"les problèmes des enfants" - Translation from French to Arabic

    • مشاكل اﻷطفال
        
    • قضايا الأطفال
        
    • مشكلات الأطفال
        
    • الشواغل المتصلة بالأطفال
        
    • لمشاكل اﻷطفال
        
    • بمشاكل الأطفال
        
    • بقضايا الأطفال
        
    • الشواغل المتعلقة بالأطفال
        
    • مشكلة اﻷطفال
        
    • على مشاكل مرتبطة باﻷطفال
        
    • شواغل الأطفال
        
    • القضايا المتصلة بالأطفال
        
    • قضايا الطفل
        
    • مشاكل أطفال
        
    les problèmes des enfants orphelins se sont aggravés. La délinquance juvénile et l'augmentation de la toxicomanie chez les adolescents sont préoccupants. UN وتفاقمت مشاكل اﻷطفال اﻷيتام، وأصبح جنوح اﻷحداث وارتفاع نسبة إدمان المخــدرات بيـن المراهقين مصدرا للقلق.
    Dès l'origine, nous étions fermement convaincus qu'étant donné leur complexité, les problèmes des enfants devaient faire l'objet de la plus grande attention de la communauté internationale. UN فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي.
    Troisièmement, un environnement international doit être créé pour aider à résoudre les problèmes des enfants sur des bases saines. UN وفي المقام الثالث، يقتضي الأمر إنشاء بيئة دولية تساعد على حل قضايا الأطفال على أساس سليم.
    Un programme qui intègre tous les problèmes des enfants vient d'être initié à Djibouti. UN وقد أنشئ في الآونة الأخيرة في جيبوتي برنامج يضم نهجا للتعامل مع جميع مشكلات الأطفال.
    les problèmes des enfants figurent de plus en plus souvent dans les négociations et accords de paix et dans les programmes de relèvement et de reconstruction mis en place au lendemain de conflits; UN :: يتزايد إدراج الشواغل المتصلة بالأطفال في المفاوضات السلمية، واتفاقات السلام، وبرامج التأهيل وإعادة البناء بعد انتهاء النزاع؛
    Suite à cet engagement, et convaincus que les problèmes des enfants namibiens ne peuvent être abordés que globalement, nous avons déjà intégré le Programme national d'action sur les enfants au Plan national de développement. UN وتعزيزا لهذا الالتزام، واقتناعا منا بأن مشاكل اﻷطفال الناميبيين لا يمكن معالجتها إلا بطريقة شاملة، فقد قمنا بالفعل بإدماج برنامجنا الوطني للعمل من أجل الطفل في خطتنا الشاملة للتنمية الوطنية.
    L'UNICEF travaillera en coopération avec les médias tant internationaux que régionaux pour appeler l'attention sur les problèmes des enfants en Afrique et instaurer le climat approprié d'appui. UN وستعمل اليونيسيف مع كل من وسائط اﻹعلام الدولية واﻹقليمية من أجل لفت الانتباه إلى مشاكل اﻷطفال في افريقيا وتهيئة مناخ دعم مناسب.
    Diverses études et enquêtes ont cerné les problèmes des enfants, renforcé la capacité de recherche nationale et permis aux autorités de prendre rapidement des mesures concrètes. UN وحددت الدراسات والدراسات الاستقصائية مشاكل اﻷطفال وعززت قدرات البحث الوطنية وأتاحت للسلطات فرص الانتقال السريع من مرحلة التحليل الى مرحلة اتخاذ الاجراءات.
    De plus, l'UNICEF est arrivé à placer et à maintenir les problèmes des enfants au premier rang de l'ordre du jour de la communauté internationale. Des mesures concrètes ont été prises pour améliorer la vie de ces enfants. UN واﻷهم من ذلك أنها نجحت فــــي وضع وإبقاء مشاكل اﻷطفال علــى قمــــة جدول أعمال المجتمع الدولي؛ وهكذا اتُخذت إجراءات ملموسة لتحسين حياة هؤلاء اﻷطفال.
    En juin 1996, elle a parrainé une conférence sur les problèmes des enfants handicapés mentaux qui sont victimes de violences sexuelles. UN وفي حزيران/يونيه ٦٩٩١ رعت مؤتمرا بشأن مشاكل اﻷطفال المصابين بعاهات عقلية الذين يتعرضون للاعتداء الجنسي.
    16. L'action menée dans le pays pour résoudre les problèmes des enfants au Brésil se heurte toutefois à de nombreuses difficultés car les secteurs les plus vulnérables de la société subissent les conséquences d'une longue période de réajustement économique. UN ١٦ - وقال إن العمل المضطلع به في البلد لتسوية مشاكل اﻷطفال في البرازيل يواجه مع ذلك كثيرا من المشاكل ﻷن القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع هي التي تعاني من عواقب فترة طويلة من إعادة التكيف الاقتصادي.
    Enfin, les contributions financières et la coopération internationale devraient être augmentées pour aider à résoudre les problèmes des enfants. UN وأخيرا، إن الإسهامات المالية والتعاون الدولي ينبغي تعزيزهما للمساعدة على حل قضايا الأطفال.
    Il faut donc aborder les problèmes des enfants dans le contexte des défis posés par le développement socioéconomique d'ensemble. UN ولذا يتعين معالجة قضايا الأطفال مقترنة بالتحديات الخاصة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية الكلية.
    Grâce aux activités de plaidoyer du Représentant spécial, les problèmes des enfants avaient été inclus dans les accords d'Arusha de 2000 sur le Burundi. UN وفي وقت مبكر أسفرت جهود الدعوة التي بذلها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح عن إدماج قضايا الأطفال في اتفاقات أروشا لعام 2000 بشأن بوروندي.
