Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | ولفهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Des mesures spéciales sont également prises pour atténuer les problèmes auxquels se heurtent les enfants, les réfugiés, les orphelins et autres groupes vivant dans des conditions difficiles. | UN | ويولى اهتمام خاص أيضا للتخفيف من حدة المشاكل التي يواجهها اﻷطفال واللاجئون واﻷيتام وغيرهم من الفئات التي تعيش ظروفا صعبة. |
les problèmes auxquels se heurtent les concentrations urbaines à fort taux d'accroissement doivent recevoir une attention spéciale. | UN | وينبغي توجيه اهتمام خاص نحو المشاكل التي تواجه التجمعات الحضرية الكبيرة والسريعة النمو. |
Les difficultés d'accès aux marchés et la dépendance vis-à-vis d'un seul produit de base comptent parmi les problèmes auxquels se heurtent un grand nombre de ces États. | UN | وضعف إمكانية الوصول إلى اﻷسواق، والاعتماد على سلعة وحيدة، هما من المشاكل التي تواجه كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Plusieurs façons différentes d'aborder les problèmes auxquels se heurtent les pays en développement ont été examinées. | UN | وتمت مناقشة عدة سبل ممكنة لمعالجة المشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Cette étude recense les problèmes auxquels se heurtent les femmes pour avoir accès aux services juridiques dont elles ont besoin afin de faire valoir leurs droits en justice, et elle analyse pourquoi ces services n'aident pas les femmes comme ils le devraient. | UN | تركز ورقة الدراسة هذه على المشاكل التي تواجهها المرأة في الحصول على الخدمات القانونية التي تحتاجها للوصول إلى نظام العدالة، وتعدد أسباب عدم تلبية الخدمات لاحتياجات المرأة كما ينبغي. |
les problèmes auxquels se heurtent aujourd'hui la communauté internationale sont énormes. | UN | والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تعتبر هائلة. |
La Commission Hillary a entrepris des recherches approfondies sur les problèmes auxquels se heurtent les femmes animatrices sportives ou entraîneuses, ainsi que sur la couverture médiatique. | UN | اضطلعت لجنة هيلاري ببحث مستفيض في القضايا التي تواجه النساء كقائدات في مجال الرياضة، والقضايا التي تواجه المدربات، والتغطية من قبل وسائط اﻹعلام. |
Que peut-on faire pour que les problèmes auxquels se heurtent les pays tels que le sien soient dûment pris en compte au niveau mondial? | UN | فما الذي يمكن فعله لضمان المراعاة اللازمة للتحديات التي تواجهها بلدان مثل بلده على المستوى العالمي؟ |
Certaines situations se prolongent, alors que d'autres sont apparues récemment, et une institution spécialisée ne peut pas régler seule tous les problèmes auxquels se heurtent les personnes déplacées. | UN | وبعض الحالات عميقة الجذور، في حين نشأ البعض الآخر حديثا، ولا يمكن لوكالة واحدة أن تعالج وحدها جميع المشاكل التي يواجهها المشردون داخليا. |
Il est vrai que bien des critiques des munitions en grappe négligent les problèmes auxquels se heurtent les commandants militaires et jouent sur l'émotion face aux blessures infligées aux civils et aux difficultés qu'ils endurent. | UN | وصحيح أن الكثير من النقد المتعلق بالذخائر العنقودية تجاهل المشاكل التي يواجهها القادة العسكريون وأثار ردود أفعال عاطفية تجاه الأضرار والمآسي المدنية. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | وعند فهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Pour comprendre les problèmes auxquels se heurtent les paysans et la discrimination dont ils sont victimes, il est très important de tenir compte de la situation particulière des paysannes. | UN | وعند فهم المشاكل التي يواجهها الفلاحون والتمييز الذي يعانونه، من المهم للغاية ملاحظة الحالة الخاصة التي تعيشها الفلاحات. |
Les difficultés d'accès aux marchés et la dépendance vis-à-vis d'un seul produit de base comptent parmi les problèmes auxquels se heurtent un grand nombre de ces États. | UN | وضعف امكانية الوصول الى اﻷسواق، والاعتماد على سلعة وحيدة، هما من المشاكل التي تواجه كثيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Cet article expose les recommandations du Forum et contient des études de cas, des essais thématiques sur les problèmes auxquels se heurtent les minorités dans le domaine de l'éducation et une analyse de ces questions à l'échelon régional. | UN | وقدم المنشور عرضاً لتوصيات المحفل ودراسات لبعض الحالات، ومقالات مواضيعية تناولت المشاكل التي تواجه الأقليات في مجال التعليم، وتحليلاً لهذه المسائل على نطاق المناطق المعنية. |
L'oratrice rappelle que les problèmes auxquels se heurtent les femmes sont d'une diversité et d'une complexité telles qu'aucun pays, et encore moins aucun organisme des Nations Unies, ne peut les résoudre à lui seul. | UN | وشدَّدت على أن المشاكل التي تواجه المرأة مختلفة ومعقَّدة ولا تستطيع دولة بمفردها، ناهيك عن هيئة من هيئات الأمم المتحدة، أن تحل هذه المشاكل في عزلة عن غيرها. |
