Les îles Cook ont expressément traité les problèmes que rencontrent les femmes et les filles handicapées, dans la politique nationale de la condition féminine de 2011. | UN | ولقد عالجت جزر كوك على وجه التحديد المشاكل التي تواجهها النساء والفتيات ذوات الإعاقة في إطار سياستها الجنسانية الوطنية لعام 2011. |
Il en va de même pour les problèmes que rencontrent les femmes et les filles. | UN | وينطبق القول أيضاً على المشاكل التي تواجهها المرأة والفتيات. |
À cette fin, nous continuons de collaborer au niveau international à tous les efforts visant à régler les problèmes que rencontrent les émigrants. | UN | ولتلك الأسباب، مازلنا نتعاون على الصعيد الدولي مع كل الجهود الرامية إلى حل المشاكل التي يواجهها المهاجرون. |
L’enquête menée auprès des diplômés de 1997 a montré que 73,5 % d’entre eux avaient un emploi en 1998 malgré les problèmes que rencontrent les réfugiés de Palestine pour trouver du travail au Liban. | UN | وأجريت دراسة استقصائية ﻷوضاع خريجي المركز في عام ١٩٩٧ بينت أن ٧٣,٥ في المائة منهم كانوا يعملون في عام ١٩٩٨ بالرغم من المشاكل التي يواجهها اللاجئون الفلسطينيون في الحصول على عمل في لبنان. |
Ce séminaire avait pour objectif d'identifier les problèmes que rencontrent les Seychelloises dans le domaine sportif et de proposer des solutions pour y remédier. | UN | واستهدفت الحلقة الدراسية تحديد المشاكل التي تواجه المرأة السيشيلية في مجال الألعاب الرياضية، واقتراح حلول لها. |
Il coordonnera en outre les activités des fondations civiles, des ONG et des organisations internationales pour intégrer dans les autres grands programmes nationaux les problèmes que rencontrent les jeunes. | UN | كما ستنسق جهود المؤسسات المدنية والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية من أجل إدماج المشاكل التي تواجه الشباب في صلب البرامج الوطنية الرئيسية الأخرى. |
En ce qui concerne les problèmes que rencontrent aussi bien les garçons que les filles, le Comité note avec satisfaction la récente décision tendant à mettre en place un < < bureau de promotion de l'égalité des sexes > > au Ministère de la transformation sociale. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل التي يواجهها كل من البنين والبنات، تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالقرار الأخير بإنشاء " مكتب للشؤون الجنسانية " داخل وزارة التحول الاجتماعي. |
26. Les auteurs de la deuxième communication conjointe sont préoccupés par les problèmes que rencontrent les prisonniers: tortures physiques et psychologiques, corruption, pots-de-vin, etc.. | UN | 26- وأعربت الورقة المشتركة 2 عن القلق إزاء المشاكل التي يعانيها السجناء من قبيل التعذيب الجسدي والذهني والفساد والرشوة(32). |
L'ampleur de la commercialisation des ces embryons constituerait clairement une menace pour la stabilité sociale et démocratique des pays en développement et ne ferait qu'accroître les problèmes que rencontrent déjà ces pays. | UN | وإن حجم الترويج التجاري لهذه الأجنّة يمثل بوضوح خطراً جلياً على الاستقرار الاجتماعي والديمقراطية في البلدان النامية ولم يفعل سوى أن يزيد من المشاكل التي تواجهها فعلاً هذه البلدان. |
Ils ont appelé l'attention sur certains groupes spécifiques de victimes et ont fait ressortir les problèmes que rencontrent les personnes d'ascendance africaine. | UN | وقالت إنهما يوجها الاهتمام إلى فئات محددة من الضحايا ويشددان على المشاكل التي تواجهها الشعوب المتحدرة من أصل أفريقي. |
Le rapport, dit-elle, témoigne d'une volonté sincère de recenser les problèmes que rencontrent les femmes et d'une approche réaliste de ces mêmes problèmes. | UN | وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل. |
les problèmes que rencontrent ces pays en général devraient figurer en très bonne place dans les débats sur la définition du programme de développement pour l'après-2015. | UN | وذكرت أن المشاكل التي تواجهها هذه البلدان يجب أن تتصدر المناقشات بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015. |
les problèmes que rencontrent ces pays sont de plus en plus semblables à ceux qui prévalent en Europe occidentale, dans la mesure où les gouvernements s'attachent à contrôler de façon plus stricte les flux migratoires transitant sur leur territoire. | UN | ويتزايد التشابه بين المشاكل التي تواجهها هذه البلدان والمشاكل القائمة في أوروبا الغربية، حيث تسعى الحكومات الى تشديد رقابتها على تدفقات المهاجرين التي تمر عبر أراضيها. |
