"les procès pénaux" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمات الجنائية
        
    Auparavant, les procès pénaux avaient lieu trois fois par an. UN فقد كانت المحاكمات الجنائية تجرى ثلاث مرات في السنة.
    Ce programme consistera à encadrer les procès pénaux et civils et à publier des recommandations précises concernant les améliorations requises. UN وهذا البرنامج سيركز على إسداء المشورة سواء في المحاكمات الجنائية أو المدنية ونشر توصيات واضحة بشأن التحسينات المطلوبة.
    les procès pénaux se caractérisent par le recours aux aveux extorqués et l'absence de représentation juridique adéquate et de droits pour la défense. UN وأن المحاكمات الجنائية تعتمد على الاعترافات القسرية وتفتقر إلى درجة كافية من التمثيل القانوني وحقوق الدفاع.
    Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l'aider à trouver des personnes possédant l'expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. UN وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول الأعضاء في تحديد أولئك الأشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية.
    Pour ce qui est du programme de protection des témoins, il est recommandé que le Greffier demande aux États Membres de l’aider à trouver des personnes possédant l’expérience spécialisée et indispensable de la protection des témoins dans les procès pénaux. UN وفيما يتعلق ببرنامج حماية الشهود، يوصى بأن يلتمس المسجل المساعدة من الدول اﻷعضاء في تحديد أولئك اﻷشخاص الذين لهم خبرة فريدة وأساسية في حماية الشهود في المحاكمات الجنائية.
    En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, la MINUAD suivra les procès pénaux pour s'assurer de leur conformité avec les normes juridiques internationales et repérer les compétences et connaissances en la matière qu'il convient d'améliorer. UN وإضافة إلى ذلك، ستعمل البعثة مع فريق الأمم المتحدة القطري لرصد المحاكمات الجنائية من أجل كفالة الامتثال للمعايير القانونية الدولية وتحديد أوجه النقص في المهارات والمعرفة لأغراض التدخل.
    56. Dans le cadre des procédures judiciaires, il a été fait mention du rôle de la partie civile dans les procès pénaux. UN 56- وفي إطار الدعاوى القضائية، أشير إلى دور المدعين بالحق المدني في المحاكمات الجنائية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون اشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون إشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    Le rôle du procureur tel qu'il ressort de la loi sur le mécanisme de supervision du ministère public, promulguée le 19 mai 1994, va à l'encontre du principe de l'égalité des armes dans les procès pénaux et ne protège pas comme il convient le droit à la sécurité des personnes. UN فدور المدعي العام بموجب قانون إشراف المدعي العام الذي سن في ٩١ أيار/مايو ٤٩٩١ يتعارض مع مبدأ المساواة بين المتهم والادعاء العام في المحاكمات الجنائية ولا يحمي بطريقة مناسبة الحق في السلامة الشخصية.
    128. Un traité bilatéral entre le Royaume-Uni et la Nouvelle-Zélande permet au gouverneur de Pitcairn de demander que les procès pénaux de Pitcairn soient instruits en Nouvelle-Zélande (par des juges de Pitcairn, suivant la législation de Pitcairn). UN 128- وبموجب معاهدة ثنائية بين المملكة المتحدة ونيوزيلندا، يُسمح لحاكم بيتكيرن بأن يطلب الإذن لكي يُنظر في المحاكمات الجنائية لبيتكيرن في نيوزيلندا (من جانب قضاة بيتكيرن وبموجب قانون بيتكيرن).
    Il s'agit d'une formulation originale, même si elle peut être considérée comme une ferme réaffirmation du concept de présomption d'innocence, qui est solidement ancré dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et dont l'application à tous les procès pénaux, et non aux seules affaires susceptibles d'aboutir à une condamnation à mort, est incontestée. UN وهذه صياغة أصلية على الرغم من إمكانية اعتبارها إعادة صياغة قوية نسبياً لمفهوم افتراض البراءة المترسّخ بقوة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان والذي لا شك أنه ينطبق على جميع المحاكمات الجنائية وليس فقط على المحاكمات التي تنطوي على عقوبة الإعدام.
