"les problèmes sociaux et économiques" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الاجتماعية والاقتصادية
        
    • للتحديات الاجتماعية والاقتصادية
        
    Et il indéniable que la crise économique et financière qui a éclaté en 2008 a exacerbé les problèmes sociaux et économiques. UN ولا شك أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التي انفجرت عام 2008 زادت من حدة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Cependant, les problèmes sociaux et économiques ne sont plus limités aux pays en développement. UN ولم تعد المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مقصورة اﻵن على البلدان النامية.
    les problèmes sociaux et économiques sont étroitement liés aux conflits et aux troubles. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية مرتبطة ارتباطا وثيقا بالصراعات والاضطرابات.
    les problèmes sociaux et économiques vont au-delà des frontières nationales et exigent donc des solutions internationales fondées sur des partenariats mondiaux renforcés afin de soutenir ces mesures. UN إن المشاكل الاجتماعية والاقتصادية تتجاوز الحدود الوطنية ومن ثم فإنها تتطلب حلولا دولية تقوم على أساس شراكات عالمية معززة لمؤازرة تدابير المواجهة.
    Ce point de vue résulte de la prise de conscience collective que le sport ne peut à lui seul régler les problèmes sociaux et économiques complexes ni garantir la paix et la coopération mutuelle. UN ومرد ذلك الرأي إلى الوعي الجماعي بأن الرياضة وحدها غير قادرة على التصدي للتحديات الاجتماعية والاقتصادية المعقدة، وبأنها غير قادرة لوحدها على كفالة السلام والتعاون المتبادل.
    Les ressources financières et humaines que les belligérants dilapident dans les guerres et les conflits pourraient, si elles étaient utilisées avec sagesse et efficacité, contribuer à résoudre les problèmes sociaux et économiques des pays du continent. UN وإن الموارد المالية والبشرية، التي تُهدر بسبب الفتن والحروب لكفيلة، إذا استثمرت بعلم وفعالية، بالإسهام في التغلب على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تواجهها هذه البلدان.
    Si le cadre de coopération pour le Tadjikistan était approuvé, cela signifierait que le PNUD apporterait une contribution croissante aux efforts déployés en vue de régler les problèmes sociaux et économiques actuels. UN وقالا إن هذا اﻹطار سيؤدي إلى نمو ملموس في الدور الذي يقوم به برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الراهنة.
    Si le cadre de coopération pour le Tadjikistan était approuvé, cela signifierait que le PNUD apporterait une contribution croissante aux efforts déployés en vue de régler les problèmes sociaux et économiques actuels. UN وقالا إن هذا الإطار سيؤدي إلى نمو ملموس في الدور الذي يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في حل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الراهنة.
    L'Ukraine s'est efforcée de résoudre les problèmes sociaux et économiques de Crimée en adoptant des mesures qui ne peuvent être considérées comme discriminatoires car elles sont compatibles avec le droit international et les principes des droits humains internationalement reconnus. UN وقد سعى بلدها لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للقرم، واعتمد تدابير لا يمكن اعتبارها تمييزية، حيث أنها تتفق مع أحكام القانون الدولي ومبادئ حقوق اﻹنسان المعترف بها دوليا.
    Mais en même temps il est à craindre que les inégalités dans la répartition de l'accès aux réseaux et dans les capacités nationales de production et d'utilisation des TIC, en creusant l'écart entre riches et pauvres, n'exacerbent les problèmes sociaux et économiques. UN بيد أنه توجد في الوقت نفسه مخاوف من أن تؤدي أوجه انعدام المساواة في توسيع إمكانيات الوصول إلى الشبكات وفي القدرات الوطنية في مجال إنتاج واستعمال تكنولوجيات المعلومات والاتصال إلى تفاقم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية عن طريق توسيع الهوة بين اﻷغنياء والفقراء.
    Si les ressources financières essentielles à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement sont détournées à des fins personnelles, elles ne peuvent pas servir, de toute évidence, à traiter les problèmes sociaux et économiques urgents. UN فمن الواضح أن الأموال التي لا بد منها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية لن تصبح متاحة لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية الملحة إذا ما جرى تسريبها للأغراض الشخصية.
    Étudier l'utilisation qui est faite des techniques et des données spatiales pour surveiller les changements climatiques afin de rechercher les moyens de résoudre les problèmes sociaux et économiques liés à ces changements et au réchauffement planétaire. UN التركيز على استخدام التكنولوجيات والمعلومات المتصلة بالفضاء لرصد تغيُّر المناخ، وذلك بغية استكشاف السبل الكفيلة بحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية المتصلة بتغير المناخ والاحترار العالمي.
