Les enquêteurs ont rencontré les policiers et interrogé les prisonniers qui s’étaient plaints de torture. | UN | والتقى الفريق بموظفي الشرطة وأجرى مقابلة مع السجناء الذين اشتكوا من التعذيب. |
Deuxièmement, il y a les prisonniers qui ont achevé de purger leur peine mais sont encore incarcérés et dont la détention est donc à la fois illégale et arbitraire. | UN | وثانيا، السجناء الذين أكملوا مدة عقوبتهم ولكنهم لا يزالون محتجزين، مما يجعل احتجازهم غير قانوني وتعسفيا في آن واحد. |
Ils ont ensuite quitté le village, emmenant avec eux les prisonniers qui s'étaient joints à eux. | UN | ثم غادروا القرية، وأخذوا معهم السجناء الذين انضموا إليهم. |
Il a ajouté que l'armée prenait elle aussi part à ces travaux, de même que les prisonniers, qui verraient ainsi leur peine réduite. | UN | وقال إن الجيش أيضا يساهم في هذه اﻷشغال وكذلك السجناء الذين يحصلون على تخفيض ﻷحكامهم بالمقابل. |
Toutes les sanctions prises dans le cadre du régime pénitentiaire ou du système de réinsertion sociale contre les prisonniers qui refusent d'obtempérer devraient être annulées. | UN | وينبغي وقف جميع العقوبات التي تطبق، في إطار نظام السجون أو نظام إعادة التأهيل الاجتماعي، ضد السجناء الذين لا يمتثلون لهذا الطلب. |
Cette mesure concernait les prisonniers qui avaient purgé la totalité ou au moins les deux tiers de leur peine. | UN | وشمل هذا التدبير السجناء الذين أتموا مدد محكوميتهم أو الذين قضوا ما لا يقل عن ثلثي تلك المدد. |
Les prisonniers, qui appartiennent au Fatah et au parti populaire, finissaient de purger leur peine et ont tous été choisis en fonction de critères rigoureux. | UN | وكان السجناء الذين ينتمون لمنظمة فتح وحزب الشعب قد اقتربوا من نهاية مدد حكمهم، واختيروا جميعا وفقا لمعايير صارمة. |
Vous voilà. les prisonniers qui ont attaqué mon gardien. | Open Subtitles | ها أنتم هنا السجناء الذين هاجموا البستانيّ |
C'est une façon pour les prisonniers qui ont des comportements violents d'interagir sans risques. | Open Subtitles | إنها طريقة لإتاحة التعامل بين السجناء الذين يظهرون ميولًا عاطفيًا دون أي مخاطر. |
Pour les prisonniers qui croient avoir atteint le fond du baril... l'idée que leur situation pourrait encore empirer... est une motivation puissante. | Open Subtitles | من أجل السجناء الذين يريدون ان يصدقوا أنهم قد بلغوا الحضيض الفكرة حول ظروفهم |
Les 3 Allemands avec les prisonniers qui ont fui ont été tués dans le dos par des mitraillettes. | Open Subtitles | الألمان الثلاثة مع السجناء الذين هربوا كل طلقة في الخلف بمدافع رشاشة |
les prisonniers qui ont tenté de s'évader étaient sous vos ordres. | Open Subtitles | هؤلاء السجناء الذين حاولوا الفرار كانوا فى عهدتك |
105. En Angleterre et au pays de Galles, l'Administration pénitentiaire a consenti un énorme effort pour repérer et suivre les prisonniers qui sont considérés comme ayant des tendances suicidaires. | UN | ٥٠١- وكرست هيئة خدمات السجون في انكلترا وويلز جهوداً كبيرة للتعرف على السجناء الذين يتهددهم خطر الانتحار ومراقبتهم. |
