"les principes fondamentaux du droit international" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ الأساسية للقانون الدولي
        
    • للمبادئ الأساسية للقانون الدولي
        
    • بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي
        
    • مبادئ أساسية في القانون الدولي
        
    • مبادئ القانون الدولي الأساسية
        
    • مبدأي القانون الدولي
        
    • والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي
        
    • مبادئ القانون الدولي الراسخة
        
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ يأخذ في الحسبان المبادئ الأساسية للقانون الدولي المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة،
    Il a revu l'hégémonie des forces armées et de sécurité, et a abrogé des lois incompatibles avec les principes fondamentaux du droit international. UN وقامت بإصلاح القوات المسلحة وقوات الأمن، وألغت القوانين التي لا تتفق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Le premier consiste à mener la lutte antiterroriste en observant les principes fondamentaux du droit international. UN أولها أنه ينبغي شن الحرب على الإرهاب وفقا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Nous sommes profondément convaincus que le Conseil de sécurité devrait appuyer inconditionnellement la Cour pénale internationale pour veiller à ne pas compromettre les principes fondamentaux du droit international. UN ونحن على اقتناع راسخ بأنه ينبغي لمجلس الأمن أن يدعم المحكمة الجنائية الدولية دون شروط، وأن يكفل عدم المساس بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Nous considérons la poursuite du blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba comme un héritage de la guerre froide qui ne reflète pas l'état actuel des relations internationales ni les principes fondamentaux du droit international. UN ونرى أن استمرار فرص هذا الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا هو من مخلفات الحرب الباردة، كما أنه لا يعبر عن الواقع الحالي للعلاقات الدولية ولا عن المبادئ الأساسية للقانون الدولي.
    Ayant à l''esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations UniesNations Unies, UN إذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Ayant à l'esprit les principes fondamentaux du droit international énoncés dans la Charte des Nations Unies, UN وإذ تضع في اعتبارها المبادئ الأساسية للقانون الدولي الواردة في ميثاق الأمم المتحدة،
    Les États doivent rechercher des moyens acceptables de l'appliquer sans violer les principes fondamentaux du droit international qui régissent leurs relations. UN وينبغي للدول أن تبحث عن وسائل مقبولة لتطبيقه دون انتهاك المبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تحكم العلاقات في ما بينها.
    Les États qui sont en mesure de le faire doivent fournir une assistance internationale, à titre individuel ou collectif, aux autres États afin de les aider à garantir l'exercice des droits de l'homme d'une manière compatible avec les principes fondamentaux du droit international et du droit international des droits de l'homme. UN وينبغي للدول القادرة تقديم المساعدة الدولية، بشكل فردي أو مشترك، للإسهام في إعمال حقوق الإنسان في دول أخرى بما يتسق مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il est essentiel de conserver une marge de manœuvre tout en respectant les principes fondamentaux du droit international et des droits humains. UN إن المحافظة على المرونة والقابلية للتكيف ضرورية، وفي نفس الوقت فإن احترام المبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الإنسان ضروري أيضا.
    Ces informations et le texte de ce projet de traité montrent malheureusement une nouvelle fois que le Gouvernement russe continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et ne fait aucun cas des engagements qu'il a pris. UN ومن المؤسف أن هذه المعلومات ونص ما يُسمى مشروع المعاهدة يشكلان دليلا إضافيا على إمعان الحكومة الروسية في انتهاكها السافر للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وتجاهلها التام لما تعهدت به من التزامات.
    Le recours à des embargos économiques et aux arsenaux nucléaires pour soumettre des États doit aussi être pris en considération, car il s’agit de formes extrêmement dangereuses de terrorisme qui violent les principes fondamentaux du droit international, notamment celui de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États. UN وينبغي أن تؤخذ في الاعتبار الممارسات والإجراءات التي تقوم بها بعض الدول مستخدمة في ذلك أساليب الحظر الاقتصادي والترسانات النووية لإرغام دول معينة على الخضوع، لأنها تعتبر أخطر أشكال الإرهاب، وفيها خرق للمبادئ الأساسية للقانون الدولي وفي مقدمتها مبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول.
    En dépit des nombreux appels lancés par la communauté internationale, la Fédération de Russie continue de violer de manière flagrante les principes fondamentaux du droit international et les engagements pris dans le cadre de l'accord de cessez-le-feu du 12 août 2008. UN وعلى الرغم من النداءات العديدة التي وجهها المجتمع الدولي، يواصل الاتحاد الروسي ارتكاب انتهاكات صارخة للمبادئ الأساسية للقانون الدولي والالتزامات المتعهد بها بموجب اتفاق وقف إطلاق النار المبرم في 12 آب/أغسطس 2008.
    Pour renforcer l'état de droit au niveau international et assurer le maintien de la paix et de la sécurité mondiales, tous les États doivent avoir à l'esprit les buts et principes de la Charte, respecter les principes fondamentaux du droit international tels que l'égalité souveraine des États et exécuter de bonne foi les obligations que leur impose la Charte. UN ومن أجل تعزيز سيادة القانون على الصعيد الدولي وكفالة صون السلم والأمن في العالم، ينبغي لجميع الدول أن تضع في اعتبارها مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، والتمسك بالمبادئ الأساسية للقانون الدولي مثل المساواة في السيادة بين الدول والوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق بحسن نية.
    La signature et la ratification de Cuba dépendront de l'efficacité et de l'universalité dont saura se rendre digne cet instrument juridique, et il faudra également que sa lettre et sa portée soient compatibles avec les principes fondamentaux du droit international, tels que le principe de souveraineté des États et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des autres États. UN وسيتوقــف توقيــع كوبا وتصديقها على هــذه الاتفاقية على ما يثبته هذا الصك القانوني من فعالية وعالمية، وعلى اتساق نص ونطاق الاتفاقية عمليا مع مبادئ أساسية في القانون الدولي كتلك المتعلقــة بسيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى.
    les principes fondamentaux du droit international applicable à la situation doivent être respectés. UN إن مبادئ القانون الدولي الأساسية ذات الصلة يجب أن تحترم.
    73. Le groupe d’experts a confirmé que les principes fondamentaux du droit international qui devaient s’appliquer pour déterminer la légalité des mesures économiques coercitives sont ceux de la non-intervention et de la non-discrimination, fondés sur des normes telles que la souveraineté et l’égalité souveraine des États ainsi que l’obligation de régler leurs différends par des moyens pacifiques. UN ٧٣ - أكد فريق الخبراء أن مبدأي القانون الدولي اﻷساسيين اللذين يتعين تطبيقهما عند تقييم قانونية التدابير الاقتصادية القسرية هما عدم التدخل وعدم التمييز، استنادا إلى معايير من قبيل سيادة الدول ومساواتها في السيادة والالتزام بتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    L'édifice des relations internationales est menacé et les principes fondamentaux du droit international sont ignorés, défiés ou appliqués de façon sélective. UN إن صرح العلاقات الدوليــة يتعرض للتهديد والمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي إما تُتجاهل، أو تُتحدى أو تطبق بطريقة انتقائية.
    < < La grande force de l'Organisation demeure sa légitimité ancrée dans les principes fondamentaux du droit international accepté par tous les États et exprimé dans les décisions d'une Organisation qui représente la communauté internationale dans son ensemble. UN " ما زال مصدر القوة الرئيسي للأمم المتحدة ما تمثله من شرعية تستند إلى مبادئ القانون الدولي الراسخة التي تقبلها جميع الدول والمعبّر عنها في القرارات التي تتخذها منظمة تمثل المجتمع الدولي بأسره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more