"les principes fondamentaux des droits de l" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ الأساسية لحقوق
        
    • بالمبادئ الأساسية لحقوق
        
    • للمبادئ الأساسية لحقوق
        
    • على مبادئ حقوق
        
    • بمبادئ حقوق
        
    • والمبادئ الأساسية لحقوق
        
    Un autre intervenant a fait observer que la célébration de cette journée servait à rappeler combien il importait de respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأشار متكلم آخر إلى أن الاحتفال باليوم يدل على أهمية احترام المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    La communauté internationale ne doit pas tomber dans le piège qui consisterait à répondre aux attaques terroristes en méprisant les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN ويجب أن لا يقع المجتمع الدولي في شراك الرد على الاعتداءات الإرهابية بتجاهل المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Le Président a pris la parole devant le mémorial et a réaffirmé l'engagement qu'a pris le Tribunal de rendre la justice et de défendre les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وتكلم الرئيس بمناسبة إحياء هذه الذكرى مؤكدا من جديد التزام المحكمة بإقامة العدل وإعلاء المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    les principes fondamentaux des droits de l'homme et de la justice sont consacrés par la Constitution. UN يتضمن الدستور المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والعدالة.
    Il fallait formuler de nouvelles stratégies de lutte contre le VIH/sida et lancer une révolution sociale basée sur les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وأعرب عن الحاجة إلى وضع استراتيجيات مبتكرة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية وإلى إحداث ثورة اجتماعية تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Si l'État, lorsqu'il prend une décision relative à une expulsion, doit respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme, il peut aussi exercer sa discrétion, compte tenu de ses intérêts et des politiques nationales. UN إذا كان يتعين على الدولة أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان عند اتخاذ قرار الطرد، فبمقدورها أيضا أن تمارس سلطتها التقديرية في اتخاذ هذا القرار، مراعية في ذلك ما تقتضيه مصالحها وسياساتها الوطنية.
    - Appliquer les principes fondamentaux des droits de l'homme dans le cadre de la coopération pour le développement: transparence, responsabilisation, participation, nondiscrimination et autonomisation; UN - أن تنفذ المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في التعاون الإنمائي، وهي الشفافية والمساءلة والمشاركة وعدم التمييز والتمكين؛
    Il rappelle également que, tant qu'ils poursuivent les combats, leurs troupes devraient respecter les principes fondamentaux des droits de l'homme et du droit humanitaire. L'expert indépendant se réjouirait de recevoir des communications de leur part en ce domaine ou dans n'importe quel autre. UN ويذكّر أيضا بأن على قواتها، طالما ظلت تقاتل، أن تحترم المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني ويرحب الخبير المستقل بأي اتصالات منها في هذا الشأن أو في أي شأن آخر.
    Cette décentralisation des activités en matière des droits de l'homme permettra de vulgariser et de diffuser les principes fondamentaux des droits de l'homme à l'intérieur du pays et d'y assurer une assistance judiciaire aux victimes des violations des droits humains. UN وستسمح هذه اللامركزية في الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان بنشر المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان داخل البلد وبكفالة حصول ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان على مساعدة قضائية.
    Elle s'est penchée notamment sur les principes fondamentaux des droits de l'homme tels qu'ils sont formulés par l'Islam, afin d'examiner comment le concept des droits de l'homme a été adopté et intégré dans les lois et pratiques nationales. UN وسلط هذا الاجتماع الضوء، في جملة أمور، على المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان كما بينها الإسلام، وذلك لدراسة كيفية اعتماد مفهوم حقوق الإنسان وإدماجه في القوانين والممارسات الوطنية.
    Elles montrent que les principes fondamentaux des droits de l'homme − nondiscrimination, participation, transparence, responsabilité et accès à la justice − peuvent être intégrés à une conception de la sécurité alimentaire fondée sur les droits de l'homme. UN كما تبين كيفية إدراج المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، أي عدم التمييز، والمشاركة، والشفافية، والمساءلة، والوصول إلى العدالة، ضمن نهج قائم على الحقوق إزاء الأمن الغذائي.