les problèmes que rencontrent les rapatriés, notamment les violences corporelles et l'occupation illicite de leur terre, dissuadent souvent de tout retour. | UN | وكثيراً ما تتسبب المشاكل التي يواجهها العائدون، بما في ذلك الإيذاء البدني والاحتلال غير المشروع لممتلكاتهم، في إحجامهم عن العودة. |
Aujourd'hui, bon nombre de jeunes Burundais ne peuvent pas jouir de leur droit à l'éducation, soit pour des raisons économiques, soit pour des raisons de sécurité, sans compter tous les problèmes que rencontrent les maîtres pour respecter leurs engagements visàvis de l'école. | UN | واليوم، لا يستطيع عدد كبير من الشبان في بوروندي أن يتمتع بحقه في التعليم، سواء لأسباب اقتصادية أو لأسباب أمنية، علاوة على المشاكل التي يواجهها المدرسون للوفاء بواجباتهم التعليمية. |
53. L'éclatement des familles et la disparition de la famille élargie de toutes les sociétés a exacerbé les problèmes que rencontrent les personnes âgées et a entraîné la recherche de nouvelles formes de services sociaux à leur intention. | UN | ٥٣ - وقال إن تفكك اﻷسر واختفاء اﻷسرة الواسعة في جميع المجتمعات قد زاد من حدة المشاكل التي يواجهها المسنون وأدى إلى البحث عن بدائل لتوفير الخدمات الاجتماعية لهم. |
Le CICR espère que ces initiatives conduiront à mieux comprendre les problèmes que rencontrent les femmes en cas de conflit armé et contribueront par là à améliorer les réactions de la communauté internationale. | UN | وتأمل لجنة الصليب اﻷحمر الدولية أن تؤدي تلك المبادرات إلى تحسين فهم المشاكل التي تواجه النساء في حالة النزاع المسلح وبالتالي تسهم في استجابة أكثر فعالية من جانب المجتمع الدولي. |
En effet, ce n'est qu'en s'attachant sérieusement à régler les problèmes que rencontrent les pays en développement dans des domaines tels que le développement économique, la stabilité sociale et l'élimination de la pauvreté, que l'on pourra parvenir à une prospérité générale dans le monde, base solide pour l'instauration de la paix. | UN | وفي الواقع، فإنه عن طريق الحرص بجدية على تسوية المشاكل التي تواجه البلدان النامية في مجالات مثل التنمية الاقتصادية، والاستقرار الاجتماعي والقضاء على الفقر، فإنه يمكن التوصل الى ازدهار عام في العالم، الذي يعتبر أساسا صلبا ﻹقامة سلام. |
les problèmes que rencontrent les communautés minoritaires sont souvent liés à des violations du principe de non-discrimination, qui contribuent à leur tour au manque de participation effective des minorités à la prise de décisions les concernant dans différents domaines, y compris l'administration de la justice. | UN | وكثيراً ما ترتبط المشاكل التي تواجه جماعات الأقليات بانتهاكات مبدأ عدم التمييز، التي تساهم بدورها في حرمان هذه الأقليات من المشاركة الفعّالة في اتخاذ القرارات التي تهمُهم في مختلف المجالات، بما في ذلك إقامة العدل. |
En ce qui concerne les problèmes que rencontrent aussi bien les garçons que les filles, le Comité note avec satisfaction la récente décision tendant à mettre en place un " bureau de promotion de l'égalité des sexes " au Ministère de la transformation sociale. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل التي يواجهها كل من البنين والبنات، تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالقرار الأخير بإنشاء " مكتب للشؤون الجنسانية " داخل وزارة التحول الاجتماعي. |
En ce qui concerne les problèmes que rencontrent aussi bien les garçons que les filles, le Comité note avec satisfaction la récente décision tendant à mettre en place un " bureau de promotion de l'égalité des sexes " au Ministère de la transformation sociale. | UN | وفيما يتعلق بالمشاكل التي يواجهها كل من البنين والبنات، تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالقرار الأخير بإنشاء " مكتب لشؤون نوع الجنس " داخل وزارة التحول الاجتماعي. |
L'Association des jeunes avocats de Macédoine (MYLA) demande une simplification des procédures régissant l'obtention de la nationalité, l'enregistrement des naissances et l'obtention de papiers d'identité, et note que les problèmes que rencontrent les personnes apatrides ou sans papiers se transmettent à la génération suivante. | UN | ودعت رابطة المحامين الشباب في مقدونيا إلى اتخاذ إجراءات مبسطة فيما يخص الحصول على المواطنة، وتسجيل المواليد، والحصول على الوثائق الشخصية، مشيرة إلى أن المشاكل التي يعانيها المتضررون من انعدام الجنسية أو الافتقار إلى الوثائق تُنقل إلى الجيل المقبل(122). |