La Constitution du Koweït inscrit les principes de liberté et des droits de l'homme dans ses préceptes. | UN | وذكر أن دستور الكويت ينص على مبادئ الحرية وحقوق الإنسان. |
Ce secret hante depuis longtemps les halls des institutions universitaires, des institutions qui aujourd'hui vantent les principes de liberté et d'égalité. | UN | وقد قبع هذا السر طويلا في الظلام في المؤسسات الجامعية، نفس المؤسسات التي تمجد اليوم مبادئ الحرية والمساواة. |
Nous considérons que cet acte odieux est un assaut contre les principes de liberté, de démocratie et de paix, principes sur lesquels repose notre Organisation. | UN | ونحن ننظر إلى هذا العمل الرهيب على أنه هجوم على مبادئ الحرية والديمقراطية والسلام، وهي المبادئ التي أقيمت عليها منظمتنا. |
En vertu de l'article 66, l'État établit un système éducatif complet et unifié dans l'ensemble du pays, pour garantir les principes de liberté et d'égalité de l'instruction et d'égalité de l'éducation pour offrir à chaque citoyen l'égalité de chance dans l'édification de sa vie. | UN | ويتعين على الدولة بموجب المادة 67، أن تكفل تأسيس نظام تعليم موحد شامل للجميع على نطاق البلد، من أجل كفالة تطبيق مبادئ حرية التعليم وجودته من أجل تكافؤ فرص أسباب العيش لجميع المواطنين. |
Certes, la prérogative du veto est consacrée dans la Charte des Nations Unies de 1945, mais, au fil des années, sa pertinence s'est amoindrie au sein d'une Organisation fondée sur les principes de liberté et de démocratie. | UN | ولئن كان ميثاق الأمم المتحدة الصادر في عام 1945، قد كرس على امتياز حق النقض، فإن السنوات العديدة التي مرت قلصت من الحاجة إليه في منظمة مبنية على مبدأي الحرية والديمقراطية. |
Ces instruments, avec d'autres conventions et recommandations, ont aidé à consolider les principes de liberté et de justice en Europe. | UN | فهذه الصكوك، إلى جانب الاتفاقيات والتوصيات الأخرى تساعد على توطيد مبادئ الحرية والعدل في أوروبا. |
L'article 562 en accordant des circonstances atténuantes, encourage l'assassinat et les voies de fait. Il contredit les principes de liberté, de justice et d'égalité. | UN | إن المادة 562 المذكورة التي تقضي بتخفيف العقوبة تشجع على القتل وعلى الإيذاء وتخالف مبادئ الحرية والعدالة والمساواة. |
Mais nous avons su conserver les principes de liberté, d'égalité et de tolérance et nous les mettons en pratique dans nos vies quotidiennes. | UN | لقد حافظنا على مبادئ الحرية والمساواة والتسامح في حياتنا اليومية. |
Elle s'appuie sur les principes de liberté, de justice, et de démocratie. | UN | وأساسها هو مبادئ الحرية والعدل والديمقراطية. |
Elle exhorte ces pays à respecter les principes de liberté et de démocratie et d'annuler sur le champ cette décision. | UN | وتحث بقوة تلك البلدان على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية وأن تلغي هذا القرار على الفور. |
Cette démarche consiste à prôner des valeurs, des attitudes et des comportements susceptibles d'inspirer une interaction et un partage sur le plan social, fondés sur les principes de liberté, de justice et de démocratie, des droits de l'homme, de tolérance et de solidarité. | UN | ويشمل ذلك تشجيع القيم والمواقف وأنماط السلوك التي تنم عن الترابط والتشارك الاجتماعيين، استنادا إلى مبادئ الحرية والعدالة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان والتسامح والتضامن. |
Israël est fier de se différencier de Cuba à tous les égards et d'être un pays fondé sur les principes de liberté et d'égalité des droits, dans lequel les personnes de toutes confessions sont libres de pratiquer leurs croyances et où les minorités cohabitent pacifiquement. | UN | واسترسل يقول إن إسرائيل فخورة بأن تكون كل شيء ليست كوبا عليه، وأن تكون بلدا مشيّدا على مبادئ الحرية والمساواة في الحقوق يمكن فيه للناس من جميع الأديان ممارسة معتقداتهم وتتعايش فيه الأقليات في سلام. |
Les personnes concernées sont en outre placées dans une situation d'exclusion incompatible avec les principes de liberté, d'égalité entre l'homme et la femme et de dignité humaine tels que conçus dans la République française. | UN | إن الأشخاص المعنيين يوضعون، علاوة على ذلك، في حالة من الاستبعاد تخالف مبادئ الحرية والمساواة بين الرجل والمرأة وكرامة الإنسان، بالشكل المفهومة به في الجمهورية الفرنسية. |