    Il est clair pour nous que ces efforts visant à stopper la propagation de la pandémie et inverser la tendance actuelle doivent s'appuyer sur les principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'égalité des sexes. UN ومن الواضح لنا أن الجهود المبذولة لوقف وعكس اتجاه انتشار هذا الوباء يجب أن تستند إلى المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان والمساواة بين الجنسين.
    La justice traditionnelle prend souvent en considération les principes fondamentaux des droits de l'homme, même si le niveau d'intérêt porté aux droits de l'homme varie considérablement d'une affaire à l'autre. UN وغالباً ما تأخذ العدالة التقليدية في الاعتبار المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، على الرغم من أن درجة الاعتبار الموجّهة لحقوق الإنسان تتفاوت بشكل كبير من قضية لأخرى.
    Il doit refléter les souhaits des Somaliens, qui se sont exprimés lors de consultations organisées ces derniers mois, ainsi que les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وينبغي أن يجسّد رغبات الشعب الصومالي، المُعرب عنها في المشاورات التي أجريت خلال الأشهر الماضية، وكذلك المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.
    Les services de santé mentale destinés aux enfants ne pouvaient en assurer une prise en charge efficace que si les principes fondamentaux des droits de l'homme consacrés par la Convention relative aux droits de l'enfant étaient pleinement observés. UN ولا يمكن لخدمات الصحة العقلية للأطفال أن تكون فعالة إلا إذا احترمت المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان المكرسة في اتفاقية حقوق الطفل احتراماً كاملاً.
    Les administrations successives ont jugé primordial de faire en sorte que les principes fondamentaux des droits de l'homme soient incorporés dans le droit et que la société civile prenne part à l'établissement des nouvelles lois dans toute la mesure du possible. UN واعتمدت الحكومات المتعاقبة مبدأً أساسياً تمثَّل في ضمان دمج المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان في التدابير التشريعية وإشراك المجتمع المدني بأقصى قدر ممكن في إعداد التشريعات الجديدة.
    4. Les associations des Droits de l'homme et les associations féminines dans le cadre de leurs activités diffusent largement les principes fondamentaux des droits de l'homme, surtout de la Convention relative aux droits de l'enfant et de la Convention; UN 4- جمعيات حقوق الإنسان والجمعيات النسائية التي تنشر على نطاق واسع في إطار أنشطتها المبادئ الأساسية لحقوق الإنسان، ولا سيما اتفاقية حقوق الطفل والاتفاقية؛
    On a établi un condensé de la jurisprudence sur les principes fondamentaux des droits de l'homme applicables aux politiques antiterroristes. UN 10 - وقد أُعد موجز عن الاجتهادات المتعلقة بالمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان القابلة للتطبيق في سياسات مكافحة الإرهاب.
    Les règles et normes des Nations Unies ont été formulées de manière à ce que les principes fondamentaux des droits de l'homme soient respectés et pleinement intégrés à ces instruments. UN وقد جرى صوغ معايير الأمم المتحدة وقواعدها بطريقة تكفل الاحترام والاندماج الكامل للمبادئ الأساسية لحقوق الانسان في هذه الصكوك.
    Certes, les normes consacrant les principes fondamentaux des droits de l'homme existent, mais leur ratification, leur mise en application ou leur intégration dans les mécanismes ou les institutions qui régissent l'économie mondiale sont loin d'être uniformes. UN وعلى الرغم من أن المعايير قائمة، لا يوجد تصديق موحد على مبادئ حقوق الإنسان أو تنفيذ كاف لها، أو إدماج لها في الآليات أو المؤسسات التي تدير الاقتصاد العالمي.
    De telles contradictions tournent en dérision les principes fondamentaux des droits de l'homme et de l'autodétermination qui sont clairement consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN إن تناقضات كهذه لا تتمخض إلا عن الهزء بمبادئ حقوق الإنسان الأساسية وتقرير المصير المكرسة بصورة واضحة في ميثاق الأمم المتحدة.
    Cette pratique très grave viole les lois nationales et les principes fondamentaux des droits de l'homme. UN وهذه الممارسة الخطيرة تنتهك القوانين الوطنية والمبادئ الأساسية لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more