De tels actes sont contraires aux objectifs de la Convention et aggravent les problèmes humanitaires déjà causés par cette utilisation. | UN | فهذه الأعمال تتعارض مع أهداف الاتفاقية وتزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي سببها استخدام هذه الأسلحة. |
:: Pour résoudre les problèmes humanitaires dans la région, il faut augmenter le financement. | UN | :: وتدعو الحاجة إلى زيادة التمويل لمعالجة المشاكل الإنسانية في المنطقة. |
Il continuera d'appuyer les mesures en vue de contenir les problèmes humanitaires causés par ces armes. | UN | واليابان ستواصل تقديم الدعم والمساهمة في تذليل المشاكل الإنسانية التي تتسبب فيها هذه الأسلحة. |
De nouvelles mesures efficaces devraient être adoptées pour traiter les problèmes humanitaires dans le contexte de la maîtrise des armements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب اعتماد تدابير فعالة لمعالجة الشواغل الإنسانية في سياق تحديد الأسلحة. |
Il ne fait aucun doute que nous avons sous-estimé les problèmes humanitaires en Afghanistan, et John Holmes reviendra sur ce point plus en détail. | UN | ولا شك في أننا قللنا من شأن التحديات الإنسانية في أفغانستان. وسيتطرق السيد جون هولمز لهذا الموضوع بشكل مفصل. |
Quatrièmement, la communauté internationale devrait adopter une approche privilégiant le peuple lorsqu'elle se penche sur les problèmes humanitaires découlant de la maîtrise des armements. | UN | رابعا، ينبغي أن يأخذ المجتمع الدولي بنهج يراعي الإنسان في معالجة المسائل الإنسانية المتعلقة بتحديد الأسلحة. |
L'Union européenne demeure fermement désireuse de résoudre les problèmes humanitaires créés par les armes à sous-munitions. | UN | والاتحاد الأوروبي ما زال ملتزما التزاما ثابتا بالتصدي للمشاكل الإنسانية الناجمة عن الذخائر العنقودية. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Cela dit, nombre de participants qui partageaient ce point de vue ont dit mesurer les problèmes humanitaires associés à ces armes et n'excluaient pas une évolution du droit en vigueur. | UN | وبقول هذا، أقر العديد من المشاركين بالمشاكل الإنسانية المرتبطة بهذه الأسلحة ولم يستبعدوا تطويراً للقانون القائم. |
La nécessité de régler les problèmes humanitaires et socioéconomiques urgents auxquels fait face la population du Myanmar revêt une importance tout aussi grande. | UN | إن الحاجة إلى تسوية المشاكل الإنسانية والاجتماعية والاقتصادية الملحة التي يجابهها سكان ميانمار تتسم بأهمية بالغة. |
Leur utilisation est contraire à l'objet et au but de la Convention et aggrave les problèmes humanitaires qu'ont déjà causés ces armes. | UN | فمثل هذا الاستخدام يتعارض مع هدف الاتفاقية والغاية منها ويزيد من حدة المشاكل الإنسانية التي نجمت بالفعل عن استخدام هذه الأسلحة. |
les problèmes humanitaires, économiques et sociaux immédiats devaient être réglés en priorité. | UN | ويجب أن تكون الأولوية هي معالجة المشاكل الإنسانية والاقتصادية والاجتماعية العاجلة. |
Ces initiatives contribuent aux efforts mondiaux visant à réduire les problèmes humanitaires associés aux mines. | UN | وتسهم هذه المبادرات في الجهود المبذولة على الصعيد العالمي بهدف التخفيف من حدة المشاكل الإنسانية المقترنة بالألغام. |
les problèmes humanitaires devraient être réglés par la coopération internationale et l'adoption d'une approche commune. | UN | وينبغي أن تحل المشاكل الإنسانية من خلال التعاون الدولي والنهج المشترك. |
Cette hausse rapide témoigne de la détermination générale de régler les problèmes humanitaires créés par les mines antipersonnel. | UN | وتدل هذه الزيادة السريعة على الإصرار العام على معالجة المشاكل الإنسانية الناجمة عن الألغام المضادة للأفراد. |
Il a fait le maximum pour résoudre les problèmes humanitaires posés par les conflits armés en fournissant une assistance sous diverses formes et souhaite poursuivre ces activités. | UN | وقد بذلت كل ما في وسعها لمعالجة الشواغل الإنسانية الناشئة عن النـزاعات المسلحة من خلال تقديم المساعدة بشتى أنواعها، وما زالت ملتزمة بمواصلة تلك الأنشطة. |
les problèmes humanitaires provoqués par les urgences complexes et les catastrophes naturelles continuent de se multiplier, en particulier dans les pays en développement. | UN | ويتواصل ازدياد التحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية المعقدة، ولا سيما في البلدان النامية. |
La gestion des risques de catastrophe, plutôt que les problèmes humanitaires ad hoc, devrait faire partie intégrante de nos politiques de développement à long terme. | UN | وينبغي أن تصبح إدارة خطر الكوارث، بدلا من المسائل الإنسانية المخصصة، جزءا لا يتجزأ من سياساتنا الإنمائية الطويلة الأجل. |
