"les principes du droit humanitaire" - Translation from French to Arabic

    • مبادئ القانون الإنساني
        
    • بمبادئ القانون الإنساني
        
    Elle a confirmé qu'il fallait que les principes du droit humanitaire créent des droits directs pour les civils pour que leurs griefs puissent être recevables. UN وأكدت أنه لا يمكن اعتبار الدعوى مقبولة إلا إذا اثبت أن مبادئ القانون الإنساني تترتب عليها حقوق مباشرة لصالح المدنيين.
    Du point de vue de la Palestine, les efforts de désarmement doivent être menés de façon à appuyer les principes du droit humanitaire international. UN ترى فلسطين أنه يجب بذل جهود نزع السلاح بطريقة تساند وتدعم مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Saluant les efforts entrepris par le HautCommissaire des Nations Unies pour les réfugiés pour faire valoir les principes du droit humanitaire et mettre en œuvre la Convention relative au statut des réfugiés de 1951 et le Protocole y relatif de 1967, UN وإذ تشيد بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين الرامية إلى تعزيز مبادئ القانون الإنساني وتنفيذ الاتفاقية المتعلقة بوضع اللاجئين لعام 1951 والبروتوكول الملحق بها لعام 1967،
    Le rôle central de la Convention sur certaines armes classiques ne saurait être sous-estimé lorsqu'il est question d'aborder les préoccupations humanitaires liées aux armes classiques et d'établir les principes du droit humanitaire international. UN ونحن لا نغالي مهما أكدنا على الدور المحوري لاتفاقية الأسلحة التقليدية في معالجة الشواغل الإنسانية المتصلة بالأسلحة التقليدية وتحقيق مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Par une décision du 13 décembre 1995, le Tribunal de district a désigné trois experts qui étaient chargés de déterminer, entre autres choses, si des civils peuvent invoquer directement les principes du droit humanitaire en jeu dans la présente affaire. UN وبموجب حكم مؤرخ 13 كانون الأول/ديسمبر 1995، عينت المحكمة المحلية ثلاثة خبراء كلفتهم بمهام منها تحديد ما إذا كان بإمكان المدنيين الاحتجاج بصورة مباشرة بمبادئ القانون الإنساني موضع الخلاف في القضية الراهنة.
    Cette tactique n'est pas nouvelle et le Hezbollah l'a régulièrement utilisée dans le passé, violant ainsi les principes du droit humanitaire international et mettant en danger les vies du personnel de la FINUL et de civils de la région. UN وهذا الأسلوب أسلوب مألوف استخدمه حزب الله في الماضي وهو ينتهك مبادئ القانون الإنساني الدولي ويعرض للخطر أفراد قوة الأمم المتحدة وغيرهم من المدنيين في المنطقة.
    La Norvège renouvelle son appui à la tenue rapide de négociations sur un traité relatif au commerce des armes ouvert sur l'avenir, qui s'appuie sur les principes du droit humanitaire internationale et les droits de l'homme. UN وتؤكد النرويج مجدداً دعمها لإجراء مفاوضات مبكرة حول معاهدة استشرافية لتجارة الأسلحة، تأخذ في الاعتبار مبادئ القانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial rappelle que toutes les parties à des conflits armés, internationaux ou non, sont liées par les principes du droit humanitaire qui interdisent la torture et les autres formes de traitement cruel, y compris la mutilation. UN ويشير المقرر الخاص إلى أن جميع الأطراف المشاركة في الصراعات المسلحة، سواء كان لها طابع دولي أم لا، ملزمة باحترام مبادئ القانون الإنساني الذي يحظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية، بما فيها التشويه.
    Réitère son plein appui aux institutions spécialisées des Nations Unies qui sont chargées d'appliquer les principes du droit humanitaire et des droits de l'homme dans les situations de conflit armé et d'après conflit. UN 13 - تكرر الإعراب عن دعمها التام لوكالات الأمم المتحدة المتخصصة المسؤولة عن تطبيق مبادئ القانون الإنساني وحقوق الإنسان في حالات الصراع المسلح وحالات ما بعد الحرب.
    2.2 Par une décision interlocutoire datée du 28 avril 1993, le Tribunal de district, répondant à l'exception d'irrecevabilité soulevée par l'État partie, a conclu que les griefs pourraient être déclarés recevables uniquement dans le cas où les principes du droit humanitaire créent des droits directs pour les civils. UN 2-2 ورداً على دفع الدولة الطرف بعدم مقبولية الدعوى، قررت المحكمة المحلية، في حكم مؤقت صدر بتاريخ 28 نيسان/أبريل 1993، أنه لا يمكن اعتبار الدعوى مقبولة إلا إذا ثبت أن مبادئ القانون الإنساني تترتب عليها حقوق مباشرة لصالح المدنيين.
    Les recommandations présentées dans le rapport de la Mission d'établissement des faits de l'ONU sur le conflit de Gaza (A/HRC/12/48) et d'autres rapports internationaux sur la question doivent être appliquées et les principes du droit humanitaire international et de la justice internationale valent pour ceux qui sont responsables des crimes de guerre commis contre les civils de Gaza. UN 45 - ومضى يقول إن التوصيات الواردة في تقرير بعثة الأمم المتحدة لتقصي الحقائق بشأن النزاع في غزة (A/HRC/12/48) والتقارير الدولية ذات الصلة الأخرى يجب تنفيذها، وتطبيق مبادئ القانون الإنساني الدولي، والعدالة الدولية على المسؤولين عن جرائم الحرب التي تعرض لها المدنيون في غزة.
    À cet égard, la Convention sur l'interdiction ou la limitation de l'emploi de certaines armes classiques qui peuvent être considérées comme produisant des effets traumatiques excessifs ou comme frappant sans discrimination a un rôle de plus en plus important à jouer dans les actions internationales pour promouvoir l'objectif d'un désarmement complet et mettre en œuvre les principes du droit humanitaire international. UN وفي هذا الصدد، تضطلع اتفاقية حظر أو تقييد استعمال أسلحة تقليدية معينة يمكن اعتبارها مفرطة الضرر أو عشوائية الأثر (اتفاقية حظر أسلحة تقليدية معينة) بدور متزايد الأهمية في الجهود الدولية المبذولة لتعزيز هدف نزع السلاح العملي وإعمال مبادئ القانون الإنساني الدولي.
    Mme Abdelhady-Nasser (Observatrice de la Palestine) exprime sa gratitude aux auteurs du projet de résolution et à ceux qui ont voté pour ce texte, ajoutant qu'ils traduisent l'engagement de la communauté internationale à respecter les principes du droit humanitaire international et des droits de l'homme. UN 54 - السيدة عبد الهادي - ناصر (المراقبة عن فلسطين): أعربت عن امتنانها لمقدمي مشاريع القرارات وللذين صوتوا لصالحها فقالت إنهم يعكسون التزام المجتمع الدولي باحترام مبادئ القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more