"les prive" - Translation from French to Arabic

    • يحرمهم
        
    • يحرمها
        
    • يحرمهن
        
    • إلى حرمانهم
        
    • ويحرمها
        
    • تحرمهم
        
    • ويحرمهم
        
    • وحرمانهم
        
    • الفرص للشباب لكي يحصلوا
        
    • ويحرمهن
        
    • وتحرمهم
        
    Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. UN وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية.
    Cette situation, qui les prive du droit de retourner dans leur propre pays, est incompatible avec le paragraphe 4 de l'article 12; le refus de délivrance d'un passeport à des enfants de Syriens exilés constitue une violation des articles 24 et 26 du Pacte. UN وهذا الوضع الذي يحرمهم من الحق في العودة إلى بلدهم يتنافى مع الفقرة 4 من المادة 12؛ وإن عدم السماح لأطفال المنفيين السوريين بالحصول على جواز سفر يشكل انتهاكا للمادتين 24 و26 من العهد.
    Cela les prive de nombreux moyens de survie et de leur avantage comparatif en matière commerciale. UN وذلك يحرمها من العديد من وسائل البقاء كما يحرمها من ميزتها التجارية المقارنة.
    De même, en expulsant les enfants de l'école pour cause de grossesse, l'État transgresse cet article parce qu'il les prive de leur droit à l'éducation. UN وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم.
    21. Le Comité est profondément préoccupé par des informations indiquant que des enfants âgés de moins de 12 ans travaillent plus de six heures par jour dans le secteur agricole, situation qui les prive de leur droit à l'éducation. UN 21- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق للتقارير التي تفيد بأن أطفالاً لا يبلغون 12 سنة من العمر يعملون أكثر من 6 ساعات يومياً في القطاع الزراعي، الأمر الذي يؤدي إلى حرمانهم من الحق في التعليم.
    Les ONG de femmes ont déclaré qu'un départ prématuré des femmes à la retraite limite leurs possibilités de carrière, les prive de leurs droits de jouir de la liberté politique et sert de < < plafond de verre > > . UN وذكرت المنظمات غير الحكومية النسائية أن التقاعد المبكر يحد من الفرص الوظيفية للمرأة، ويحرمها من حقها في التمتع بالحرية السياسية، ويوفر لهن حماية هشة.
    Ils ne peuvent être véritablement vaincus que lorsque la justice les prive, eux et leur famille, du produit illicite de leurs activités criminelles. UN ولا يمكن هزيمتهم حقا إلا عندما تحرمهم العدالة وتحرم أسرهم من العائدات غير القانونية لأنشطتهم الإجرامية.
    Le système de justice militaire auquel les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé sont soumis les prive de la garantie d'une procédure régulière qu'exige le droit international. UN فنظام المحاكم العسكرية الذي يخضع له فلسطينيو الأرض الفلسطينية المحتلة يحرمهم من ضمانات المحاكمة العادلة تماشياً مع القانون الدولي.
    Le système de justice militaire auquel les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé sont soumis les prive de la garantie d'une procédure régulière qu'exige le droit international. UN فنظام المحاكم العسكرية الذي يخضع له فلسطينيو الأرض الفلسطينية المحتلة يحرمهم من ضمانات المحاكمة العادلة تماشياً مع القانون الدولي.
    Ils soutiennent encore que le refus de leur demande de mise en liberté sous caution les prive du temps et des facilités nécessaires pour préparer correctement leur défense, ce qui est contraire au principe des garanties d'une procédure régulière. UN كما ينازع أصحاب البلاغ بأن الحرمان من الإفراج بكفالة يحرمهم من الوقت الكافي والتسهيلات الملائمة لإعداد دفاعهم عن نفسهم على نحو ملائم، الأمر الذي يشكل انتهاكاً لمبدأ مراعاة الأصول القانونية.
    En interrompant l'éducation des enfants à l'âge de 10 ou 11 ans, on les prive de leur adolescence et on fait peser sur eux des responsabilités d'adulte bien avant qu'ils ne soient capables de les assumer. UN وقطع الأطفال عن التعليم وهم في السن العاشرة أو الحادية عشرة يحرمهم من المراهقة ويثقل كاهلهم بمسؤوليات قبل أن يصيروا أكفاء لها بوقت طويل.
    Exclure des élèves de l'école les prive de la participation à la société et à la solidarité du groupe; en cela, il ne s'agit pas d'une réponse optimale. UN ذلك أن استبعاد الطلبة من الفصول الدراسية يحرمهم من فرصة إقامة علاقات اجتماعية ولا يعتبر التضامن الجماعي الاستجابة الأمثل.
