On a également mis en avant qu'il était essentiel de chercher tout d'abord à identifier les besoins de formation et les moyens disponibles, ainsi que les problèmes éventuels. | UN | وشُدد على أنه ينبغي في المرحلة اﻷولى تحديد الاحتياجات من التدريب والوسائل المتاحة، وكذلك المشاكل المحتملة. |
Il passe en revue la situation des droits de l'homme dans le pays, recense les problèmes éventuels et propose des solutions. | UN | وتستعرض الخطة حالة حقوق الإنسان في البلد، وتحدد المشاكل المحتملة وتضع الحلول الممكنة. |
Ces rencontres sont informelles et donnent aux fonctionnaires la possibilité d'examiner les questions qu'ils se posent directement avec la direction en vue d'aider à résoudre les problèmes éventuels. | UN | وهي لقاءات غير رسمية تتيح الفرصة للموظفين لمناقشة شواغلهم مباشرة مع الإدارة مما يساعد على حل المشاكل المحتملة. |
63. Au sujet de cette recommandation, le Bureau du Pacte mondial a fait savoir qu'un double processus de sélection préalable était déjà appliqué aux nouveaux participants: en utilisant une base de données mondiale pour détecter les problèmes éventuels et en interrogeant les réseaux locaux pour déterminer si, pour une raison ou pour une autre, l'entreprise ne devrait pas être autorisée à adhérer au Pacte. | UN | 63- وفيما يتصل بهذه التوصية، أوضح مكتب الاتفاق العالمي أنه لديه بالفعل عملية فرز مزدوجة للمشاركين الجُدد هي: استخدام قاعدة بيانات عالمية لتحديد أوجه القلق المحتملة وسؤال الشبكات المحلية عما إذا كان يوجد أي سبب ينبغي معه عدم السماح للشركة بالانضمام. |
Le tribunal s'est référé à ces allégations, mais les a rejetées en déclarant qu'il n'était pas tenu de se fonder sur l'identification par tapissage et que les problèmes éventuels suscités à cet égard avaient été résolus lors de l'identification des auteurs par des témoins au cours du procès. | UN | وقد أشارت المحكمة الى تلك الادعاءات ولكنها رفضتها على أساس أنها ليست مضطرة الى الاعتماد على عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم وأن أية مشكلة مرتبطة بهذا العرض قد تم التغلب عليها من خلال تعرف شهود العيان على المتهمين أثناء المحاكمة. |
Au moment de parler de l'approche recommandée, il faut faire ressortir ses avantages plutôt que les problèmes éventuels. | UN | وعند مناقشة النهج الموصى به، ينبغي التأكيد على مزاياه بدلا من المشاكل الكامنة فيه. |
La Commission décide d'examiner tous les ans, conformément à son mandat, les faits nouveaux survenus dans les domaines du commerce, du développement et de l'environnement en vue d'identifier les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination. | UN | وتوافق اللجنة على أن تستعرض سنويا التطورات المستجدة في مجال التجارة والتنمية والبيئة وفقا لولايتها بغرض تحديد الثغرات المحتملة وتعزيز التعاون والتنسيق. |
La Commission examinerait tous les ans les progrès réalisés et les faits nouveaux dans ce domaine afin de repérer les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination entre toutes les parties en cause. | UN | وستقوم اللجنة سنويا باستعراض التقدم المحرز والتطورات الحاصلة في هذا المجال بغرض تحديد الثغرات الممكنة وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين جميع اﻷطراف المعنيين. |
