"les problèmes urgents" - Translation from French to Arabic

    • المشاكل الملحة
        
    • المشاكل العاجلة
        
    • المسائل الملحة
        
    • مشاكل ملحة على
        
    • القضايا الملحة
        
    • القضايا العاجلة
        
    • القضايا الملحّة
        
    • المشاكل الملحّة التي
        
    Son objectif est de renforcer la collaboration multilatérale productive en vue de résoudre les problèmes urgents du monde contemporain. UN وهدفها تعزيز التعاون المتعدد الأطراف المنتج لمعالجة المشاكل الملحة في العالم المعاصر.
    Parallèlement, les problèmes urgents sont traités par une planification des actions et la résolution des conflits environnementaux. UN وبالموازاة مع ذلك، تعالج المشاكل الملحة بالتخطيط للأعمال التي تنفذ وبتسوية النزاعات البيئية.
    Cette coopération est nécessaire pour définir un plan d'utilisation viable de l'eau et pour résoudre les problèmes urgents soulevés par les infrastructures de gestion de cette ressource. UN ويتطلب الأمر وجود هذا التعاون لوضع خطط مستدامة لاستخدام المياه وحل المشاكل الملحة المتعلقة بالبنية الأساسية للمياه.
    La Fédération de Russie et la République islamique d'Iran continueront d'aider le Tadjikistan à renforcer la stabilité, la reconstruction économique et le règlement de tous les problèmes urgents liés à la consolidation de la souveraineté et de l'indépendance de ce pays. UN وسيواصل الاتحاد الروسي وجمهورية إيران اﻹسلامية مساعيهما الرامية إلى مساعدة طاجيكستان على تدعيم الاستقرار وإعادة البناء الاقتصادي وحل جميع المشاكل العاجلة المتصلة بتعزيز استقلال ذلك البلد.
    À la rhétorique doit succéder un véritable partenariat pour le développement par lequel chacun assume ses responsabilités historiques pour résoudre les problèmes urgents auxquels se heurte l’humanité. UN ويجب الاستعاضة عن الكلام البلاغي بشراكة حقيقية من أجل التنمية، شراكة يضطلع فيها كل طرف بمسؤولياته التاريخية لحل المشاكل العاجلة التي تواجه البشرية.
    La Commission sera saisie d'un rapport sur les problèmes urgents que posent les statistiques de la santé au Botswana. Elle est invitée à formuler des observations sur les points soulevés dans ce rapport. UN وسيكون معروضا على اللجنة تقرير عن المسائل الملحة في مجال الإحصاءات الصحية في بوتسوانا، وقد تود اللجنة التعليق على المسائل المثارة في التقرير.
    Malgré les évolutions, les problèmes urgents demeurent. UN وما زالت توجد مشاكل ملحة على الرغم من التقدم المحرز والتطورات الإيجابية.
    Il serait bon de procéder à un bilan fécond et digne de ce nom afin de rehausser la crédibilité et d'amplifier la résonance des travaux du Conseil, de sorte qu'il continue à axer ses activités sur les problèmes urgents relatifs aux droits de l'homme. UN وينبغي إجراء استعراض بناء وفعال لتعزيز مصداقية وزيادة أثر أنشطة المجلس مع كفالة استمرار تركيزه على القضايا الملحة في مجال حقوق الإنسان.
    L'Organisation, cependant, ne peut et ne devrait pas microgérer la solution de tous les problèmes urgents de notre monde contemporain. UN إلا أن هــذه المنظمــة لا تستطيع ولا ينبغي لها أن تتولى أمر الحلول التفصيلية لجميع المشاكل الملحة في عالمنا المعاصر.
    L'augmentation des échanges commerciaux et des investissements ne suffira pas, à elle seule, à réduire les problèmes urgents auxquels le monde en développement est confronté. UN فتوسيع نطاق التجارة والاستثمارات وحده لا يحل المشاكل الملحة التي يواجهها العالم النامي.
    Cette création répondait au souhait exprimé depuis longtemps par les nations d'Amérique latine de disposer d'une institution de développement qui aiderait à résoudre les problèmes urgents de la région. UN وقد أنشئ المصرف استجابة لرغبة قديمة من جانب دول أمريكا اللاتينية في إقامة مؤسسة إنمائية تركز على المشاكل الملحة للمنطقة.