    Avec l'autre, les Palestiniens sont soumis à un régime d'administration militaire qui les prive de protection juridique et du droit de participer à l'élaboration des politiques concernant la terre sur laquelle ils vivent. UN وعلى النقيض، فإن الفلسطينيين خاضعون لنظام من الإدارة العسكرية بما يحرمهم من الحماية القانونية ومن الحق في المشاركة في صياغة السياسات المتعلقة بالأرض التي يعيشون عليها.
    Ce classement les prive en effet de l'accès aux financements préférentiels et aux mesures innovantes pour réduire le fardeau écrasant de la dette supporté par nombre d'entre eux. UN فهذا التصنيف يحرمها من سبل الحصول على التمويل الميسر والتدابير الخلاقة للحد من عبء الديون المدمر الذي يعاني منه أكثرها.
    Un grand nombre des États membres de l'UNESCO sont confrontés à l'exportation illégale et au trafic illicite de leurs oeuvres d'art, ce qui les prive de leur identité et de leurs traditions historiques. UN ويتعرض عدد كبير من الدول الأعضاء في منظمة اليونسكو إلى تصدير وتهريب التحف اليدوية الثقافية بصورة غير مشروعة، مما يحرمها من هويتها وتقاليدها التاريخية.
    Dans bien des sociétés, le droit à l'éducation des filles est compromis en raison de leur statut inégal, ce qui les prive d'un élément important de protection. UN وفي كثير من المجتمعات يُهدر حق الفتيات في التعليم نتيجة لعدم تساويهن في المركز مما يحرمهن من عنصر وقائي مهم.
    De la même manière, en les excluant ainsi du marché on les prive du droit de travailler et de bénéficier de la protection sociale que l'État et la société, dans son ensemble, doivent leur offrir. UN واستبعاد هؤلاء النساء من سوق العمل يحرمهن من الحق في العمل وفي الحصول على الحماية الخاصة التي ينبغي أن توفرها لهم الدولة والمجتمع ككل.
    Le Comité est profondément préoccupé par des informations indiquant que des enfants âgés de moins de douze ans travaillent plus de six heures par jour dans le secteur agricole, situation qui les prive de leur droit à l'éducation. UN 163- وتعرب اللجنة عن قلقها العميق للتقارير التي تفيد بأن أطفالاً لا يبلغون 12 سنة من العمر يعملون أكثر من 6 ساعات يومياً في القطاع الزراعي، الأمر الذي يؤدي إلى حرمانهم من الحق في التعليم.
    iii) La discrimination contre les enfants contaminés ou touchés par le VIH/sida les prive de l'aide et du soutien dont ils ont cruellement besoin. UN `3` يؤدي التمييز ضد الأطفال المصابين أو المتأثرين بمرض فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) إلى حرمانهم من المساعدة والدعم اللذين يحتاجون إليهما أشد الحاجة.
    Le recours à la différence des sexes comme critère d'attribution des rôles tend à perpétuer la dépréciation des femmes et les prive de nombre de possibilités économiques, sociales, politiques et culturelles. UN واستخدام الفرق بين الجنسين كمعيار لإسناد الأدوار ينزع إلى إطالة أمد بخس قيمة أدوار المرأة ويحرمها من العديد من الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية الهامة.
    Dans beaucoup de pays, des pays en développement surtout, le travail des mineurs a des effets pervers pour les enfants, parce qu'il les prive de l'accès à l'enseignement et les met en danger dans certains travaux. UN ففي كثير من البلدان، وخصوصا في البلدان النامية، يعاني اﻷطفال من العواقب البالغة الضرر الناجمة عن عمل اﻷطفال، ﻷن هذه الممارسة تحرمهم من الالتحاق بالتعليم وتؤدي في حالة مهن معينة إلى تعريضهم للخطر.
    Il faut aussi s'efforcer de mettre un terme au travail des enfants, qui est souvent préjudiciable à leur santé et les prive d'éducation. UN ولا بد من مزيد من بذل الجهود للقضاء على عمل اﻷطفال الذي يضر في بعض الأحيان بصحة اﻷطفال ويحرمهم من التعليم.
    Cette situation est à l'origine de la violation de leurs droits de l'homme les plus fondamentaux, et les prive, par la force, de leur droit élémentaire de conserver et de pratiquer les valeurs et les enseignements de l'islam. UN قد أدى هذا الى انتهاك أبسط حقوقهم اﻹنسانية وحرمانهم قسرا من حقهم اﻷساسي في المحافظة على القيم والتعاليم اﻹسلامية وممارستها.
    Les petites filles sont particulièrement vulnérables car la discrimination opérée au sein des familles les empêche souvent d'aller à l'école, les prive d'alimentation et de soins de santé et leur impose des travaux pénibles. UN والطفلات معرضات بوجه خاص للخطر نظرا ﻷن التمييز على مستوى اﻷسرة كثيرا ما يحول دون التحاقهن بالمدرسة، ويحرمهن التغذية والرعاية الصحية، ويثقل كاهلهن بعبء العمل.
    La politique des colonies de peuplement les prive de leurs terres et les rend vulnérables au déplacement. UN وتحرمهم سياسة الاستيطان من أرضهم وتعرضهم للتشريد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more