"les procès qui" - Translation from French to Arabic

    • المحاكمات التي
        
    • المحاكمات المعتزم
        
    • للمحاكمات التي
        
    En outre, les procès qui devaient être clos durant cette même période ne l'ont pas été. UN وبالإضافة إلى ذلك، لم تنجز المحاكمات التي كان يتوقع إنجازها خلال نفس الفترة.
    Si l'on se fonde sur les procès qui ont été menés à terme, on constate qu'il faut en moyenne 62 jours de procès par accusé. UN ويتبين من المحاكمات التي انتهت حتى الآن أن متوسط عدد أيام المحاكمة لكل متهم يبلغ نحو 62 يوما.
    Le problème du déplacement des témoins du Rwanda doit être résolu afin que les procès qui en sont au stade de la déposition des témoins à charge puissent reprendre dans les délais impartis. UN ويجب حل مسألة سفر الشهود من رواندا حتى يمكن، مواصلة المحاكمات التي تستمع إلى شهادة الادعاء في الوقت المحدد.
    À notre avis, il doit terminer les procès qui ont déjà commencé, surtout ceux des responsables de haut niveau. UN وفي رأينا أنها لا بد أن تُنجز المحاكمات التي بدأتها، ولا سيما تلك التي يحاكم فيها كبار المسؤولين السابقين.
    Elle a exprimé le souhait de suivre en qualité d'observateur les procès qui allaient s'ouvrir prochainement en Guinée équatoriale à la suite de la tentative de coup d'État présumée de mars 2004. UN وأعربت عن رغبتها في مراقبة المحاكمات المعتزم تنظيمها في غينيا الاستوائية بشأن المحاولة الانقلابية المذكورة في آذار/مارس 2004.
    Le Tribunal a soigneusement planifié les procès qui doivent commencer au début de son troisième mandat. UN 9 - وقد خططت المحكمة بعناية للمحاكمات التي ستبدأ في أوائل ولايتها الثالثة.
    En revanche, pour les procès qui se déroulent devant des tribunaux militaires, les règles applicables en matière de mise en liberté sont différentes; UN وفي المحاكمات التي تتم أمام المحاكم العسكرية تختلف القواعد فيما يتعلق بأسباب إخلاء السبيل.
    les procès qui se sont tenus à la suite des événements d'Andijan étaient manifestement inéquitables. UN وقد بدا واضحاً أن المحاكمات التي جرت في أعقاب أحداث أنديان لم تكن عادلة.
    Tous les 41 défendeurs dans les procès qui se sont tenus suite à l'élection présidentielle de 2010 ont été jugés coupables dans le cadre de la procédure en première instance. UN 92 - وقد أصدرت المحكمة الابتدائية أحكاما بإدانة جميع المدَّعَـى عليهم البالغ عددهم 41 شخصا في المحاكمات التي أعقبت الانتخابات الرئاسية التي جرت في عام 2010.
    D'après la source, il est notoire que les procès qui se déroulent devant la SSSC ne répondent pas, il s'en faut de beaucoup, aux normes internationales relatives à un procès équitable. UN وطبقاً للمصدر، فإن المحاكمات التي تجري أمام محكمة أمن الدولة العليا مشهورة ببعدها الشاسع عن استيفاء المعايير الدولية للمحاكمات المنصفة.
    Le Bureau du Procureur s'attend aussi à 27 appels reconventionnels provoqués par les procès qui devraient déborder sur 2010. UN ويتوقع مكتب المدعي العام أيضا أنه سيضطر إلى معالجة حوالي 27 طعنا عارضا ناجما عن المحاكمات التي يتوقع أن تمتد إلى عام 2010.
    Vu l'irréversibilité de la peine de mort, l'auteur fait valoir que les procès qui peuvent se solder par l'imposition de la peine capitale doivent observer scrupuleusement toutes les normes internationales. UN وبالنظر إلى طابع الحسم في عقوبة الإعدام، يدعي صاحب البلاغ أنه يجب في المحاكمات التي تنطوي على عقوبة الإعدام مراعاة أدق التفاصيل المتعلقة بكافة المعايير الدولية.
    103. Selon les renseignements reçus, les procès qui se terminent par une condamnation à mort continuent de ne pas être conformes aux normes universellement reconnues d'un procès équitable. UN ٣٠١- وطبقاً للمعلومات الواردة، لا تزال المحاكمات التي تنتهي بتوقيع عقوبة اﻹعدام بعيدة عن المعايير الدولية المعترف بها للمحاكمة العادلة.
