"les problèmes communs" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل المشتركة
        
    • التحديات المشتركة
        
    • للتحديات المشتركة
        
    • للمشاكل المشتركة
        
    • القضايا المشتركة
        
    • المشاكل التي تمثل شاغلا مشتركا
        
    • وتتصل التحديات العامة
        
    • المسائل المشتركة
        
    • التحديات الشاملة
        
    • المشاكل العامة
        
    • الشواغل المشتركة
        
    • تواجه مشاكل مشتركة
        
    • المشاكل الشائعة
        
    • المشكلات المشتركة
        
    • لمشاكل مشتركة
        
    Il faut maintenant créer des partenariats, résoudre les problèmes communs et créer de nouvelles opportunités, associant tous les acteurs. UN ويجب اﻵن إنشاء شراكة وحل المشاكل المشتركة بتوفير إمكانات جديدة تفرض مشاركة جميع اﻷطراف المعنية.
    Étude sur les problèmes communs de la gestion des mers semi-fermées UN دراسة عن المشاكل المشتركة في إدارة البحار شبة المغلقة
    La position de la Lituanie n'a pas changé : les négociations sont le seul moyen civilisé de résoudre les problèmes communs. UN وموقف ليتوانيا لم يتغير، وهو أن المفاوضات هي الوسيلة المتحضرة الوحيدة لحل المشاكل المشتركة.
    Nous sommes profondément convaincus que les États Membres de l'ONU ont la responsabilité de relever les défis communs et de résoudre les problèmes communs. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة تتحمل مسؤولية مواجهة التحديات المشتركة وحل المشاكل المشتركة.
    A intensifier le soutien multilatéral aux initiatives Sud-Sud afin de surmonter les problèmes communs en matière de développement; UN ' 2` أن تكثّف الدعم المتعدد الأطراف المقدم إلى مبادرات بلدان الجنوب للتصدي للتحديات المشتركة التي تواجه التنمية؛
    Le dialogue œcuménique est organisé par les responsables religieux locaux pour régler les problèmes communs qui touchent les fidèles de différentes confessions au sein d'une même communauté - des problèmes comme la dégradation de l'environnement, par exemple. UN وينظم الزعماء الدينيون المحليون الحوار بين الأديان للتصدي للمشاكل المشتركة التي يواجهها الأشخاص من مختلف الأديان في نفس المجتمع ، كمشاكل التدهور البيئي على سبيل المثال.
    Travailler avec des experts scientifiques compétents afin de résoudre les problèmes communs qui empêchent le travail efficace des organes scientifiques; UN 1 - العمل مع الخبراء العلميين المختصين لمعالجة القضايا المشتركة التي تعوق العمل الفعال للهيئات العلمية؛
    39. L'article 60 de la Convention invite à recourir à des conférences et séminaires sous-régionaux, régionaux et internationaux pour favoriser la coopération et l'assistance technique et stimuler les échanges de vues sur les problèmes communs. UN 39- وتدعو المادة 60 من الاتفاقية إلى عقد مؤتمرات وحلقات دراسية دون إقليمية وإقليمية ودولية من أجل تعزيز التعاون والمساعدة التقنية وتشجيع مناقشة المشاكل التي تمثل شاغلا مشتركا.
    Cette réunion aurait pour objectif d'identifier les problèmes communs et de lancer des projets, en particulier dans les domaines prioritaires d'Action 21, dans lesquels les techniques spatiales pourraient apporter une contribution importante. UN والغرض المحدد لذلك الاجتماع هو تعيين المشاكل المشتركة وبدء مشاريع يمكن أن تسهم فيها التكنولوجيا الفضائية إسهاما ملموسا، خصوصا في المجالات التي تحظى باﻷولوية في جدول أعمال القرن ٢١.
    La Yougoslavie ne peut espérer se rapprocher de l'Union européenne qu'en devenant une région stable dans laquelle les problèmes communs sont résolus collectivement. UN ولا يمكن ليوغوسلافيا أن تثق من أن تصبح أقرب إلى الاتحاد الأوروبي إلا في منطقة مستقرة تُحل فيها المشاكل المشتركة باشتراك الجميع.
