"les principes qui sous-tendent" - Translation from French to Arabic

    • المبادئ التي تقوم عليها
        
    • المبادئ التي ترتكز عليها
        
    • بالمبادئ التي تقوم عليها
        
    • المبادئ التي يقوم عليها
        
    • المبادئ التي تكمن وراء
        
    • المبادئ الكامنة وراء
        
    • المبادئ التي تستند إليها
        
    • المبادئ التي يرتكز عليها
        
    • والمبادئ التي يرتكز عليها
        
    • للمبادئ التي تستند إليها
        
    Conformément à ce décret, les principes qui sous-tendent la politique de l'emploi sont les suivants : UN وتتمثل المبادئ التي تقوم عليها سياسة العمل في إطار المرسوم فيما يلي:
    Cet examen aura pour objet de confirmer l'engagement des deux parties en faveur de leur coopération, d'identifier les principes qui sous-tendent leur relation et de tirer au clair ce que les parties attendent l'une de l'autre. UN وأن الهدف من ذلك الاستعراض سيكون التأكيد على التزام الطرفين كليهما بتعاونهما، وتحديد المبادئ التي تقوم عليها علاقتهما وتوضيح توقعات كل طرف من الطرف الآخر.
    1. les principes qui sous-tendent la prise des décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap; UN المبادئ التي ترتكز عليها عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالأولاد والبنات ذوي الإعاقة
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛
    Il définit les principes qui sous-tendent l'enregistrement de tels échanges. UN وهو يبين المبادئ التي يقوم عليها تسجيل تلك التجارة.
    La politique d'accueil du Mexique se fonde sur les principes qui sous-tendent sa politique étrangère, à savoir l'exercice de sa souveraineté, la solidarité, la coopération internationale et le respect des droits de l'homme. UN وأوضحت أن سياسة الضيافة التي تنتهجها المكسيك تقوم على المبادئ التي تكمن وراء سياستها الخارجية، وهي ممارسة سيادتها والتضامن والتعاون الدولي واحترام حقوق الإنسان.
    Copenhague, Beijing et Ankara auront eux aussi un important impact sur les principes qui sous-tendent le consensus réuni à la Conférence internationale sur la population et le développement. UN كما سيكون لمؤتمرات كوبنهاغن وبيجينغ وأنقرة أثر هام على المبادئ الكامنة وراء توافق اﻵراء الذي أسفر عنه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    Même si les progrès ont été plus lents que prévu, les principes qui sous-tendent le processus de négociations entre les six Parties peuvent être considérés comme un exemple en la matière. UN وعلى الرغم من أن التقدم المُحرز كان أبطأ مما هو مخطط له، فإن المبادئ التي تقوم عليها عملية الأطراف الستة يمكن اعتبارها مثالاً لذلك.
    Un tel engagement sans équivoque, qui est, à la vérité, un préalable au travail technique de démarcation de la frontière entre les deux pays qui devra être entrepris promptement sous les auspices de l'Unité de cartographie des Nations Unies, doit être reflété clairement dans les principes qui sous-tendent un règlement pacifique du conflit. UN وهذه الصياغة الواضحة، التي تمثل في الواقع شرطا أساسيا للعمل الفني لترسيم الحدود بين البلدين الذي سيتعين القيام به على وجه السرعة تحت رعاية وحدة رسم الخرائط باﻷمم المتحدة، يجب أن تنعكس بجلاء في المبادئ التي تقوم عليها أي تسوية سلمية للنزاع.
    Si le Groupe a modifié < < Nous, soldats de la paix > > pour y faire figurer les principes qui sous-tendent la circulaire de 2003 et y apporter des modifications textuelles mineures, il estime qu'apporter des modifications au contenu du guide quant au fond relève des questions de principe. UN ومع أن الفريق قد عدل الدليل " نحن حفظة السلام التابعون للأمم المتحدة " لتضمينها المبادئ التي تقوم عليها نشرة عام 2003 وأدخل تغييرات طفيفة على نصها، فإنه يرى أن إدخال تغييرات أكثر جوهرية على مضمون الدليل من مشمولات السياسات العامة.
    Ainsi, les principes qui sous-tendent notre doctrine de dissuasion n'ont pas changé. Mais ses modalités d'expression ont évolué, et continuent d'évoluer, pour nous permettre de faire face au contexte du XXIe siècle. UN " وهكذا فإن المبادئ التي تقوم عليها عقيدة الردع لدينا ما زالت كما هي دون تغيير، ولكن طرائق التعبير عن هذه العقيدة قد تطورت وما زالت تتطور، بغية تمكيننا من التعامل مع سياق القرن الحادي والعشرين.
    Au cours de l'exercice biennal, les principes qui sous-tendent la stratégie globale d'appui aux missions seront intégrés dans les futurs cadres de planification stratégique au niveau du Département. UN وخلال فترة السنتين، ستُدمج المبادئ التي ترتكز عليها استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي في صلب عملية وضع الخطط الاستراتيجية للإدارات في المستقبل.