Elle partageait les préoccupations exprimées dans le rapport du Fonds et a demandé des informations plus approfondies sur les modalités en cours d'élaboration dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'aborder les problèmes auxquels se heurtent de petites organisations telles que le FNUAP. | UN | وذكر الوفد أنه يُشاطر ما أعرب عنه من الشواغل الواردة بتقرير الصندوق وطلب المزيد من المعلومات عن الطرائق التي يجري استنباطها ضمن إطار المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل التي تواجهها منظمات صغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Elle partageait les préoccupations exprimées dans le rapport du Fonds et a demandé des informations plus approfondies sur les modalités en cours d'élaboration dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'aborder les problèmes auxquels se heurtent de petites organisations telles que le FNUAP. | UN | وذكر الوفد أنه يُشاطر ما أعرب عنه من المشاغل الواردة بتقرير الصندوق وطلب المزيد من المعلومات عن الطرائق التي يجري استنباطها ضمن إطار المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل التي تواجهها المنظمات الصغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Elle partageait les préoccupations exprimées dans le rapport du Fonds et a demandé des informations plus approfondies sur les modalités en cours d'élaboration dans le contexte du Groupe des Nations Unies pour le développement afin d'aborder les problèmes auxquels se heurtent de petites organisations telles que le FNUAP. | UN | وذكر الوفد أنه يُشاطر ما أعرب عنه من الشواغل الواردة بتقرير الصندوق وطلب المزيد من المعلومات عن الطرائق التي يجري استنباطها ضمن إطار المجموعة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة لمعالجة المشاكل التي تواجهها منظمات صغيرة مثل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
les problèmes auxquels se heurtent aujourd'hui la communauté internationale sont énormes. | UN | والتحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم تعتبر هائلة. |
Les participants ont étudié des modèles de négociation fondés sur le respect des droits et sur l'intérêt mutuel et ont pris part à des simulations de négociation sur les problèmes auxquels se heurtent leurs communautés. | UN | ودرس المشاركون نماذج التفاوض القائمة على أساس الحقوق وعلى أساس المصالح ودخلوا في تمارين محاكاة للمفاوضات تعكس القضايا التي تواجه مجتمعاتهم المحلية. |
Cette attention institutionnelle devrait permettre de focaliser les interventions des pouvoirs publics et aider à concevoir, en termes de politiques et de programmes, des initiatives proactives ainsi que des approches ciblées pour résoudre les problèmes auxquels se heurtent les minorités. | UN | وينبغي لهذه العناية المؤسسية أن تركز على الأنشطة الحكومية وأن تساعد في صياغة مبادرات سياساتية وبرامجية استباقية ونُهج محددة للتصدي للتحديات التي تواجهها الأقليات. |
les problèmes auxquels se heurtent ces États nécessitent la formulation de programmes efficaces tenant compte de leurs besoins prioritaires et conçus de façon à renforcer leur capacité de mettre au point et d'appliquer des politiques et des mesures susceptibles de favoriser leur développement durable à long terme. | UN | ومن ثم فالمشاكل التي تواجهها تلك الدول تستدعي وضع برامج فعالة تلبي احتياجاتها ذات اﻷولوية وتستهدف تعزيز قدرتها على وضع وتنفيذ السياسات والتدابير المناسبة دعما لتنميتها المستدامة في اﻷجل الطويل. |
Cette nouvelle époque exige de procéder à une évaluation nouvelle et sérieuse de tous les problèmes auxquels se heurtent l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale. | UN | وهذه المرحلة الجديدة تتطلب إجراء تقييم جديد واع لجميع المشكلات التي تواجه اﻷمم المتحدة والمجتمع العالمي. |
Le Plan prévoit la préparation de programmes officiels et l'adoption de mesures concrètes urgentes destinées à régler les problèmes auxquels se heurtent les femmes. | UN | وتتوخى الخطة إعداد برامج رسمية، واتخاذ تدابير محددة عاجلة ترمي إلى تسوية المشاكل التي تجابه المرأة. |
Dans sa déclaration, le représentant de l'Institut a appelé l'attention sur les problèmes auxquels se heurtent actuellement les marins, en particulier la menace croissante d'attaques par des pirates, les abandons d'équipages et l'érosion des droits dont bénéficiaient traditionnellement les marins. | UN | ولفت ممثل المعهد، في بيانه، الانتباه إلى المشاكل التي يصادفها الملاحون بصورة عامة، وبصفة خاصة تزايد خطر شن هجمات قرصنة والنبذ وتآكل الحقوق التقليدية للملاحين. |