"les principes fondamentaux qui" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ الأساسية التي
        
    • بالمبادئ الأساسية التي
        
    • للمبادئ الأساسية التي
        
    • المبادئ الرئيسية التي
        
    • المبادئ الجوهرية التي
        
    • والمبادئ الأساسية التي
        
    • وتتمثل المبادئ الأساسية
        
    • على المبادئ اﻷساسية
        
    • إلى المبادئ الأساسية
        
    Le traité devrait établir les principes fondamentaux qui régiront la délivrance par les États parties des licences d'exportation d'armes à l'international. UN وينبغي أن تضع المعاهدة المبادئ الأساسية التي تسترشد بها الدول في إصدار تراخيص نقل الأسلحة على الصعيد الدولي.
    Cette action doit se fonder sur le droit et sur les principes fondamentaux qui régissent le fonctionnement des sociétés démocratiques. UN ويجب أن يكون هذا العمل مستندا إلى القانون وإلى المبادئ الأساسية التي تحكم مجتمعاتنا الديمقراطية.
    Nous ne faisons pas mystère de notre intention d'exercer ce droit, étant donné qu'il se fonde sur les principes fondamentaux qui régissent les nations et la communauté internationale. UN ونحن لا نخفي نيتنا أننا سنمارس هذا الحق لأنه قائم على أهم المبادئ الأساسية التي تحكم الأمم والمجتمع الدولي.
    La HautCommissaire adjointe s'est dite convaincue que la mondialisation pourrait prendre un visage humain si elle était guidée par les principes fondamentaux qui étayent les droits de l'homme, notamment l'équité, la participation, la responsabilisation et la nondiscrimination. UN وأعربت عن اعتقادها بأنه يمكن إضفاء طابع إنساني على العولمة إذا هي استهدت بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز.
    Reconnaissant que les relations internationales devraient être guidées par les principes fondamentaux qui sous-tendent le corpus des droits de l'homme, tels que la démocratie, l'état de droit, l'égalité, la participation et la non-discrimination aux échelons tant national qu'international, UN وإذ نسلّم بأنّ العلاقات الدولية ينبغي أن تسترشد بالمبادئ الأساسية التي يرتكز إليها بنيان حقوق الإنسان والديمقراطية وسيادة القانون والمساواة والمشاركة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي،
    Sa délégation appuiera donc le projet de résolution, pour faire en sorte que l'Organisation des Nations Unies respecte les principes fondamentaux qui régissent ses travaux. UN ومن ثم فإن وفده يؤيد مشروع القرار بما يضمن أن تمتثل الأمم المتحدة إلى المبادئ الأساسية التي تنظِّم أعمالها.
    Il a également été dit que les délégations ne devraient pas perdre de vue les principes fondamentaux qui formaient la base du droit à la paix. UN وذُكر أيضاً أن الوفود ينبغي ألا يغيب عن أعينها المبادئ الأساسية التي تشكل أسس الحق في السلام.
    Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux qui sous-tendent le régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثريها وتطوّرها أكثر وأكثر.
    Nous nous félicitons également du fait que les principes fondamentaux qui orientent cet aspect des travaux de l'Organisation ont été réaffirmés au cours du débat. UN ونرحب أيضاً بالتأكيد مجدداً أثناء هذا الجزء على المبادئ الأساسية التي تسترشد بها أعمال المنظمة في هذا الميدان.
    Il définit les principes fondamentaux qui doivent guider l'action de l'Organisation dans sa gestion axée sur les résultats, la mise en œuvre de ses activités aux niveaux national et régional, l'amélioration de l'efficacité, la gestion des ressources et la promotion de la cohérence de l'action du système des Nations Unies. UN وتضع هذه الوثيقة المبادئ الأساسية التي يتعيّن على المنظمة اتباعها فيما يتعلق بالإدارة القائمة على النتائج، والأنشطة القُطرية والإقليمية، والكفاءة، والموارد، والاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    Ces délégations étaient d'avis que cet examen et cette actualisation ne devraient pas ébranler les principes fondamentaux qui soustendaient le régime juridique existant, mais les enrichir et les développer. UN ورأت تلك الوفود أنَّ عملية المراجعة والتحديث هذه ينبغي ألاَّ تقوِّض المبادئ الأساسية التي يقوم عليها النظام القانوني الحالي، بل أن تثري هذه المبادئ وتزيدها تطورا.