Il a également joué un rôle actif en diffusant les principes de liberté et de démocratie, en ancrant le principe du nationalisme arabe et en jetant les fondements de la renaissance intellectuelle et littéraire dans le monde arabe. | UN | كذلك اضطلع بدور ناشط في نشر مبادئ الحرية والديمقراطية وتعميق مفهوم العروبة وبناء مداميك النهضة الفكرية والأدبية في العالم العربي. |
La renaissance de l'Afrique permettra de juger si l'Occident saura étendre à une région qui est complémentaire de la nôtre les principes de liberté, de démocratie et de progrès social qui ont garanti notre prospérité. | UN | إن ولادة أفريقيا من جديد هي الاختبار الكاشف لقدرة الغرب على نشر مبادئ الحرية والديمقراطية والتقدم الاجتماعي التي كفلت ازدهارنا نفسها، إلى منطقة هي امتداد لمنطقتنا. |
N'est-il pas dès lors souhaitable, dans cette optique, que l'Organisation des Nations Unies épouse une architecture qui la rende encore plus apte à faire face aux défis nouveaux et anciens et à intégrer les valeurs de notre civilisation fondée sur les principes de liberté et de démocratie? | UN | وفي ذلك السياق، من المستحسن أن تقوم الأمم المتحدة بتعديل هيكلها لكي تستطيع أن تواجه التحديات الجديدة والقديمة بشكل أفضل وتعزز قيم الحضارة، على أساس مبادئ الحرية والديمقراطية. |
Nous avons l'obligation d'enseigner, de répandre, de défendre et de sanctionner les principes de liberté, de tolérance, de respect et de solidarité, qui sont le meilleur antidote à toute forme de discrimination. | UN | وعلينا واجب تعليم مبادئ الحرية والتسامح والاحترام والتضامن ونشرها والدفاع عنها وإقرارها، لأنها أفضل ترياق ضد أي نوع من التمييز. |
Nous avons parcouru beaucoup de chemin pour être maintenant en mesure d'entrer dans l'Union européenne, qui est profondément ancrée dans les principes de liberté, de démocratie, de respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de l'état de droit. | UN | لقد قطعنا شوطا طويلا حتى بات في وسعنا الآن الانضمام إلى الاتحاد الأوروبي الذي تستند جذوره العميقة إلى مبادئ الحرية والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وسيادة القانون. |
L'ordre juridique constitutionnel consacre les principes de liberté de religion et d'égalité des religions, fondements des relations entre l'Etat et les citoyens d'une part, et de l'Etat et les confessions religieuses d'autre part, sans autres limitations que celles que dictent le respect des droits d'autrui et le maintien de l'ordre public dans une société démocratique et pluraliste. | UN | ويكرس النظام القانوني الدستوري مبادئ حرية الدين ومساواة اﻷديان، التي هي أسس العلاقات بين الدولة والمواطنين من جهة، وبين الدولة والطوائف الدينية من جهة أخرى، دون أي حدود إلا تلك التي يمليها احترام حقوق الغير والمحافظة على النظام العام في مجتمع ديمقراطي وتعددي. |
Il est fondamental de promouvoir les principes de liberté de la presse et de l'information, mais il est tout aussi essentiel de corriger les disparités entre pays développés et pays en développement en matière de capacités techniques et d'équipements de leurs médias respectifs. | UN | 52 - وأضاف قائلا أن من الضروري تعزيز مبادئ حرية المعلومات والصحافة ومن المهم بنفس القدر تصحيح الفوارق بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو فيما يتعلق بالقدرات والمرافق التقنية لوسائط كل منها. |
La République de Corée reste déterminée à aider l'Iraq à mettre en œuvre ce contrat et à concrétiser sa vision nationale consistant à édifier une nation sûre, unie, fédérale et démocratique reposant sur les principes de liberté et d'égalité. | UN | وما برحت جمهورية كوريا ملتزمة بمساعدة العراق في تنفيذ العهد وتحقيق رؤيته الوطنية التي تسعى إلى بناء دولة آمنة وموحدة واتحادية وديمقراطية، تقوم على أساس مبدأي الحرية والمساواة. |
5. les principes de liberté religieuse et de tolérance qui ont pour condition préalable le respect des convictions d'autrui ont été réaffirmés dans des documents internationaux plus récents. | UN | 5- وكررت وثائق دولية أحدث عهداً مبدأي الحرية الدينية والتسامح الديني الملازمين لشرط احترام معتقدات الغير. |