    les procès qui s'y déroulent ne respectent en rien les normes internationales relatives à l'équité des procès. UN ولا تفي المحاكمات التي تجري في إطار هذه المحكمة بالمعايير الدولية للمحاكمات النزيهة(52).
    De décembre 2003 à janvier 2004, le Haut Commissariat a suivi les procès qui avaient lieu devant le Tribunal militaire permanent. UN وخلال الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2003 إلى كانون الثاني/يناير 2004 واصلت المفوضية رصد المحاكمات التي تجريها المحاكم العسكرية الدائمة.
    Les procès, qui se sont récemment achevés avec le dernier jugement rendu le 5 août par le Tribunal spécial, n'ont cependant pas réussi à rendre justice et n'ont pas permis d'étayer par des preuves les violences commises. UN بيد أن المحاكمات التي اكتملت مؤخرا مع صدور آخر حكم عن هذه المحكمة في 5 آب/أغسطس لم تحقق العدالة ولم تتمخض عن بيان مدعوم بالأدلة عما وقع من عنف.
    76. Le Rapporteur spécial continue de craindre que les procès qui se déroulent devant la Cour de sûreté de l'Etat constituent des violations de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, en raison du manque de respect des procédures régulières qui semble les caractériser. UN ٦٧- وما زال المقرر الخاص قلقاً بشأن انتهاك ما ورد في المادة ٤١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في المحاكمات التي تجرى أمام محكمة أمن الدولة وذلك بسبب افتقار المحكمة الظاهر لقواعد اﻹجراءات القانونية.
    Comme le signale la Rapporteuse spéciale dans son dernier rapport sur les procès au Kosovo, la plupart des défendeurs dans les procès qui ont eu lieu à Pristina de mai à juillet 1997 disent avoir été torturés pendant leurs interrogatoires par la police et par des membres des services de sécurité de l'Etat. UN وكما لوحظ في التقرير اﻷخير للمقررة الخاصة، يزعم معظم المدعى عليهم في المحاكمات التي جرت في بريستينا في أيار/مايو - تموز/يوليه ٧٩٩١ أنهم تعرضوا للتعذيب أثناء استجوابهم من جانب الشرطة وأجهزة أمن الدولة.
    Le Groupe de travail a également demandé des informations sur les procès qui ont suivi l'attaque du 17 février 2009 contre le Palais présidentiel imputée à des mercenaires, et en particulier sur la question de savoir si les garanties d'une procédure régulière prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avaient été respectées. UN واستفسر الفريق أيضا عن المحاكمات التي أجريت فيما يتصل بالهجوم الذي شنه مرتزقة مزعومون في 17 شباط/فبراير 2009 على القصر الرئاسي، وبخاصة فيما إذا احترمت ضمانات مراعاة الأصول القانونية المتضمنة في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Elle a indiqué qu'elle souhaitait suivre en qualité d'observateur les procès qui allaient se tenir prochainement en Afrique du Sud à la suite de la tentative de coup d'État présumée perpétrée en Guinée équatoriale en mars 2004 et a invité instamment l'Afrique du Sud à ratifier la Convention internationale. UN وأبدت رغبتها في مراقبة المحاكمات المعتزم إجراؤها في جنوب أفريقيا بشأن المحاولة الانقلابية المذكورة في غينيا الاستوائية في آذار/مارس 2004 وحثت جنوب أفريقيا على النظر في التصديق على الاتفاقية الدولية.
    Les entretiens qu'il a eus lui—même au Cambodge l'ont convaincu que les Cambodgiens sont prêts pour les procès qui permettront de traduire les dirigeants khmers rouges en justice et les accueilleraient favorablement dès lors qu'ils satisfont aux principes essentiels en matière de justice. UN بل إن المشاورات الخاصة التي أجراها الممثل الخاص في كمبوديا قد أقنعته بأن الكمبوديين مستعدون للمحاكمات التي ستقدم قادة الخمير الحمر إلى العدالة وأنهم سيرحبون بها طالما أنها تحترم المبادئ الأساسية للعدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more