"les procédures concernant" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات المتعلقة
        
    • الإجراءات التي تتعلق
        
    • ولا تطبق عليهم الأصول المتعلقة
        
    • عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة
        
    Le Comité de négociation intergouvernemental a examiné les procédures concernant la commission de conciliation à ses huitième, neuvième et dixième sessions. UN 2 - بحثت لجنة التفاوض الحكومية الدولية في الإجراءات المتعلقة بلجنة المصالحة في دوراتها الثامنة والتاسعة والعاشرة.
    iii) les procédures concernant le financement ou la vente d'actifs; UN `3` الإجراءات المتعلقة بالتمويل أو ببيع الموجودات؛
    les procédures concernant les réfugiés et les demandeurs d'asile ainsi que la protection des migrants devaient être améliorées. UN ويتعين تحسين الإجراءات المتعلقة باللاجئين وملتمسي اللجوء وحماية المهاجرين.
    9. Il convient de noter que les procédures concernant le consentement écrit des Parties à l’importation de déchets dangereux au titre de la Convention de Bâle se fondent sur les dispositions spécifiques de l’article 6 et de l’Annexe V à la Convention et sont reproduites dans l’Annexe I à la présente note. UN 9 - وتجدر الإشارة إلى أن الإجراءات التي تتعلق بالموافقة المكتوبة من الأطراف على استيراد نفايات خطرة في إطار اتفاقية بازل تستند إلى المتطلبات المحددة الواردة في المادة 6 والمرفق الخامس من الاتفاقية، وقد استنسخت في المرفق الأول لهذه المذكرة.
    les procédures concernant le flagrant délit et la citation directe ne s'appliquent pas aux mineurs (art. 41 de la loi susmentionnée). Les mineurs ne font pas l'objet des dispositions concernant la récidive et les jugements prononcés à leur encontre ne sont pas consignés dans leur casier judiciaire. Ils ne sont pas non plus passibles des peines complémentaires (art. 58 de la loi susmentionnée). UN ولا تطبق عليهم الأصول المتعلقة بالجرم المشهود أو إقامة الدعوى مباشـرة أمام المحكمة (المادة 41 من القانون) ولا تسري عليهم أحكام التكرار ولا تسجل الأحكام الصادرة بحقهم في السجل العدلي كما لا تطبق بحقهم العقوبات الفرعية. (المادة 58 من القانون).
    :: les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. UN عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم.
    les procédures concernant l'enregistrement des naissances et des mariages, et la conclusion du mariage, facilitent l'application de ces lois. UN وتدعم الإجراءات المتعلقة بتسجيل المواليد والزواج، وبإبرام الزواج، إنفاذ هذه القوانين.
    Dans la plupart des pays, les procédures concernant la protection des victimes n'ont pas encore été révisées. UN وفي معظم البلدان، لم تنقَّح الإجراءات المتعلقة بحماية الضحايا بعد.
    :: les procédures concernant les demandes d'indemnisation présentées au titre de l'assurance contre les actes de violence ont été officialisées et distribuées. UN :: تمت رسمنة وتوزيع الإجراءات المتعلقة بمعالجة مطالبات التأمين ضد الأفعال الكيدية
    les procédures concernant une telle coopération avec les pays hôtes, en particulier dans des situations où il y a une demande de levée de l'immunité, doivent être cohérentes et transparentes. UN ومن الواجب أن يطبع الاتساق والشفافية الإجراءات المتعلقة بمثل هذا التعاون مع البلدان المضيفة، لا سيما في الحالات التي تشتمل على طلبات مقدمة لرفع الحصانة.
    De plus, les procédures concernant l'établissement et l'examen des notes relatives aux investissements sont insuffisantes; UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الإجراءات المتعلقة بإعداد واستعراض مذكرات الإفصاح عن المعلومات المتعلقة بالاستثمارات غير موثقة بشكل واف؛