Il serait utile de faire une évaluation d'ensemble des activités existantes, de définir les problèmes éventuels à court, moyen et long terme et d'envisager les stratégies et les interventions des donateurs qui pourraient être utilisées pour les surmonter; un calendrier approprié devrait être fixé en conséquence. | UN | وذكرت أنه من المفيد وضع تقييم شامل للأنشطة القائمة وتحديد التحديات الممكنة في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة والنظر في الاستراتيجيات وفي تدخلات الجهات المانحة التي يمكن استخدامها للتصدي لهذه التحديات، وأنه يتعين وضع إطار زمني مناسب وفقا لذلك. |
Les équipes d'examen sont habilitées à évaluer l'application et à identifier les problèmes éventuels qui pourraient influer sur le respect des engagements, mais elles ne sont pas habilitées à déterminer le non-respect des dispositions ou à lui donner suite. | UN | ولأفرقة الاستعراض المكونة من خبراء سلطة تقييم التنفيذ وتحديد المشاكل المحتملة التي تؤثر على الوفاء بالالتزامات، ولكنها لا تملك سلطة اتخاذ قرارات بشأن عدم الامتثال، أو بشأن ردود الفعل المتعلقة به. |
Il s’agit également de créer une cellule de crise et d’identifier les ressources humaines et techniques pouvant être mobilisées pour régler les problèmes éventuels à l’échéance 2000. | UN | ومن أجل الفترة التي ستلي الموعد المستهدف مباشرة، سيجري إنشاء هيكل ﻹدارة اﻷزمات وتحديد الموارد البشرية والتقنية التي ستكون متأهبة لمعالجة المشاكل المحتملة. |
De l'avis général, les avantages de cette technologie compensent largement les problèmes éventuels liés à son utilisation. | UN | وقد توافقت اﻵراء بأغلبية ساحقة في المؤتمر على أن الفوائد الجمة لتكنولوجيا الحمض الخلوي الصبغي ترجح بقدر كبير المشاكل المحتملة المرتبطة باستخدامها. |
Le Greffier devrait tenir des réunions périodiques avec le Président du Tribunal et le Procureur adjoint afin d’examiner les besoins de ses clients et de résoudre les problèmes éventuels. | UN | ينبغي أن يعقد المسجل اجتماعات منتظمة مع رئيس المحكمة ونائب المدعي العام من أجل مناقشة احتياجات عملائه وحل المشاكل المحتملة. |
En ce qui concerne le plan d'action, qui en est toujours à ses débuts, le système des Nations Unies commence à identifier les problèmes éventuels plus rapidement, lesquels font l'objet d'une attention accrue à l'échelle du système. | UN | وفيما يتعلق بخطة العمل، التي لا تزال في مرحلة مبكرة، بدأت منظومة الأمم المتحدة بتحديد المشاكل المحتملة في وقت أبكر، ويتم في الحالات البالغة الخطورة إيلاء اهتمام أكبر لحقوق الإنسان على نطاق المنظومة. |
Sous la pression de leur hiérarchie, les hauts responsables des deux organismes ont dû le conclure plutôt que d'entreprendre une analyse critique ou une étude de faisabilité afin de déceler les problèmes éventuels et de concevoir une stratégie de mise en œuvre pour les résoudre. | UN | وكان يمارس ضغط من الأعلى إلى الأسفل على كبار المديرين في المنظمتين لإبرام الاتفاق، بدلا من القيام بدراسة تحليلية نقدية أو دراسة جدوى لتحديد المشاكل المحتملة ووضع استراتيجية تنفيذية بشأن معالجتها. |
On a créé des rapports d'exception Atlas et le Groupe des achats et de la gestion des bâtiments produira régulièrement ce type de rapports pour surveiller les ajustements apportés dans les bureaux de pays et déceler les problèmes éventuels. | UN | وقد أُنشئت تقارير الاستثناء المتوافرة من نظام أطلس وستصدر دورياً عن فرع إدارة مرافق الشراء لرصد التسويات والتعرّف على المشاكل المحتملة في المكاتب القطرية. |
Il élaborera des plans de projet à grande échelle, suivra tous les aspects du déroulement de l'exécution des projets, y compris les échéances et les projets exécutés, recensera les problèmes éventuels et établira des plans d'intervention en cas d'urgence. | UN | وسيقوم بوضع خطط مشاريع كاملة، وبرصد جميع جوانب التقدم المحرز في تنفيذ المشاريع، بما في ذلك تتبع مراحل المشاريع ونتائجها الرئيسية، وبتحديد المشاكل المحتملة ووضع خطط للطوارئ. |