    Son bureau publiera un document contenant des propositions à cet égard et un autre, ainsi qu'il lui a été demandé, sur les principes fondamentaux qui régissent l'élaboration et l'application des législations nationales sur l'accès à la formation. UN واختتم كلمته بقوله إن مكتبه سيقوم بإعداد وثيقة حول هذه الآليات، ووثيقة أخرى، كما هو مطلوب، عن المبادئ الأساسية التي توجه تصميم وتنفيذ القوانين الوطنية التي تنظم الوصول إلى المعلومات.
    L'examinatrice souhaite enfin obtenir plus d'informations sur les principes fondamentaux qui peuvent, selon la Bolivie, aider un pays à atteindre les OMD. UN وأعربت عن ترحيبها بالحصول على معلومات عن المبادئ الأساسية التي ارتأت بوليفيا أنها تمكن البلد من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui soustendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, UN وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين،
    Considérant que la mondialisation devrait être guidée par les principes fondamentaux qui sous-tendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'équité, la participation, la responsabilité, la non-discrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance et la coopération et la solidarité internationales, UN وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع، والتسامح، والتعاون والتضامن الدوليين،
    Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui sous-tendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la non-discrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, UN وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين،
    Considérant que la mondialisation doit être guidée par les principes fondamentaux qui soustendent le corpus des droits de l'homme, tels que l'égalité, la participation, la responsabilité, la nondiscrimination aux échelons national et international, le respect de la diversité, la tolérance, et la coopération et la solidarité internationales, UN وإذ تسلم بضرورة أن تسترشد العولمة بالمبادئ الأساسية التي ترتكز عليها مجموعة مواد حقوق الإنسان، مثل الإنصاف والمشاركة والمساءلة وعدم التمييز على الصعيدين الوطني والدولي كليهما واحترام التنوع والتسامح والتعاون والتضامن الدوليين،
    L'Inspecteur souligne cidessous les principes fondamentaux qui devraient guider les organisations dans leur cheminement vers les systèmes de passation électronique des marchés. UN ويقدم المفتش أدناه عرضاً موجزاً للمبادئ الأساسية التي ينبغي للمنظمات أن تسترشد بها في مسيرتها صوب إقامة نُظم الشراء الإلكتروني.
    La Constitution énonce les principes fondamentaux qui gouvernent la procédure judiciaire et l'administration de la justice : UN 86 - يدون دستور جمهورية أوزبكستان المبادئ الرئيسية التي تستند إليها الدعاوى القانونية وإقامة العدالة:
    Ces sections du traité devraient énoncer les principes fondamentaux qui servent de base à ce dernier et définir le contexte dans lequel les obligations qui en découlent s'appliquent. UN 8 - ينبغي أن تكرس فروع معاهدة تجارة الأسلحة المذكورة أعلاه المبادئ الجوهرية التي تستند إليها المعاهدة وأن ترسي السياق الذي تندرج فيه الالتزامات المنبثقة عنها.
    :: Des efforts réguliers de transparence sur sa doctrine de dissuasion et les principes fondamentaux qui la sous-tendent. UN :: جهود منتظمة تهدف إلى تعزيز الشفافية بخصوص عقيدتها في مجال الردع والمبادئ الأساسية التي تقوم عليها.
    les principes fondamentaux qui président à la politique cubaine en matière d'environnement sont les suivants : UN وتتمثل المبادئ الأساسية للسياسة البيئية الكوبية في ما يلي:
    La convention nationale s'est avérée un processus fructueux au cours duquel nous nous sommes accordés sur les principes fondamentaux qui devront régir notre pays dans l'avenir et qui prévoient notamment de créer des zones autonomes pour certains groupes nationaux. UN والتجمع الوطني عملية ناجحة تمكنا بها من الاتفاق على المبادئ اﻷساسية التي ستحكم الحياة في المستقبل في البلد وستسمح بقيام مناطق إدارة ذاتية لبعض المجموعات القومية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more