"les procès de" - Translation from French to Arabic

    • محاكمات
        
    • من محاكمة
        
    • إجراءات محاكمة
        
    • تجرى محاكمة
        
    • هذه المحاكمات
        
    les procès de tous ces accusés prendraient donc approximativement un an et demi. UN وعليه، ستستغرق محاكمات هؤلاء المتهمين حوالي سنة ونصف السنة.
    Comme le montrent les affaires évoquées plus haut, il y a eu de graves lacunes dans les procès de personnes reconnues coupables de crimes de guerre, par exemple l'absence d'éléments de preuve crédibles. UN وكما يتبين من القضايا المذكورة أعلاه كانت هناك أوجه قصور شديدة في محاكمات الأشخاص الذين صدرت ضدهم أحكام بالإدانة لارتكاب جرائم حرب مثل عدم وجود أدلة إثبات يمكن تصديقها.
    Nous notons que les procès de 16 personnes actuellement en détention devraient commencer à partir de 2005. UN ونلاحظ أن محاكمات 16 محتجزا فــــي الوقت الحاضر يتوقع أن تبدأ اعتبارا من عام 2005 فصاعدا.
    À cette date, les procès de 31 accusés auront été bouclés ou seront en cours. UN وفي ذلك الوقت، يكون قد تم الانتهاء من محاكمة 31 متهما أو تكون محاكمتهم جارية.
    les procès de Vojislav Šešelj et d'Ante Gotovina et consorts ont commencé. UN وبدأت إجراءات محاكمة فويسلاف شيشيلي وآنتي غوتوفينا وآخرين.
    les procès de 21 accusés sont en cours, dont deux instances qui ont atteint le stade de la rédaction du jugement. UN لقد أنجزت محاكمات 21 شخصا، ويجري النظر في قضايا تشمل 21 متهما منها محاكمتان في مرحلة كتابة الحكم.
    les procès de 25 accusés sont en cours, dont une instance qui a atteint le stade de la rédaction du jugement. UN لقد أنجزت محاكمات 23 شخصا، ويجري النظر في قضايا تشمل 25 متهما منها محاكمة واحدة في مرحلة كتابة الحكم.
    Dans cette hypothèse, il est possible de boucler les procès de ces détenus approximativement en quatre ans, soit vers 2007. UN وبناء على هذا التقدير، يمكن إنجاز محاكمات هؤلاء المحتجزين خلال نحو أربع سنوات، أو بحلول عام 2007.
    En conséquence, les procès de tous ces accusés dureraient à peu près un an et demi. UN ولهذا فإن محاكمات جميع هؤلاء المتهمين ستستغرق قرابة عام ونصف العام.
    Contestation menée à bien de la doctrine du " but commun " dans les procès de terrorisme du milieu des années 70 UN طعن ناجح في مبدأ الغرض العام في محاكمات اﻹرهاب في منتصف السبعينات.
    Il demande si le Gouvernement a accepté d'autoriser des observateurs internationaux à suivre les procès de personnes poursuivies pour actes de terrorisme en Algérie. UN وسأل عما اذا كانت الحكومة قد أذنت لمراقبين دوليين بمتابعة محاكمات اﻷشخاص المتهمين بارتكاب أفعال إرهابية في الجزائر.
    Amnesty International relève en particulier que les procès de militants pacifiques sont habituellement inéquitables et très éloignés des normes internationales relatives à l'équité des procès. UN وأشارت منظمة العفو الدولية تحديداً، إلى أن محاكمات الناشطين السلميين تكون عادة غير منصفة ولا تلبي بذلك كثير من المعايير الدولية للإنصاف.
    De plus, les procès de Nuremberg n'étaient pas strictement limités au personnel de guerre. UN وعلاوةً على ذلك، فإن محاكمات نورنبرغ لم تقتصر فقط على الأفراد العسكريين.
    les procès de 22 autres accusés sont en cours, ce qui porte à 60 le nombre des personnes dont les procès se sont achevés ou sont en cours. UN وتستمر محاكمات تشمل 22 متهما. وبناء على ذلك، يبلغ عدد الأشخاص الذين أُنجزت محاكماتهم أو لا يزالون رهن المحاكمة 60 شخصا.
    Il ressort des renseignements dont on dispose que d'ici à la fin de 2008, le Tribunal aurait achevé les procès de 65 à 70 personnes. UN واستنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا، يقدر أن المحكمة، بنهاية عام 2008، ستكون قد أنجزت محاكمات تشمل 65 إلى 70 شخصا.
    Cela étant, il y a lieu de procéder à l'estimation du temps nécessaire pour mener à terme les procès de ces personnes. UN وعليه، فإنه ليس ثمة ضرورة لتقدير المهلة الزمنية اللازمة لإنجاز محاكمات هؤلاء الأشخاص.
    Il ressort des renseignements dont il dispose actuellement que d'ici à la fin 2008, le Tribunal aura sans doute achevé les procès de 65 à 70 personnes. UN واستنادا إلى المعلومات المتوفرة حاليا، يُقدر أنه بحلول نهاية عام 2008، ستكون المحكمة قد انتهت من محاكمات تشمل خمسة وستين إلى سبعين شخصا.
    Il ressort des renseignements dont on dispose que, d'ici à la fin de 2008, le Tribunal aurait achevé les procès de 65 à 70 personnes. UN واستنادا إلى المعلومات المتاحة حاليا، يقدر أن المحكمة، بنهاية عام 2008، ستكون قد أنجزت محاكمات تشمل 65 إلى 70 شخصا.
    Le Tribunal a estimé que d'ici à 2008, il pourrait avoir mené à leur terme les procès de 65 à 70 personnes. UN وقدرت المحكمة أن بوسعها الانتهاء من محاكمة 65 إلى 70 شخصا بحلول عام 2008.
    À ce jour, le Tribunal pénal international pour le Rwanda a, quant à lui, mené à terme les procès de 33 accusés. UN وقد انتهت المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من إجراءات محاكمة 33 شخصا متهما حتى الآن.
    235. L'article 131 de la loi sur les droits de l'enfant dispose que les procès de mineurs doivent se dérouler à huis clos et que seuls les membres de la famille, les témoins, les avocats et les travailleurs sociaux peuvent y assister. Il est interdit de publier le nom d'un enfant, sa photo, les faits ou un résumé d'une cause dans quelque type de publication que ce soit. UN ٢٣٥- ونصت المادة ١٣١ من قانون حقوق الطفل على أن تجرى محاكمة الحدث بصورة سرية ولا يجوز أن يحضر محاكمة الحدث إلا أقاربه والشهود والمحامون والمراقبون الاجتماعيون كما يحظر نشر اسم وصورة الحدث أو نشر وقائع المحاكمة أو ملخصها في أي وسيله من وسائل النشر.
    Est-il prévu de réglementer les procès de cette nature à l'avenir? UN وسأل عما إذا كانت هناك خطط لتنظيم مثل هذه المحاكمات في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more