    Les parlements sont les meilleurs instruments de la démocratie pour transmettre à leurs sociétés respectives l'idée que les problèmes communs doivent être résolus par tous. UN فالبرلمانات تشـــكل أفضل اﻷدوات التي تستخدمها الديمقراطية لــكي تنقــل لــكل مجتمع من مجتمعاتها الحاجـة إلى أن يشارك الجميــع في حسم المشاكل المشتركة.
    Au cours de la semaine écoulée, à maintes reprises, j'ai entendu dire à l'Assemblée générale que nous étions déterminés à régler les problèmes communs. UN خلال الأسبوع المنصرم سمعت على نحو متكرر في الجمعية العامة أننا مستعدون لحل المشاكل المشتركة.
    Le multilatéralisme est la seule façon de régler sur le fond les problèmes communs et d'assurer un avenir à tous. UN وتعددية الأطراف هي السبيل الوحيد الذي يمكن به حل المشاكل المشتركة بطريقة ملموسة، يمكن تأمين المستقبل فيها لنا جميعا.
    47. Au niveau régional, l'accent devrait être mis sur la coopération touchant les problèmes communs ou des questions à caractère transfrontière. UN ٧٤ - وعلى الصعيد اﻹقليمي، ينبغي الاهتمام بالتعاون في حل المشاكل المشتركة أو القضايا العابرة للحدود في طابعها.
    Le Plan-cadre est un mécanisme de planification et de programmation stratégique qui répertorie les problèmes communs rencontrés dans le système des Nations Unies ainsi que les solutions qui y sont apportées, en vue d'une plus grande efficacité. UN وهذا الإطار آلية تخطيط وبرمجة استراتيجية تحدد التحديات المشتركة وردود منظومة الأمم المتحدة من أجل تحقيق أثر أكبر.
    :: 1 réunion avec les ministres ou vice-ministres des affaires étrangères des cinq États d'Asie centrale organisée par le Centre afin de promouvoir le dialogue politique sur les questions controversées et d'encourager des solutions concertées pour les problèmes communs UN :: عقد المركز اجتماع مع نواب وزراء خارجية دول آسيا الوسطى الخمس من أجل تشجيع الحوار السياسي بشأن المسائل الخلافية والتوصل إلى حلول مشتركة للتحديات المشتركة
    Le Groupe a amélioré ses systèmes d'information et de communication interne, ce qui lui permet d'adopter une position unifiée sur les problèmes communs et ce qui a accru son influence au sein de l'ONU et de l'Organisation des Etats américains (OEA), où il a eu un rôle constructif et efficace à jouer, comme dans le cas de la crise haïtienne. UN وقد تم تعزيز نظامي المجموعة لﻹعلام والاتصالات الداخلية، مما يمكنها من اتخاذ موقف موحد بالنسبة للمشاكل المشتركة. وقد زاد ذلك من نفوذها في اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية حيث قامت بدور بناء فعال بالنسبة لﻷزمة في هايتي على سبيل المثال.
    5. L'objectif du présent rapport est de résumer les conclusions de ces études de cas et de dégager les problèmes communs. UN 5- ويتجلى هدف هذا التقرير في تلخيص نتائج دراسات الحالات القطرية وتحديد القضايا المشتركة.
    6. Les États Parties mettent à profit, lorsqu'il y a lieu, des conférences et séminaires sous-régionaux, régionaux et internationaux pour favoriser la coopération et l'assistance technique et stimuler les échanges de vues sur les problèmes communs [, y compris les problèmes et les besoins particuliers des pays en développement et des pays à économie en transition]. UN 6- على الدول الأطراف أن تستخدم، عند الاقتضاء، المؤتمرات والحلقات الدراسية الإقليمية ودون الإقليمية والدولية لتعزيز التعاون والمساعدة التقنية ولحفز مناقشة المشاكل التي تمثل شاغلا مشتركا()[، بما في ذلك المشاكل والاحتياجات الخاصة بالبلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية].
