Il indique que cela réglerait les problèmes touchant à la structure peu hiérarchisée de la CESAP. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا التغيير سوف يعالج المشاكل المتصلة بعدم وجود تسلسل هرمي إداري في اللجنة. |
On a dit qu'il était nécessaire de les codifier pour éviter les problèmes touchant aussi bien leur définition que la capacité d'invoquer la responsabilité. | UN | ورأى البعض أن من الضروري تدوين هذه الالتزامات بغية تجنب المشاكل المتصلة بكل من تعريفها والقدرة على الاحتجاج بمسؤولية الدول. |
Les articles des médias, la politique en matière d̓éducation et les travaux de recherche devraient privilégier les questions relatives aux droits de l̓homme, notamment les problèmes touchant la violence contre les femmes. | UN | ويجب أن تركز وسائل الإعلام، وسياسة التعليم، والبحث الأكاديمي، على مسائل حقوق الإنسان، بما في ذلك المشاكل المتصلة بالعنف ضد المرأة. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | `3` الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في تعميق معرفة الأفرقة العاملة بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلاً جغرافياً واسعاً. |
Les membres de la Force ont poursuivi leurs activités de facilitateurs des réunions aux niveaux des groupes de travail et des commissions techniques chargés d'examiner les problèmes touchant les deux communautés. | UN | وواصل موظفو القوة القيام بدور ميسِّري الاجتماعات التي عُقدت على مستوى الأفرقة العاملة واللجان التقنية لمناقشة المسائل الفنية والمسائل اليومية التي تؤثر على كلتا الطائفتين. |
Soulignant qu'il importe de détecter à temps les problèmes touchant les droits de l'homme et les situations de conflit intéressant des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام، في الوقت المناسب، بتحديد مشاكل وحالات حقوق الإنسان المتصلة بأقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية، |
Conjointement avec d'autres délégations, la délégation cubaine s'est employée à élaborer un projet de résolution d'ensemble fondé sur une approche plus complète de la question et un nouvel engagement politique, qui couvre tous les problèmes touchant au développement normal des enfants dans le monde. | UN | وختم حديثه قائلا إن وفد بلده يسعى مع وفود أخرى إلى صياغة قرار جامع يستند إلى نهج أكثر حسما والتزام سياسي متجدد يغطي جميع المشاكل التي تؤثر على النماء الطبيعي ﻷطفال العالم. |
Il en ressort que le Département et ses partenaires doivent renforcer les mesures disciplinaires et les programmes de formation et prendre en compte les problèmes touchant à la condition féminine dans l'ensemble de leurs activités. | UN | وتفيد هاتان الدراستان أنه يجب على الإدارة والجهات المشاركة لها أن تعزز التدابير والبرامج التدريبية وأن تراعى المشاكل التي تمس مركز المرأة فيما يتصل بجملة أنشطتها. |
Depuis de nombreuses décennies, grâce à l'action persévérante des Nations Unies, le multilatéralisme est apparu comme étant le cadre le plus approprié pour résoudre les problèmes touchant à la paix et à la sécurité internationales et au développement. | UN | منذ عدة عقود، وبفضل الجهود الدؤوبة لﻷمم المتحدة، أصبح من الواضح أن التعددية هي أنسب إطار لحل المشاكل المتصلة بالسلم واﻷمن الدوليين ومشاكل التنمية. |
Le Gouvernement étudie actuellement la question de l'égalité entre les hommes et les femmes en matière familiale dans le cadre de l'action qu'il mène en vue de trouver une solution définitive à tous les problèmes touchant l'exercice par les femmes de leurs droits civils et politiques. | UN | وقالت إن الحكومة هي أيضا في صدد النظر في مسألة المساواة بين الرجل والمرأة في شؤون الأسرة، وذلك بوصفه جزءا من اهتمامها بإيجاد حل قاطع لجميع المشاكل المتصلة بممارسة المرأة لحقوقها المدنية والسياسية. |
- Aider à identifier les problèmes touchant le développement, d'entreprendre et d'encourager la mobilisation des ressources internes et externes; | UN | - المساعدة في تحديد المشاكل المتصلة بالتنمية، وفي القيام بتعبئة الموارد الداخلية والخارجية وتشجيعها؛ |
Le PNUD a indiqué que les problèmes touchant la clôture des projets étaient préoccupants. | UN | 90 - وأشار البرنامج الإنمائي إلى أن المشاكل المتصلة بإقفال المشاريع تثير القلق. |
