"les problèmes qui se posent" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل التي تواجهها
        
    • المشاكل القائمة
        
    • المشاكل التي تواجه
        
    • التحديات التي يواجهها
        
    • المشاكل التي يواجهونها
        
    • المشاكل التي تنشأ
        
    • المشاكل التي يواجهها
        
    • المشاكل التي نشأت
        
    • المشاكل الحالية
        
    • المسائل التي تنشأ
        
    • الصعوبات التي ينطوي عليها ذلك
        
    • للمشاكل القائمة
        
    • للقضايا المطروحة
        
    • يسم التحديات الماثلة
        
    • اكتسبت القضايا
        
    Mais nous reconnaissons que ces efforts ne suffisent pas pour régler pleinement les problèmes qui se posent à l'Afghanistan. UN ومع ذلك ندرك أن هذه الجهود لا تكفي بمفردها لمعالجة المشاكل التي تواجهها أفغانستان معالجة كاملة.
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Elle s'est attachée à recenser et analyser les mesures concrètes qui permettraient de régler les problèmes qui se posent actuellement dans ce domaine. UN وتوجه الاهتمام إلى تحديد وبحث التدابير العملية لتناول المشاكل القائمة المتصلة بحقوق الشعوب الأصلية وبالأرض.
    Le Nord devrait coopérer pour régler non seulement les problèmes qui se posent à lui mais aussi ceux qui se posent au Sud ou qui le touchent directement. UN وينبغي للشمال أن يتعاون، ليس فقط بشأن المشاكل التي تواجهه، وإنما أيضا بشأن المشاكل التي تواجه الجنوب أو التي تعنيه بشكل مباشر.
    Il constate les problèmes qui se posent au personnel dans ces lieux d'affectation et l'effet négatif de ces problèmes sur la santé, notamment mentale et le bien-être de fonctionnaires qui y ont servi pendant des périodes prolongées. UN ويلاحظ المكتب التحديات التي يواجهها الموظفون في أماكن العمل الشاقة والآثار السلبية لتلك التحديات على الصحة والرفاه، ولا سيما الصحة العقلية لبعض الموظفين الذين خدموا لفترات طويلة.
    Rappelant que l''objectif de la Décennie internationale des populations autochtones est de renforcer la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes qui se posent à ces populations dans des domaines tels que les droits de l''homme, l''environnement, le développement, l''éducation et la santé, UN وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي من أجل حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    les problèmes qui se posent dans le premier cas sont par nature assez différents des problèmes qui surgissent dans le deuxième cas. UN والمشاكل المطروحة في الحالة اﻷولى تختلف نوعا، بحكم طبيعتها، عن المشاكل التي تنشأ في الحالة الثانية.
    J'ai moi-même vu les problèmes qui se posent aux enfants dans les camps de réfugiés quand je m'y suis rendu. UN وقد شهدت شخصيا المشاكل التي يواجهها الأطفال في مخيمات اللاجئين عندما قمت بزيارتها.
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Au fur et à mesure que changent le monde et les problèmes qui se posent aux gouvernements, les organisations intergouvernementales, qui sont leurs outils, doivent aussi changer. UN فمع تغير العالم وتغير المشاكل التي تواجهها الحكومات، فإن المنظمات الحكومية الدولية، وهي أداوتها المشتركة، يجب أن تتغير أيضا.
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Rappelant également que la Décennie a pour objet de renforcer la coopération internationale afin de résoudre les problèmes qui se posent aux peuples autochtones dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, ainsi que leurs terres et leurs ressources, UN وإذ تشير أيضاً إلى أن هدف العقد هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة، وفيما يتعلق أيضاً بأراضيها ومواردها،
    Une trop grande précipitation pourrait plus contribuer à aggraver les problèmes qui se posent dans le domaine des droits de l'homme qu'à les régler. UN فقد تؤدي العجلة الزائدة إلى تفاقم المشاكل القائمة في مجال حقوق الإنسان بدلا من حلها.
    Ils ont souligné que c'était aux parties au conflit qu'il incombait au premier chef de résoudre les problèmes qui se posent entre elles. UN وشددوا على أن المسؤولية اﻷساسية في تسوية المشاكل القائمة بين الطرفين يتحملها طرفا النزاع ذاتهما.