    Un fonds d'assistance a été créé pour résoudre les problèmes sociaux et économiques des victimes de la traite, notamment en matière d'emploi. UN وتم إنشاء صندوق لمساعدة ضحايا الاتجار بالأشخاص لحل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للضحايا، بما في ذلك مشكلة توفير فرص العمل.
    :: Proposer des programmes sociaux aux jeunes femmes et aux filles les mettant en contact avec des services et sources d'information, surtout en périodes de conflit, pendant lesquelles elles sont particulièrement vulnérables et touchées par les problèmes sociaux et économiques. UN :: توفير البرامج الاجتماعية للشابات والفتيات التي من شأنها ربطهن بالخدمات والمعلومات، لا سيما في أوقات الصراعات، حالما يكنَّ في أقصى درجات ضعفهن وتضررهن من جراء المشاكل الاجتماعية والاقتصادية.
    Cela exige la mobilisation de l'opinion publique pour la lutte contre les problèmes sociaux et économiques qui aggravent le risque d'infection par le VIH. UN وهذا يتطلب تعبئة الرأي العام من أجل مكافحة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تتفاقم من احتمالات الإصابة بفيروس نقص المناعة.
    Cet accord demeure incertain. A l'inverse des dirigeants européens tels que Joschka Fischer, le ministre allemand des Affaires étrangères, les Etats-Unis excluent le conflit israélo-arabe de l'initiative et souhaitent se concentrer uniquement sur les problèmes sociaux et économiques qui alimentent l'extrémisme et le terrorisme dans le monde islamiste. News-Commentary لكن الاتفاق على هذه المبادرة ليس مؤكداً. فعلى عكس زعماء أوروبا، مثل يوشكا فيشر وزير خارجية ألمانيا، تستبعد الولايات المتحدة النزاع العربي الإسرائيلي من المبادرة وتريد التركيز فقط على المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تغذي التطرف والإرهاب في العالم الإسلامي.
    Il est un fait que les effets visibles provoqués et propagés par la consommation et le trafic illicite des stupéfiants et des substances psychotropes et les activités connexes ont encore aggravé les problèmes sociaux et économiques ainsi que la violence au sein d'un grand nombre de nos pays. UN والحقيقة أن اﻵثار الضارة التي يولدها وينشرها استهلاك المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار غير المشروع بها واﻷنشطة ذات الصلة، قد زادت من تفاقم المشاكل الاجتماعية والاقتصادية وصعﱠدت من العنف داخل العديد من بلداننا.
    36. La trente-deuxième session de la Sous-Commission sur le trafic illicite de drogues et les questions connexes dans le Proche-Orient et au Moyen-Orient s'est tenue à Bakou, capitale de l'Azerbaïdjan, en dépit de tous les problèmes sociaux et économiques que traverse le pays. UN ٣٦ - ومضى يقول إن الدورة الثانية والثلاثين للجنة الفرعية المعنية بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والمسائل ذات الصلة في الشرق اﻷدنى والشرق اﻷوسط عقدت في باكو، عاصمة أذربيجان، بالرغم من جميع المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يعانيها هذا البلد.
    Consciente que la ségrégation fondée sur l'âge, s'ajoutant aux stéréotypes sexuels, rend plus aigus encore les problèmes sociaux et économiques des femmes âgées, dont on considère souvent qu'elles bénéficient du développement et non qu'elles y contribuent, UN وإذا تعي أن التفرقة على أساس العمر، باﻹضافة إلى اتخاذ مواقف نمطية إزاء الجنس، تجعل المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للمسنات أكثر حدة مما هي عليه، وأنه غالبا ما يُنظر إليهن بوصفهن مستفيدات فحسب من التنمية لا مساهمات فيها،
    La 3e séance a porté sur les techniques spatiales et les moyens d'information dont on dispose pour traiter les problèmes sociaux et économiques, les catastrophes et les risques écologiques induits par les changements climatiques. UN 26- وركّزت الجلسة التقنية الثالثة على تكنولوجيا الفضاء وموارد المعلومات المتوافرة لمعالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي يسبّبها تغيّر المناخ والكوارث الناجمة عن تغيّر المناخ والأخطار البيئية.
    De même, nous devons mieux comprendre les problèmes sociaux et économiques des pauvres et des pays en développement, tout en étant conscients que l'analyse de différents seuils ne doit pas servir à fixer des plafonds de croissance. UN كما أننا بحاجة إلى تعميق فهمنا للتحديات الاجتماعية والاقتصادية التي يواجهها الفقراء والبلدان النامية، مع الاعتراف بأنه لا ينبغي استخدام العتبات لوضع حدود قصوى للنمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more