Il y a lieu de noter que le Conseil consultatif des droits de l'homme, organisme gouvernemental, a continué de s'employer activement, en coopération avec les pouvoirs publics, à résoudre les problèmes touchant les droits de l'homme, en particulier les restrictions frappant le voyage des femmes à l'étranger et la question de la libération des prisonniers politiques. | UN | وجدير بالذكر أن المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان، وهو هيئة حكومية، استمر في تأدية دور نشط في تناول المشاكل المتصلة بحقوق الإنسان مع الحكومة، وعلى وجه الخصوص ما يتعلق بالقيود المفروضة على سفر المرأة إلى الخارج ومسألة الإفراج عن السجناء السياسيين. |
g. Production de documentaires radio sur les problèmes touchant les établissements humains, compte tenu des objectifs de la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II) (MD); | UN | )ز( إنتاج برامج وثائقية إذاعية تبحث المشاكل المتصلة بالمستوطنات البشرية دعما ﻷهداف الموئل - ٢ )شعبة وسائط اﻹعلام(؛ |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس الشعوب الأصلية، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا. |
c) Qui seraient en mesure de contribuer à faire mieux connaître aux groupes de travail les problèmes touchant les populations autochtones et qui permettraient d'assurer une large représentation géographique. | UN | (ج) الذين يكون بمقدورهم أن يساهموا في زيادة تعميق معرفة الأفرقة العاملة أو المنتدى الدائم بالمشاكل التي تمس السكان الأصليين، وأن يضمنوا تمثيلا جغرافيا واسعا. |
Les membres de la Force ont poursuivi leurs activités de facilitateurs des réunions des groupes de travail et des commissions techniques chargés d'examiner les problèmes touchant les deux communautés. | UN | وواصل موظفو القوة العمل بوصفهم ميسرين للاجتماعات على مستوى الأفرقة العاملة واللجان التقنية لمناقشة المسائل الفنية والمسائل اليومية التي تؤثر على كلتا الطائفتين. |
Les membres de la Force ont poursuivi leurs activités de facilitateurs des réunions des groupes de travail et des commissions techniques chargés d'examiner les problèmes touchant les deux communautés. | UN | وواصل موظفو القوة تولي إدارة الاجتماعات التي عُقدت على مستوى الأفرقة العاملة واللجان التقنية لمناقشة المسائل الفنية والمسائل اليومية التي تؤثر على كلتا الطائفتين. |
Soulignant qu'il importe de détecter à temps les problèmes touchant les droits de l'homme et les situations de conflit intéressant des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام، في الوقت المناسب، بتحديد مشاكل وحالات حقوق الإنسان المتصلة بأقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، |
Soulignant qu'il importe de détecter à temps les problèmes touchant les droits de l'homme et les situations de conflit intéressant des minorités nationales ou ethniques, religieuses et linguistiques, | UN | وإذ تؤكد أهمية القيام، في الوقت المناسب، بتحديد مشاكل وحالات حقوق الإنسان المتصلة بأقليات قومية أو إثنية وأقليات دينية ولغوية ، |
À la réunion avec la France, les problèmes touchant la révision de la liste électorale précédant les élections provinciales néo-calédoniennes ont fait l'objet de débats. | UN | وخلال الاجتماع المعقود مع فرنسا، نوقشت المشاكل التي تؤثر في مراجعة السجل الانتخابي لانتخابات المقاطعات في كاليدونيا الجديدة. |
3. Une large participation des organisations de la société civile au processus d'élaboration du rapport a permis de prendre en considération les points de vue de ces organisations et leurs propositions sur les problèmes touchant les droits de l'homme en Ouzbékistan. | UN | 3- وسمحت المشاركة الواسعة لمنظمات المجتمع المدني في وضع التقرير بمراعاة وجهات نظر هذه المنظمات واقتراحاتها بشأن المشاكل التي تمس حقوق الإنسان في أوزبكستان. |
e) Aider le Conseil, sur sa demande, à s'acquitter de ses fonctions dans la région en ce qui concerne tous les problèmes économiques, y compris les problèmes touchant à l'assistance technique; | UN | (هـ) مساعدة المجلس، بناء على طلبه، في الاضطلاع بمهامه ضمن المنطقة فيما يتصل بأي مشاكل اقتصادية، بما في ذلك المشاكل في ميدان المساعدة التقنية؛ |