    La Décennie a pour objectif d'apporter une contribution efficace et continue aux fins de résoudre les problèmes qui se posent aux populations autochtones dans de nombreuses parties du monde. UN والهدف من هذا العقد هو التقدم بإسهام فعال ومستمر لحل المشاكل التي تواجه السكان اﻷصليين في العديد من أجزاء العالم.
    les problèmes qui se posent concernant les ressources naturelles de la Somalie devront être examinés simultanément aux niveaux local, régional et national. UN 75 - ويتعين معالجة التحديات التي يواجهها الصومال في موارده الطبيعية معالجة متزامنة على المستويات المحلي والإقليمي والوطني.
    Rappelant que la Décennie internationale des populations autochtones a pour objectif de renforcer la coopération internationale en vue de résoudre les problèmes qui se posent à ces populations dans des domaines tels que les droits de l'homme, l'environnement, le développement, l'éducation et la santé, UN وإذ تشير إلى أن هدف العقد الدولي للسكان الأصليين في العالم هو تعزيز التعاون الدولي على حل المشاكل التي يواجهونها في مجالات مثل حقوق الإنسان والبيئة والتنمية والتعليم والصحة،
    Le Séminaire a montré comment la réforme institutionnelle améliore les performances économiques et comment traiter les problèmes qui se posent, en particulier la corruption et la criminalité, lorsque les institutions sont absentes ou inefficaces. UN واستكشفت الحلقة الدراسية السبل التي يعزز بها الإصلاح المؤسسي الأداء الاقتصادي، وعالجت المشاكل التي تنشأ عن غياب المؤسسات أو عدم جدواها، ولا سيما مشاكل الفساد والجريمة.
    Il espère que la poursuite des réformes entreprises permettra d'assurer la protection de ces droits et que les problèmes qui se posent dans le pays seront résolus de façon pacifique. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي مواصلة اﻹصلاحات إلى ضمان حماية هذه الحقوق، وأن تُحل بشكل سلمي المشاكل التي يواجهها البلد.
    Le kit a été plusieurs fois mis à jour afin de résoudre les problèmes qui se posent actuellement. UN وخضعت مجموعة أدوات برنامج المقارنات الدولية للعديد من التحديثات بسبب بعض المشاكل التي نشأت في سياقها.
    Le Secrétaire général estime que l'une ou l'autre formule permettrait de régler les problèmes qui se posent actuellement. UN وذكر أن الخيارين كليهما يعالجان المشاكل الحالية.
    Des réunions de consultation se tiennent maintenant régulièrement entre le Greffier et le Président et le Bureau des chambres, et entre le Greffier et les juges; les questions soulevées au cours des travaux du Tribunal sont examinées, et les problèmes qui se posent, résolus. UN إذ يجري حاليا عقد اجتماعات استشارية منتظمة بين رئيس قلم المحكمة والرئيس ومكتب دوائر المحكمة، وكذلك مع هيئة القضاة بكاملها، تبحث فيها المسائل التي تنشأ في إطار أعمال المحكمة، وتحل فيها أي مشاكل.
    . Il n'est d'ailleurs pas sûr que les autorités chargées de la concurrence puissent déceler les pratiques restrictives ou prouver leur existence, étant donné les problèmes qui se posent dans les conditions d'un pays en développement. UN وقد توجد شكوك في قدرة سلطات المنافسة على اكتشاف أو إثبات ارتكاب الممارسات التجارية التقييدية بالنظر الى الصعوبات التي ينطوي عليها ذلك في بيئة بلد نام.
    Elle tient à exprimer ses remerciements à toutes les femmes qui ont bien voulu faire part de leur vécu personnel, ce qui lui a permis de mieux comprendre les problèmes qui se posent dans les prisons de femmes des Etats-Unis. UN وتود المقررة الخاصة أن تعرب عن شكرها لجميع النساء اللائي قبلن التحدث معها عن تجاربهن الشخصية، مما مكّنها من فهم أعمق للمشاكل القائمة التي تواجهها النساء في سجون الولايات المتحدة الأمريكية.
    Le Corps commun — seul mécanisme de contrôle dont le mandat porte sur l'ensemble du système — centrerait ses examens sur les problèmes qui se posent à l'échelle de l'ensemble du système. UN ولما كان فحص وحدة التفتيش المشتركة ﻷنشطة اﻷمم المتحدة يعكس كون الوحدة آلية اﻹشراف الوحيدة المنوطة بولاية على صعيد منظومة اﻷمم المتحدة، فإنه سيؤكد على معالجة الوحدة للقضايا المطروحة على صعيد المنظومة.
    2.89 les problèmes qui se posent aux niveaux régional et sous-régional dans les domaines du désarmement et de la sécurité internationale revêtent une plus grande importance. UN ٢-٩٨ اكتسبت القضايا اﻹقليمية ودون اﻹقليمية قدرا أكبر من اﻷهمية في ميدان نزع السلاح واﻷمن الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more