"les problèmes existants" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل القائمة
        
    • التحديات القائمة
        
    • للمشاكل الحالية
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • المشكلات القائمة
        
    • المشاكل الموجودة
        
    • المشاكل الحالية
        
    • بالمشاكل القائمة
        
    • للتحديات القائمة
        
    • للتحديات المستمرة
        
    Des progrès avaient certes été faits, mais il restait encore beaucoup à faire pour résoudre les problèmes existants et prévenir l'apparition de nouveaux problèmes. UN لقد تحقق تقدم، ولكن لا يزال أمامنا الكثير من العمل من أجل حل المشاكل القائمة ومنع حدوث مشاكل جديدة مرة ثانية.
    Dans le même esprit, nous nous efforçons de nouer des relations de bon voisinage avec tous nos voisins et de résoudre tous les problèmes existants avec notre voisin du sud. UN وبنفس الروح تستهدف جهودنا إقامة علاقات حسن جوار مع جيراننا وحل جميع المشاكل القائمة مع جارتنا الى الجنوب.
    En tout état de cause, ce n'est pas une augmentation de ressources du Fonds qui apportera, à elle seule, la solution de tous les problèmes existants. UN وعلى أية حال، لا يمكن لزيادة موارد الصندوق أن تحل في حد ذاتها جميع المشاكل القائمة.
    De par ses fonctions et son rôle de chef de file, le Directeur général garantit l'homogénéité des services informatiques, tout en pilotant les initiatives de changement nécessaires pour surmonter les problèmes existants. UN وتكتسي مهمة كبير موظفي تكنولوجيا المعلومات ودوره القيادي أهمية بالغة في ضمان الاتساق في تطبيق تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أثناء قيادة التغييرات اللازمة للتغلب على التحديات القائمة.
    a) Mesures d'alerte rapide: ces mesures viseraient à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et comporteraient aussi des dispositions propres à instaurer la confiance pour définir et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit. UN (أ) تدابير الإنذار المبكر: تستهدف هذه التدابير التصدي للمشاكل الحالية لمنع تصاعدها وتحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضاً على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الترتيبات الكفيلة بتعزيز التسامح العرقي وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع حيثما حدث صراع من قبل.
    L'examen de la situation à mi-parcours doit à la fois évaluer les progrès et cerner les problèmes existants. UN ويجب أن يقوم استعراض منتصف العقد بعملية تقييم للتقدم المحرز وتحديد للمشاكل القائمة.
    D'abord, les problèmes existants doivent être cernés. UN أولها، حاجة المشكلات القائمة إلى التعريف.
    Toutefois, ces instruments ne suffisent pas à prévenir les problèmes existants qui ne cessent de s'aggraver ou les nouveaux problèmes qui surgissent. UN ومع ذلك، لا تكفي هذه التشريعات لمنع المشاكل الموجودة من النمو أو المشاكل الجديدة من النشوء.
    On ne peut, en ignorant cette question, comme c'est maintenant trop souvent le cas, qu'accroître les problèmes existants. UN وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة.
    Il devient évident que les autorités abkhazes ont choisi une manière fort dangereuse de régler les problèmes existants. UN وبات من الواضح أن السلطات اﻷبخازية قد آثرت السير في طريق شديد الخطورة لتسوية المشاكل القائمة.
    Deuxièmement, tout en se concentrant sur la revitalisation des travaux de la Conférence du désarmement, nous ne devons pas perdre de vue le fait que les problèmes existants ne se limitent pas à la Conférence. UN ثانيا، ونحن نركز على تنشيط عمل مؤتمر نزع السلاح، فإنه ينبغي ألا نغفل عن أن المشاكل القائمة لا تقتصر على المؤتمر وحده.
    :: Production et diffusion de documents d'information sur les problèmes existants et les meilleures pratiques permettant de les résoudre; UN :: إنتاج ونشر مواد إعلامية بشأن المشاكل القائمة والمسائل المثيرة للقلق وأفضل الممارسات لحلها؛
    Toutefois, je suis certain qu'ensemble, nous pourrons surmonter les problèmes existants et permettre ainsi à la Commission de s'acquitter de sa tâche. UN بيد أنني أبقى واثقا بأننا سنتمكن معا من تذليل المشاكل القائمة حتى تستطيع الهيئة القيام بعملها.
    La déclaration que vient de faire le Conseiller juridique a fait ressortir les problèmes existants. UN وقد أبرز البيان الذي أدلى به في هذا الاجتماع المستشار القانوني لﻷمم المتحدة المشاكل القائمة.
    Nous sommes contraints de chercher de nouvelle façons de régler les problèmes existants, ce qui, en fin de compte, devra permettre de normaliser la situation. UN وعلينا أن نسعى لاعتماد نُهُج جديدة لحل المشاكل القائمة وإعادة الأمور إلى نصابها في نهاية المطاف.