Le plan d'exécution de la peine intéressera dans un premier temps les personnes condamnées à une peine fixée par la loi, le but étant cependant de l'étendre dans le courant de 1995 à tous les prisonniers qui purgent une peine d'emprisonnement supérieure à six mois. | UN | وسيعنى هذا النظام في البداية بالمحكوم عليهم بالسجن لمدة محددة، غير أن الهدف من النظام هو توسيع نطاقه خلال عام ٥٩٩١ ليشمل جميع السجناء الذين يقضون حكما بالسجن لمدة ٦ أشهر أو أكثر. |
Conformément aux normes internationales relatives aux droits de l’homme, les prisonniers qui ont besoin d’un traitement spécialisé doivent être transférés dans un établissement spécialisé ou dans un hôpital civil. | UN | ووفقا لمعايير حقوق اﻹنسان الدولية، فإن السجناء الذين يتطلبون معالجة أحد المختصين يجب نقلهم إلى مؤسسة متخصصة أو إلى أحد المستشفيات المدنية. |
les prisonniers qui contractent une maladie ou sont déjà malades ne recevraient pas de soins médicaux ou de médicaments appropriés; dans ces conditions, nombre d'entre eux décèderaient des suites de maladies qui auraient pu être soignées. | UN | ويدعى أن السجناء الذين ينتقل إليهم أي مرض أو يصابون بأي اعتلال لا تقدم لهم الرعاية الطبية ولا الأدوية الملائمة وبناء على ذلك يدعى أن كثيرين ماتوا من جراء أمراض تستعصي على الدواء وتبقى دون علاج. |
les prisonniers qui n'observent pas le règlement carcéral subiraient des punitions terribles, comprenant notamment des coups, un séjour au soleil pendant de longues périodes et l'obligation de ramper sur des pierres coupantes. | UN | ويقال إن السجناء الذين يخرقون قواعد السجون يعاقبون بقساوة وأن ذلك يشمل الضرب، والتعريض إلى أشعة الشمس الحامية لفترات طويلة، واﻹرغام على الزحف فوق حجارة حادة. |
Le danger que présentaient les mines terrestres, dont l'île avait été truffée, et les contraintes de temps liées au manque de moyens de transport ont empêché la Commission d'entreprendre une étude exhaustive du site et d'interroger les prisonniers qui lui ont été amenés de façon approfondie. | UN | وقد حالت اﻷخطار الناجمة عن اﻷلغام اﻷرضية التي كانت قد زرعت بشكل مكثف وبطريقة عشوائية في الجزيرة، والقيود الزمنية التي فرضتها قلة وسائل النقل المتاحة، دون قيام اللجنة بإجراء دراسة شاملة لذلك الموقع وإجراء مقابلات متعمقة مع السجناء الذين عرضوا عليها. |
Depuis le tremblement de terre, il est également impératif d'aider la PNH à arrêter les prisonniers qui se sont échappés du pénitencier national pendant le séisme. | UN | ويتمثل أحد الأنشطة الرئيسية الجارية في مرحلة ما بعد الزلزال في مساعدة الشرطة الوطنية الهايتية لإلقاء القبض على السجناء الذين فروا من السجن الوطني. |
Il souligne qu'il est extrêmement urgent de libérer les prisonniers qui risquent de mourir si des soins médicaux appropriés ne leur sont pas prodigués, notamment ceux qui ont subi des tortures et des mauvais traitements durant des années de détention dans des conditions difficiles. | UN | ويود المقرر الخاص التشديد على الضرورة الملحة للغاية المتمثلة في الإفراج عن السجناء الذين قد تتعرض حياتهم للخطر إن لم يتلقوا الرعاية الطبية المناسبة، بمن فيهم من تعرضوا للتعذيب وسوء المعاملة سنوات عدة في ظروف احتجاز صعبة. |
En application des instructions permanentes, les prisonniers qui ne remplissent pas les conditions pour bénéficier du droit de sortir peuvent recevoir la visite de leur conjoint ou cohabitant. | UN | تقضي الأوامر الدائمة السارية الآن بالسماح بهذا النوع من الزيارة للسجناء الذين لا يحق لهم الحصول على إجازة خارج السجن. |