    les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. UN وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية.
    les problèmes communs relevant de leurs domaines d'activité respectifs ont rapproché les deux organisations sur de nombreux fronts. UN وكانت المسائل المشتركة في مجالات اهتمام كل من الوكالتين السبب في التقريب بينهما على جبهات كثيرة.
    3. Convient que la sécurité humaine a pour objet d'aider les États Membres à cerner les problèmes communs et généralisés qui compromettent la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs populations et à y remédier. UN 3 - توافق على أن مفهوم الأمن البشري يشكل نهجا لمساعدة الدول الأعضاء على استجلاء التحديات الشاملة الواسعة النطاق التي تهدد بقاء شعوبها وتنال من سبل رزقها وكرامتها والتصدي لها.
    En outre, il faut mettre en évidence de nouveaux programmes capables de réunir des groupes de recherche en vue de résoudre les problèmes communs concernant les questions relatives aux changements climatiques aux niveaux national, régional et international. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعو الحاجة إلى تحديد برامج جديدة تلتقي في إطارها المجموعات البحثية بغية حل المشاكل العامة المتصلة بقضايا تغير المناخ على الصُعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    J'encourage vivement la République démocratique du Congo à établir sans tarder des relations diplomatiques normales avec ses voisins et à régler de manière constructive les problèmes communs de sécurité et de frontières. UN وإنني أود أن أحث جمهورية الكونغو الديمقراطية على إقامة علاقات دبلوماسية كاملة مع جيرانها في أقرب وقت ممكن وأن تعالج بصورة بنّاءة الشواغل المشتركة إزاء القضايا الأمنية والحدودية.
    Soulignant les problèmes communs que connaissent tous les États Membres s'agissant de l'administration et de l'informatisation de la justice pénale, UN وإذ يؤكد أن جميع الدول اﻷعضاء تواجه مشاكل مشتركة في إدارة شؤون العدالة الجنائية وحوسبتها،
    Cependant, d'après les utilisateurs sur le terrain qui ont participé aux groupes de discussion du CCI, les problèmes communs recensés et signalés au siège par le personnel d'appui n'étaient pas résolus. UN لكن مستخدمين في الميدان شاركوا في مجموعات المناقشة التوعية التي استعانت بها وحدة التفتيش المشتركة أوردوا أن المشاكل الشائعة التي حُدّدت والتي أبلغ بها موظفو الدعم المقرَّ لم تعالج.
    Cette dernière a identifié les problèmes communs qui menaçaient leur environnement et leurs ressources naturelles, au risque de les conduire à l'extinction, et a décidé de faire appel aux instances internationales. UN ولقد حددت الرابطة الروسية المشكلات المشتركة المتصلة ببيئتها ومصادرها الطبيعية التي تتعرض للخطر وإمكانيـــة انقراضهـــا الفعلـــي الوشيك، وقررت طلب المساعدة من المحافل الدولية.
    L'intégration régionale est extrêmement importante pour l'intégration sociale et économique de la région afin de résoudre les problèmes communs auxquels se heurtent le Kazakhstan et ses voisins, raison pour laquelle le Président du Kazakhstan a proposé la création de l'Union des États d'Asie centrale. UN وقال إن التكامل الإقليمي ذو أهمية قصوى بالنسبة إلى تحقيق تكامل اجتماعي واقتصادي للمنطقة يرمي إلى التصدي لمشاكل مشتركة تواجهها كازاخستان وجيرانها، علما بأن رئيس كازاخستان اقترح أن يقام اتحاد لدول آسيا الوسطى بخصوص هذه المشاكل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more