    Nous avons recensé et évalué les problèmes existants, réfléchi aux moyens d'améliorer la coopération entre les Etats dans le domaine de la pêche et accompli des progrès considérables dans la formulation des recommandations appropriées. UN فلقد تعرفنا على المشاكل القائمة وقيمناها. ونظرنا، بالاضافة الى ذلك، في سبل تحسين التعاون فيما بين الدول في مجال مصائد اﻷسماك. وقطعنا أيضا شوطا كبيرا في اتجاه وضع توصيات مناسبة.
    Les deux parties convenaient d'intensifier leurs efforts afin de parvenir à résoudre par voie de négociation tous les problèmes existants entre elles, en commençant par un accord de cessez-le-feu que négocierait la FORPRONU. UN ووافق الطرفان على تكثيف جهودهما الرامية إلى الوصول إلى حل تفاوضي لجميع المشاكل القائمة بينهما، بداية من اتفاق لوقف إطلاق النار تتولى قوة الحماية المفاوضات الخاصة به.
    Depuis que les objectifs du Millénaire pour le développement ont été élaborés, de nouveaux grands défis sont apparus et les problèmes existants ont été exacerbés. UN 72 - ومنذ وُضعت الأهداف الإنمائية للألفية، برزت تحديات جديدة رئيسية، في حين تضاعفت التحديات القائمة.
    21. Le Brésil a reconnu que le Gouvernement iraquien avait accompli des progrès malgré les problèmes existants. UN 21- ونوهت البرازيل بما حققته حكومة العراق من إنجازات رغم التحديات القائمة.
    a) Mesures d'alerte rapide : Ces mesures viseraient à empêcher les problèmes existants de dégénérer en conflits et comporteraient aussi des dispositions propres à instaurer la confiance pour définir et soutenir les structures à même de renforcer la tolérance raciale et la paix afin de prévenir tout retour à une situation conflictuelle dans les cas où il s'est déjà produit un conflit. UN (أ) تدابير الإنذار المبكر: تستهدف هذه التدابير التصدي للمشاكل الحالية لمنع تصاعدها وتحولها إلى صراعات، وقد تشتمل أيضاً على تدابير بناء الثقة لتحديد ودعم الترتيبات الكفيلة بتعزيز التسامح العرقي وتوطيد السلم بغية منع الانتكاس إلى صراع حيثما حدث صراع من قبل.
    6. Invite tous les Etats et parties intéressés à poursuivre leurs efforts pour résoudre les problèmes existants par des moyens acceptables et conformes aux principes de justice et aux dispositions du droit international relatiaves aux droits de l'homme; UN " ٦ - تدعو جميع الدول واﻷطراف المعنية الى مواصلة جهودها للبحث عن حلول مقبولة للمشاكل القائمة وفقا لمبادئ العدالة والقانون الدولي في ميدان حقوق الانسان؛
    La partie géorgienne n'a pas jugé ce traité nécessaire, étant donné que les documents signés auparavant indiquaient déjà la volonté des deux parties de résoudre tous les problèmes existants par des moyens pacifiques. UN ولم ير الطرف الجورجي أي حاجة لمعاهدة كهذه، إذ أن التزام الطرفين يحل جميع المشكلات القائمة بطرق سلمية قد أدرج بالفعل في الوثائق السابق توقيعها.
    En analysant les problèmes existants et en proposant des solutions concrètes, la CDI pourrait apporter une contribution précieuse. UN وبتحليل المشاكل الموجودة واقتراح حلول عملية تستطيع لجنة القانون الدولي أن تقدم مساهمة قيمة.
    Parallèlement, en cette ère de mondialisation, les problèmes existants se sont avérés intimement liés. UN وفي الوقت نفسه، أثبتت المشاكل الحالية أنها مرتبطة ارتباطا وثيقا بعصر العولمة.
    Le Kazakhstan est d'avis que les conditions posées par l'Inde en ce qui concerne son adhésion au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires ne peuvent être examinées que dans le cadre de négociations visant à parvenir à des décisions mutuellement acceptables sur les problèmes existants dans le domaine du désarmement nucléaire. UN وترى كازاخستان أن ما طرحته الهند من شروط لانضمامها إلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي أن يناقش عن طريق المفاوضات حصرا بغية التوصل إلى قرارات مقبولة من جميع اﻷطراف فيما يتعلق بالمشاكل القائمة في ميدان نزع السلاح النووي.
    Examen ministériel annuel : Régler les problèmes existants et nouveaux afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement en 2015 et de préserver à l'avenir les acquis du développement (suite) UN الاستعراض الوزاري السنوي: التصدي للتحديات القائمة والمستجدة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2015 والحفاظ على مكاسب التنمية في المستقبل (تابع)
    Elle entend mettre en évidence les moyens de régler les problèmes existants et nouveaux, cerner de nouvelles possibilités d'action et faire en sorte que des progrès concrets soient réalisés sur la voie du plein exercice du droit à un logement convenable. UN وتهدف إلى التشديد على السبل التي يمكن بها التصدي للتحديات المستمرة والناشئة وتحديد فرص جديدة وكفالة إحراز تقدم ملموس باتجاه الإعمال الكامل للحق في السكن اللائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more