    Une mesure conçue pour éviter ces dangers consiste à autoriser dans les procès pénaux les témoignages par ouï-dire. UN 23 - ويتمثل أحد النهوج التي تتيح تفادي هذه الأخطار في السماح في المحاكمات الجنائية باستخدام الشهادة المنقولة عن شاهد دون الكشف عن هويته.
    En octobre et en décembre, la MINUSMA a dispensé à 425 membres des Forces de défense et de sécurité maliennes une formation portant sur les limites de l'usage de la force dans les opérations militaires et de police, la protection des civils, le traitement des détenus et les garanties des droits de l'accusé dans les procès pénaux. UN ٣١ - وفي تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر، قدمت البعثة المتكاملة تدريبا لـ 425 من أعضاء قوات الدفاع والأمن المالية على حدود استخدام القوة في العمليات العسكرية والشرطية، وحماية المدنيين، والتعامل مع المحتجزين والضمانات في المحاكمات الجنائية ذات الصلة بالنزاع.
    3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. UN 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات.
    3.5 Sur la question de l'épuisement des recours internes, les auteurs font valoir qu'en vertu de l'article 486 du Code de procédure pénale, les parties civiles dans les procès pénaux ne peuvent faire appel d'une décision de relaxe que si elles sont tenues de payer les frais de justice ou des dommages. UN 3-5 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، يدفع أصحاب البلاغ بأنه بموجب المادة 486 من قانون الإجراءات الجنائية، لا يمكن للقائمين بالدعوى المدنية في المحاكمات الجنائية الطعن في قرار الإفراج إلا إذا كانوا مطالبين بدفع نفقات المحكمة أو تعويضات.
    16) Le Comité s'inquiète d'informations indiquant que dans les procès pénaux on se fonde dans une large mesure sur les résultats de l'enquête, pratique qui incite souvent les enquêteurs à contraindre les suspects à faire des aveux. UN (16) وتشعر اللجنة بالقلق لما يروى عن استناد المحاكمات الجنائية في حججها بانتظام إلى سجلات التحقيقات واعتمادها عليها اعتماداً كبيراً، وهو ما يشجع المحققين في كثير من الأحيان على الحصول على اعترافات من المشتبه فيهم.
    À l'heure actuelle, près de 150 États sont parties au Pacte international relatif aux droits civils et politiques ou à ses homologues régionaux d'Europe, des Amériques et d'Afrique, qui fixent les normes de justice à observer dans les procès pénaux et dans le traitement des détenus. UN فأكثر من 150 دولة هي اليوم أطراف في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية و/أو ما يماثله على الصعيد الإقليمي في أوروبا والأمريكتين وأفريقيا من الصكوك التي تحدد معايير للعدالة التي يتعين احترامها في المحاكمات الجنائية ومعاملة السجناء.
    les procès pénaux ont normalement lieu en audience publique et les règles concernant l'administration de la preuve sont scrupuleusement appliquées. (La Cour peut toutefois siéger à huis clos dans certains cas, par exemple lorsque des mineurs sont concernés.) Durant le procès, l'accusé a le droit d'interroger les témoins à charge personnellement ou par l'intermédiaire de son avocat. UN وتجرى المحاكمات الجنائية عادة في جلسات علنية تراعى فيها قواعد الإثبات بدقة (ولكن يجوز للمحكمة أن تعقد جلسات مغلقة في بعض القضايا كتلك التي تخص الأحداث). ويحق للمتهم أن يستوجب شهود الإثبات بنفسه أو عن طريق محاميه.
    83. Plusieurs points de procédure ont progressivement été améliorés afin de renforcer l'efficacité des procès dans les affaires de corruption de haut niveau (plusieurs dispositions ont été abrogées, relatives notamment à la suspension de jure des procès lorsqu'une requête en inconstitutionnalité est présentée et à la possibilité de suspendre les procès pénaux en soulevant une exception d'illégalité). UN 83- وبمرور الوقت، تم تحسين عدة جوانب إجرائية من أجل زيادة كفاءة المحاكمات في قضايا الفساد في الأوساط الرفيعة المستوى (على سبيل المثال، أُلغيت عدة أحكام مثل تعليق المحاكمات قانوناً عند الطعن بعدم الدستورية وإمكانية تعليق المحاكمات الجنائية عند الدفع بعدم القانونية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more