63. Au sujet de cette recommandation, le Bureau du Pacte mondial a fait savoir qu'un double processus de sélection préalable était déjà appliqué aux nouveaux participants: en utilisant une base de données mondiale pour détecter les problèmes éventuels et en interrogeant les réseaux locaux pour déterminer si, pour une raison ou pour une autre, l'entreprise ne devrait pas être autorisée à adhérer au Pacte. | UN | 63- وفيما يتصل بهذه التوصية، أوضح مكتب الاتفاق العالمي أنه لديه بالفعل عملية فرز مزدوجة للمشاركين الجُدد هي: استخدام قاعدة بيانات عالمية لتحديد أوجه القلق المحتملة وسؤال الشبكات المحلية عما إذا كان يوجد أي سبب ينبغي معه عدم السماح للشركة بالانضمام. |
Le tribunal s'est référé à ces allégations, mais les a rejetées en déclarant qu'il n'était pas tenu de se fonder sur l'identification par tapissage et que les problèmes éventuels suscités à cet égard avaient été résolus lors de l'identification des auteurs par des témoins au cours du procès. | UN | وقد أشارت المحكمة الى تلك الادعاءات ولكنها رفضتها على أساس أنها ليست مضطرة الى الاعتماد على عرض المتهمين على شهود العيان للتعرف عليهم وأن أية مشكلة مرتبطة بهذا العرض قد تم التغلب عليها من خلال تعرف شهود العيان على المتهمين أثناء المحاكمة. |
Si les problèmes liés aux entrepôts francs sont préoccupants dans plusieurs pays, il n'en reste pas moins que la Suisse est citée nommément dans le rapport et qu'il n'est pas dûment tenu compte des mesures prises pour résoudre les problèmes éventuels et pour renforcer les contrôles sur le transit des diamants dans les entrepôts francs. | UN | ومع أن المسائل التي أثيرت بشأن المستودعات الجمركية ذات أهمية في بعض البلدان، اختصت سويسرا وحدها بالذكر، كما أن الجهود المبذولة لمعالجة المشاكل الكامنة ولتعزيز الضوابط الموضوعة لمرور الماس عبر المخازن الجمركية لم تقدم في التقرير على النحو الواجب. |
La Commission décide d'examiner tous les ans, conformément à son mandat, les faits nouveaux survenus dans les domaines du commerce, du développement et de l'environnement en vue d'identifier les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination. | UN | وتوافق اللجنة على أن تستعرض سنويا التطورات المستجدة في مجال التجارة والتنمية والبيئة وفقا لولايتها بغرض تحديد الثغرات المحتملة وتعزيز التعاون والتنسيق. |
ans les progrès réalisés et les faits nouveaux dans ce domaine afin de repérer les problèmes éventuels et de promouvoir la coopération et la coordination entre toutes les parties en cause. | UN | وستقوم اللجنة سنويا باستعراض التقدم المحرز والتطورات الحاصلة في هذا المجال بغرض تحديد الثغرات الممكنة وتعزيز التعاون والتنسيق فيما بين جميع اﻷطراف المعنيين. |
Il serait utile de faire une évaluation d'ensemble des activités existantes, de définir les problèmes éventuels à court, moyen et long terme et d'envisager les stratégies et les interventions des donateurs qui pourraient être utilisées pour les surmonter; un calendrier approprié devrait être fixé en conséquence. | UN | وذكرت أنه من المفيد وضع تقييم شامل للأنشطة القائمة وتحديد التحديات الممكنة في الآجال القصيرة والمتوسطة والطويلة والنظر في الاستراتيجيات وفي تدخلات الجهات المانحة التي يمكن استخدامها للتصدي لهذه التحديات، وأنه يتعين وضع إطار زمني مناسب وفقا لذلك. |