    Il a été estimé que les principes qui sous-tendent les textes de la CNUDCI sur le commerce électronique devraient être respectés et que tout examen plus approfondi des questions de communication pourrait être effectué ultérieurement, lorsque les délibérations auraient progressé. UN ورُئِي أنه ينبغي مراعاة المبادئ التي ترتكز عليها نصوص الأونسيترال في مجال التجارة الإلكترونية، وأنه يمكن إجراء أيِّ مناقشة إضافية لمسائل الاتصالات في مرحلة لاحقة عندما تكون المداولات قد قطعت شوطاً أبعد.
    1. les principes qui sous-tendent la prise des décisions concernant les garçons ou filles présentant un handicap; UN 1- المبادئ التي ترتكز عليها عملية اتخاذ القرارات المتصلة بالأولاد والبنات ذوي الإعاقة؛
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في وللنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في والنغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛
    13. Constate que les partenaires ont exprimé le désir de réaffirmer leur engagement l'un vis-à-vis de l'autre et se félicite de la convergence de vues à laquelle on est parvenu à Wellington le 19 juin 2003 sur le texte d'un accord sur les principes qui sous-tendent les relations dont l'approbation formelle par le Gouvernement néo-zélandais est sollicitée ; UN 13 - تعترف برغبة الشركاء في إعادة تأكيد التزامهم تجاه بعضهم البعض وترحّب بالاتفاق الذي تمّ التوصل إليه في ويلينغتون في 19 حزيران/يونيه 2003 بشأن نص اتفاق يتعلّق بالمبادئ التي تقوم عليها العلاقة التي يجري العمل للحصول على الموافقة الرسمية عليها من جانب حكومة نيوزيلندا؛
    Ce qui prime c'est l'esprit de la loi, à savoir les principes qui sous-tendent la codification des normes permettant d'assurer au mieux la justice. UN فالأهم من ذلك هو روح القانون، وهي تلك المبادئ التي يقوم عليها تدوين القواعد باعتبارها صورة تقريبية للعدالة.
    Cet incident frappant est un nouvel exemple de la manière dont certains États membres usent de leur pouvoir et de leur influence au sein de l'ONU pour saper les principes qui sous-tendent les travaux du Comité et les objectifs qu'il poursuit. UN وهذا الحدث الصارخ مثال واضح آخر للطريقة التي تعمل بها دول أعضاء معينة، باستخدام سلطتها ونفوذها في الأمم المتحدة، على تقويض المبادئ التي يقوم عليها عمل اللجنة والأهداف التي تتغياها.
    Il y examinait ensuite les principes qui sous-tendent la protection des personnes en cas de catastrophe sous l'angle des besoins de ces personnes et la question de la responsabilité de l'État touché. UN ثم درس المبادئ التي تكمن وراء حماية الأشخاص في حالة وقوع كارثة، من حيث جانبها المتعلق بالأشخاص المحتاجين إلى حماية، ومسألة مسؤولية الدول المتأثرة.
    Tandis que le processus de définition des paramètres d'un traité sur le commerce des armes se poursuit, la Papouasie-Nouvelle-Guinée appuie pleinement les principes qui sous-tendent un tel traité, en particulier s'agissant des armes légères et de petit calibre. UN وفي حين أن عملية وضع بارامترات لمعاهدة تجارة الأسلحة لا تزال قائمة، تؤيد بابوا غينيا الجديدة تمام التأييد المبادئ الكامنة وراء مثل هذه المعاهدة، وبخاصة لأنها تتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L’étude a notamment pour objet de réexaminer les principes qui sous-tendent la politique et l’action du Service, au regard des obligations juridiques découlant des conventions européennes, en vue d’assurer l’application des dispositions pertinentes. UN ويشتمل الاستعراض على إعادة النظر في المبادئ التي تستند إليها سياسة دائرة السجون ولوائحها، والالتزامات القانونية، والاتفاقيات اﻷوروبية، والحاجة إلى كفالة الاتساق في تنفيذها.
    Cependant, je tiens à souligner les principes qui sous-tendent l'approche de la Roumanie en la matière et auxquels nous aimerions inviter les Membres à réfléchir aussi. UN إلا أنني أود أن أشدد على المبادئ التي يرتكز عليها نهج رومانيا تجاه هذه المسألة والتي نود أن ندعو الأعضاء إلى أن ينظروا فيها بدورهم.
    Par ailleurs, dans ses relations avec les tiers, l'Union européenne s'attache également à promouvoir les valeurs universelles comme les droits de l'homme ou les principes qui sous-tendent l'État de droit démocratique. UN كما يلتزم الاتحاد الأوروبي في علاقاته مع الأطراف الأخرى بالنهوض بالقيم العالمية مثل حقوق الإنسان والمبادئ التي يرتكز عليها الحكم الديمقراطي وسيادة القانون.
    16. Si le Gouvernement soutient les principes qui sous-tendent la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, celle-ci contient cependant des dispositions qui pourraient être en contradiction avec la législation nationale. UN 16- وأعربت الحكومة عن تأييدها للمبادئ التي تستند إليها الاتفاقية الدولية لحماية جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، إلا أن هذه الاتفاقية تضمنت أحكاماً تناقض التشريعات الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more