى تزايد عدد الاعتداءات على الصحفيين في جميع أنحاء العالم، إن حكومته على استعداد للمساهمة في كل الجهود التي من شأنها أن تصون وتحمي مبادئ حرية الصحافة وحرية الإعلام. |
Le Gouvernement a créé ou rétabli des mécanismes spécifiques pour traiter des questions liées à la religion qui ne respectent pas pleinement les principes de la liberté de religion. | UN | لقد أنشأت الحكومة أو أعادت إنشاء آليات خاصة للتعامل مع المسائل المتصلة بالدين التي لا تراعي مبادئ حرية الدين مراعاة كاملة. |
Malte a toujours plaidé en faveur d'une justice économique et sociale fondée sur les principes de la liberté, de la démocratie, de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme. | UN | ودافعت مالطة باستمرار عن أهميـــة العدالـــة الاقتصاديـــة والاجتماعية المترسخة فـي مبادئ الحرية والديمقراطية وحكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
On oublie souvent que ce sont les États mêmes qui s'opposent publiquement au terrorisme et qui défendent les principes de la liberté et des droits de l'homme qui abritent et financent les terroristes. | UN | ومن الحقائق التي يجري إغفالها على نحو متكرر أن الدول التي تعارض اﻹرهاب على المﻷ وتصدق على مبادئ الحرية وحقوق اﻹنسان هي التي تؤوي وتمول مرتكبي اﻷعمال اﻹرهابية. |
La société qatarienne est fondée sur les principes de la liberté et de la justice. | UN | 67 - ومجتمع قطر يستند إلى مبادئ الحرية والعدالة. |
La Jordanie, qui respecte les principes de la liberté de la presse, de la liberté d'expression et de la pluralité des médias, estime qu'il est urgent d'instaurer un nouvel ordre mondial de l'information qui soit impartial, juste et équilibré. | UN | وقال إن وفد اﻷردن الذي يؤمن بمبادئ حرية الصحافة، وحرية التعبير، وتعددية وسائل اﻹعلام، يؤكد على الحاجة الماسة والسريعة ﻹنشاء نظام إعلامي حيادي وموضوعي وعادل ومتوازن. |
Par conséquent, un tel organisme devrait être ancré solidement dans les principes de la liberté d'opinion et d'expression consacrés par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ولذلك فإن هذه المؤسسة يجب أن تتمسك بشدة بمبادئ حرية الرأي والتعبير على النحو المنصوص عليه في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Bien que nous reconnaissions les principes de la liberté de navigation et du passage inoffensif, nous continuons d'insister auprès des États concernés pour qu'ils n'empruntent pas la mer des Caraïbes comme voie de transit pour le transport de matières nucléaires. | UN | وفي حين أننا نسلم بمبادئ حرية الملاحة والمرور البريء فإننا لا نزال نحث الدول المعنية بالأمر على عدم استخدام البحر الكاريبي كطريق عبور لشحنات المواد النووية. |
Le droit aérien est fondé sur le principe de la souveraineté exclusive des États sur leur territoire, alors que le droit spatial est fondé sur les principes de la liberté d'utilisation de l'espace extra-atmosphérique, de la non-appropriation nationale et de l'utilisation pacifique de l'espace au profit de l'humanité. | UN | يستند قانون الجو إلى مبدأ السيادة الخالصة للدول على أقاليمها، بينما يستند قانون الفضاء على مبدأي حرية استخدام الفضاء الخارجي وعدم ملكية الدول له واستخدامه للأغراض السلمية لمنفعة البشرية. |
Au sujet de l'affaire no 1852/2008, il fait savoir qu'à son sens la diffusion des constatations est assurée par leur publication sur le site Web du Comité et réitère, au sujet de l'indemnisation, que le régime juridique relatif à l'usage des symboles religieux a été jugé compatible avec les principes de la liberté de religion à la fois au niveau national et par la Cour européenne. | UN | وبخصوص القضية رقم 1852/2008، تشير إلى أن تعميم الآراء حسب فهمها مكفول بنشرها على الموقع الشبكي للجنة وتكرر، فيما يتعلق بالتعويض، أن النظام القانوني المتعلق باستعمال الرموز الدينية اعتُبِر مطابقاً لمبادئ حرية الدين إن على الصعيد الوطني أو من قبل المحكمة الأوروبية. |