De l'avis du CICR, ces conclusions mettent en évidence la nécessité urgente d'aborder, de façon globale, les problèmes humanitaires causés par les de guerre non explosés. | UN | وفي رأي لجنة الصليب الأحمر الدولية، فإن هذه النتائج تشير إلى الحاجة الملحة إلى معالجة شاملة للمشاكل الإنسانية التي تنجم عن المخلفات المتفجرة للحرب. |
Se déclarant également préoccupé par les problèmes humanitaires que rencontre le peuple iraquien, et soulignant qu'il est indispensable de poursuivre une action coordonnée et de fournir des ressources suffisantes pour y faire face, | UN | وإذ يعرب أيضا عن القلق إزاء القضايا الإنسانية التي تواجه الشعب العراقي، وإذ يؤكد الحاجة إلى مواصلة اتباع نهج منسق للتصدي لهذه المسائل وإلى إتاحة موارد كافية لمعالجتها، |
Elle a demandé aux gouvernements de mettre volontairement à la disposition du Secrétaire général des informations et données d'expérience sur les problèmes humanitaires qui les préoccupaient particulièrement, afin que des possibilités d'intervention future puissent être identifiées. | UN | ودعت الجمعية العامة الحكومات إلى أن تتيح للأمين العام، على أساس طوعي، المعلومات والخبرات المتعلقة بالمشاكل الإنسانية التي تهمها بشكل خاص، من أجل تحديد الفرص المتاحة للعمل في المستقبل. |
Il ne faut pas laisser échapper cette occasion d'atténuer tangiblement les problèmes humanitaires suscités par de telles armes. | UN | وينبغي عدم تفويت هذه الفرصة للتخفيف بشكل ملموس من حدة المشكلات الإنسانية التي تسببها تلك الأسلحة. |
J'ajouterai que la Norvège appuie les mesures qui ont été prises pour mieux examiner les problèmes humanitaires que posent les mines antipersonnel. | UN | وأود أن أضيف أن النرويج تدعم الجهود الرامية إلى تحسين التصدي للتحديات الإنسانية التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات. |
En théorie, le fait d'équiper les mines antivéhicule de dispositifs d'autodestruction et d'autodésactivation pourrait aider à régler les problèmes humanitaires associés à ces engins. | UN | فمن الناحية النظرية، يمكن لتركيب نبائط التدمير الذاتي والإبطال الذاتي في الألغام البرية المضادة للمركبات، أن يساعد في التصدي للشواغل الإنسانية المتصلة بتلك الألغام. |
Les propositions présentées par le Front POLISARIO pour aplanir les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre du plan de règlement portent sur cinq points : la question des recours; le rapatriement des réfugiés; le respect des résultats du référendum; les problèmes humanitaires et les mesures propres à renforcer la confiance; et les garanties après le référendum. | UN | 1 - تتناول المقترحات التي قدمتها جبهة البوليساريو لتجاوز العقبات التي تعوق تنفيذ خطة التسوية خمس مسائل هي: عملية الطعون، وإعادة اللاجئين إلى الوطن، واحترام نتيجة الاستفتاء، والمسائل الإنسانية وتدابير بناء الثقة، وتقديم ضمانات بعد إجراء الاستفتاء. |
Celle-ci est due en grande partie à l'intensification des activités dans le domaine politique et dans celui du maintien de la paix, mais les programmes concernant les problèmes humanitaires, la reconstruction, le relèvement et le développement, ainsi que la somme de travail de plus en plus grande qui est requise pour les coordonner efficacement, ont aussi contribué à alourdir la charge du Secrétaire général et celle de son Cabinet. | UN | ورغم أن عبء العمل اﻹضافي هذا، ينتج عموما عن تكاثف اﻷنشطة السياسية وأنشطة حفظ السلام فإن البرامج المتصلة بالقضايا اﻹنسانية والتعمير واﻹصلاح والتنمية والاحتياجات المتزايدة المتعلقة بالتنسيق الفعال لها قد ساهمت كذلك في زيادة المطالب التي يواجهها اﻷمين العام ومكتبه التنفيذي. |
En conclusion, je tiens à souligner que la Déclaration du Président ne donne pas une vue exacte de la situation actuelle au Kosovo et dans la Metohija, exagère les problèmes humanitaires dans cette région et exerce sur la République fédérale de Yougoslavie des pressions qui vont à l'encontre du but poursuivi. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن البيان الذي ألقاه الرئيس لا يعطي صورة واقعية عن الحالة الراهنة في كوسوفو وميتوهيا، على حين أنه يضخم المشاكل اﻹنسانية التي تواجه هناك ويتوخى الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بما يفضي إلى عكس النتيجة المرجوة. |
25.56 L’objectif général du sous-programme est d’offrir un cadre valide pour l’échange d’informations fiables sur les problèmes humanitaires. | UN | ٥٢-٦٥ ويتمثل الهدف العام للبرنامج الفرعي في توفير منهاج صالح لتبادل المعلومات الموثوقة المتعلقة بالمسائل اﻹنسانية. |
les problèmes humanitaires provoqués par des situations d'urgence ou des catastrophes naturelles sont de plus en plus nombreux dans le monde, en particulier dans les pays en développement. | UN | والتحديات الإنسانية الناجمة عن حالات الطوارئ والكوارث الطبيعية في ازدياد، وبخاصة في البلدان النامية. |