    En 2004, la participation à une série de débats sur les problèmes des enfants nés de parents inconnus; l'encouragement des familles à participer aux programmes d'accueil de ces enfants et de leur intégration dans la société; et l'augmentation de la fréquence de ces réunions, devenues mensuelles, afin de régler les problèmes auxquels sont confrontées les institutions de placement. UN المشاركة في حلقات النقاش التي تدور حول مشكلات الأطفال مجهولي الوالدين وتشجيع الأسر على المشاركة في برنامج احتضانهم وسبل اندماجهم في المجتمع عام 2004 مع التوسع في حلقات النقاش على أن تكون كل شهر لحل المشاكل التي تعاني منها الدور والمؤسسات.
    Les procédures et mécanismes judiciaires transitoires ont incorporé les problèmes des enfants dans les conflits armés pour rendre comptables de leurs actes les auteurs des crimes commis à l'égard d'enfants; UN :: أصبحت العمليات والآليات القضائية الانتقالية تراعي الشواغل المتصلة بالأطفال في النزاع المسلح لمساءلة المسؤولين عن الجرائم المقترفة في حق الأطفال؛
    les problèmes des enfants séparés qui arrivent en Europe, beaucoup en tant que demandeurs d'asile, ont été reconnus. UN وجرى الاعتراف بمشاكل الأطفال المنفصلين الذين يفد كثير منهم إلى أوروبا كملتمسي لجوء.
    :: Le Comité sur les enfants et la justice de la Cour pénale internationale. Chargé de faire campagne sur les problèmes des enfants auprès de la Commission préparatoire chargée d'établir le règlement de procédure et de preuve de la Cour pénale internationale, ce comité a obtenu que ce règlement comporte plusieurs dispositions importantes de protection des enfants; UN :: اللجنة التوجيهية المعنية بالطفل والعدالة من أجل المحكمة الجنائية الدولية؛ وقـد شـُـكـِّـلت من أجل الاضطلاع بأعمال الدعوة لدى المشتركين في اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية فيما بتعلق بقضايا الأطفال.
    Au nombre de ses succès notables figurent le fait d'avoir attiré l'attention sur les problèmes des enfants qui ont des besoins particuliers et de les avoir mieux fait connaître. UN وتمثل أحد أهم إنجازات المبعوثة الخاصة في إبراز أهمية الشواغل المتعلقة بالأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة والتوعية بها.
    Nous prendrons des mesures efficaces pour résoudre les problèmes des enfants qui se trouvent dans des situations particulièrement difficiles et pour leur assurer les soins particuliers et la protection particulière dont ils ont besoin. UN وسنتخذ التدابير الفعالة لحل مشكلة اﻷطفال الذين يوجدون في أحوال صعبة بدرجة استثنائية وتلبية احتياجاتهم من ناحية الرعاية والحماية.
    15. Plusieurs délégations ont mis en avant les problèmes des enfants vivant dans des conditions particulièrement difficiles, y compris les enfants handicapés, et ont souligné la nécessité de déployer des efforts supplémentaires pour lutter contre toutes les formes d'exploitation des enfants et pour protéger les enfants touchés par des conflits armés. UN ١٥ - وسلطت عدة وفود اﻷضواء على مشاكل مرتبطة باﻷطفال الذين يعيشون ظروفا قاسية، ومن ضمنهم اﻷطفال المعوقون، وعلى أهمية بذل جهود اضافية لتناول جميع أشكال استغلال اﻷطفال، والتدخل لمصلحة اﻷطفال المتأثرين بالصراع المسلح.
    Le Cadre stratégique à moyen terme concernant les filles philippines vise à aider les agents du développement à définir les besoins sexospécifiques et les préoccupations des enfants, en particulier ceux des filles, l'objectif étant de prendre systématiquement en compte les problèmes des enfants dans la planification du développement. UN ويهدف إطار العمل المتوسط الأجل بشأن الفتاة الفلبينية إلى مساعدة الأخصائيين في مجال التنمية في تحديد الاحتياجات والشواغل الخاصة بكل من الجنسين، وبوجه خاص الفتيات. والهدف هو إدماج شواغل الأطفال بصورة نظامية في التخطيط الإنمائي.
    Le Haut Commissaire se penche sur des questions aussi vastes et aussi importantes que les problèmes des enfants touchés par les conflits armés, l'exploitation de la main-d'œuvre enfantine, la vente et le trafic d'enfants, la justice pour mineurs, la prostitution des enfants et la pornographie impliquant des enfants, et la violence et la discrimination à l'égard des filles. UN وتنظر المفوضة السامية في مسائل واسعة النطاق وهامة مثل القضايا المتصلة بالأطفال وتأثرهم بالصراع المسلح، واستغلال عمل الأطفال، وبيع الأطفال والاتجار بهم وقضاء الأحداث وبغاء الأطفال واستخدامهم في إنتاج المواد الإباحية، والعنف والتمييز ضد البنــات من الأطفال.
    :: Soutien à l'élaboration de plans nationaux de réparation aux situations d'urgence et d'intervention prenant en compte les problèmes des enfants et des femmes UN :: تقديم الدعم للخطط الوطنية للتأهب للطوارئ والاستجابة لها، التي تدمج قضايا الطفل والمرأة.
    les problèmes des enfants du monde, et les problèmes de l'humanité sont polymorphes. UN إن مشاكل أطفال العالم، ومشاكل البشرية، متعددة الجوانب وكثيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more