    Pour arrêter le programme, il convient d'insister dûment sur le contexte régional dans lequel s'inscrivent les questions de population et de développement, en particulier les problèmes urgents rencontrés par le groupe de pays dont l'économie est en transition. UN وعند وضع البرنامج في صيغته النهائية، ينبغي التركيز بالقدر المناسب على السياق اﻹقليمي لقضايا السكان والتنمية، خاصة المشاكل الملحة التي تواجهها مجموعة البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Toutefois, dans les faits, une part importante des ressources est absorbée par les gouvernements de la sous-région, ce qui réduit les possibilités d'intervention pour corriger les problèmes urgents du secteur financier, comme par exemple en Chine, ou pour promouvoir des modifications de structure et améliorer la compétitivité, comme par exemple à Hong Kong (Chine) et en République de Corée. UN بيد أن استيلاء حكومات المنطقة الفرعية على نطاق واسع على الموارد بالفعل يقلص المجال السياسي لمعالجة المشاكل الملحة في القطاع المالي، كما هو الشأن على سبيل المثال في الصين، أو لتشجيع التغير الهيكلي لتحسين القدرة على المنافسة، كما هو الشأن على سبيل المثال في هونغ كونغ، الصين، وفي جمهورية كوريا.
    Elle nous oblige à réexaminer la nature de la coopération internationale en vue de renforcer les mécanismes qui régissent les décisions multilatérales sur les problèmes urgents concernant l'ensemble de la communauté mondiale. UN والعولمة تضطرنا أيضا إلى إعادة تقييم طبيعة التعاون الدولي من ناحية دعم اﻵليات المتعددة اﻷطراف لاتخاذ القرارات بشأن المشاكل العاجلة التي تهم المجتمع العالمي كله.
    Cette formation avait pour objectif d'analyser les problèmes urgents de l'influence des médias sur les enfants, les jeunes, les familles et la façon de les résoudre. UN وكان الغرض الرئيسي من التدريب تحليل المشاكل العاجلة لتأثير وسائط الإعلام الجماهيري على الأطفال والشباب والأسر وطريقة حل هذه المشاكل.
    72. Le Gouvernement et la communauté internationale devraient établir un plan focalisé pour régler les problèmes urgents concernant les terres et le logement. UN 72- وينبغي للحكومة وللمجتمع الدولي وضع خطة مركزة لمعالجة المسائل الملحة المتعلقة بالأرض والإسكان.
    Cela a contribué à desserrer l'étau politique imposé aux médias électroniques, à favoriser l'indépendance des médias, à jeter les bases de l'encadrement juridique du secteur et à attirer l'attention sur les problèmes urgents qui entravent le processus de paix. UN وقد ساعد تنفيذ الاستراتيجية على التخفيف من التحكم السياسي في اﻹذاعة الموجهة إلى الجمهور، وتعزيز وسائل اﻹعلام المستقلة، ووضع اﻷساس ﻹطار قانوني من أجل وسائل اﻹعلام، وتركيز الاهتمام على المسائل الملحة التي تعيق عملية السلام.
    Malgré les progrès et les développements positifs, les problèmes urgents demeurent. UN وما زالت توجد مشاكل ملحة على الرغم من التقدم المحرز والتطورات الإيجابية.
    Mettons donc en oeuvre les réformes nécessaires pour permettre à notre Organisation d'oeuvrer utilement pour notre bien afin que nous puissions gérer de manière efficace et adéquate les problèmes urgents du XXIe siècle. UN فلنقم إذن بالإصلاحات اللازمة حتى تعمل منظمتنا من أجلنا جميعا، بحيث يمكننا التعامل بفعالية وكفاءة مع القضايا الملحة للقرن الحادي والعشرين.
    Néanmoins, l'action internationale ne peut suffire à résoudre les problèmes urgents que pose leur survie. UN وبالرغم من ذلك فإن القضايا العاجلة المتعلقة ببقاء الشعوب الأصلية لا يمكن حلها على الصعيد الدولي فحسب.
    Dans sa déclaration, elle n'a eu que le temps d'aborder les problèmes urgents relatifs aux droits de l'homme. UN وعند إلقاء بيانها، كان لديها وقت فقط لتناول القضايا الملحّة لحقوق الإنسان.
    Nous devons saisir l'occasion et démontrer notre aptitude à travailler ensemble pour régler les problèmes urgents auxquels nous sommes confrontés. UN وينبغي أن نرتقي إلى مستواها ونثبت قدرتنا على العمل معا لحل المشاكل الملحّة التي تواجهنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more