    Un projet de loi préliminaire relatif au droit d'asile et au statut du réfugié définit toutes les procédures concernant le statut de réfugié conformément aux instruments internationaux pertinents. UN وأضاف أنه جرت صياغة مشروع أولي لقانون يتعلق بحق اللجوء ومركز اللاجئ يتطرق إلى تحديد جميع الإجراءات المتعلقة بمركز اللاجئ على نحو متطابق مع الصكوك الدولية.
    Les efforts se poursuivent afin d'améliorer encore les procédures concernant le matériel appartenant aux contingents grâce à des activités de formation, à l'examen des processus, à l'utilisation de données électroniques et aux échanges d'informations. UN وتتواصل الجهود من أجل زيادة تحسين الإجراءات المتعلقة بالمعدات المملوكة للوحدات عن طريق التدريب واستعراض العمليات واستعمال البيانات الالكترونية وتبادل المعلومات.
    Cependant, les procédures concernant la passation des marchés et l'administration des contrats dans le domaine des placements n'ont pas été justifiées de manière adéquate, et les fonctions des responsables du Service de la gestion interne chargés de ces fonctions pour les services de placement n'ont pas été formellement définies. UN غير أن الإجراءات المتعلقة بالشراء وبإدارة العقود في مجال الاستثمار لم توثق بشكل دقيق، ولم تُحدد بشكل رسمي مهام موظفي شؤون الاستثمار التابعين للدائرة والمعنيين بشراء الخدمات الاستثمارية وإدارة العقود.
    Le paragraphe 1 de l'article 14 s'applique à l'administration de la justice dans les procédures concernant des contestations portant sur des droits et obligations de caractère civil d'un requérant, ce qui est le cas dans l'affaire à l'examen. UN وتنطبق أحكام الفقرة 1 من المادة 14 على إدارة شؤون القضاء في الإجراءات المتعلقة بالفصل في حقوق فرد مدع والتزاماته في دعوى مدنية. غير أن القضية موضوع الدراسة لا تنطوي على دعوى مدنية.
    En décembre 2006, la CISR a publié des directives sur les procédures concernant les personnes vulnérables qui comparaissent devant la CISR. UN وفي كانون الأول/ديسمبر 2006، أصدر المجلس مبادئ توجيهية بشأن الإجراءات المتعلقة بالمستضعفين الذين يمثلون أمام المجلس.
    Elle a accueilli avec satisfaction la démarche axée sur les victimes adoptée par la Finlande pour lutter contre la traite des personnes et les efforts que déployait le pays pour réviser les procédures concernant les demandeurs d'asile. UN وأعربت عن تقديرها لنهج فنلندا الذي يركز على الضحايا لمكافحة الاتجار بالأشخاص ولجهود فنلندا الرامية إلى إعادة النظر في الإجراءات المتعلقة بملتمسي اللجوء.
    Le système permettra de décrire les tâches et les procédures concernant les processus communs aux différentes activités (appréciation des risques, élaboration des mesures de gestion des risques, adaptation du plan, exercices et revue du plan), afin que ces dernières puissent être menées de manière conjointe et coordonnée. UN وسيدعم النظام وضع تدابير لتدفق العمل وإجراءات للعمليات المشتركة المتعلقة بفرادى الأنشطة، بما في ذلك تقييم المخاطر، ووضع الإجراءات المتعلقة بإدارة المخاطر، والتخطيط للصيانة والاختبار والاستعراض، بما يكفل القيام بكل هذه العمليات بصورة مشتركة وعلى نحو منسق.
    Le Comité note que les deux procédures ont duré sept ans en tout et constate que l'État partie, tout en ayant donné des informations sur l'avancement de la procédure, n'a pas fourni d'explications indiquant la raison pour laquelle les procédures concernant ces deux chefs d'inculpation ont tant duré et n'a pas donné de raison spéciale pouvant justifier le retard intervenu. UN وتلاحظ اللجنة أن البت في الدعويين معاً استغرق سبع سنوات، وأن الدولة الطرف، وإن كانت قد قدمت معلومات بشأن سير الإجراءات، فإنها لم تقدم أي تفسير يوضح سبب استغراق الإجراءات المتعلقة بهاتين التهمتين وقتاً طويلاً كهذا، كما أنها لم تقدم أسباباً خاصة لتبرير هذا التأخير.
    Le premier, présidé par M. Stephan Michel (Suisse), était chargé d'examiner les paragraphes du projet de texte sur les procédures concernant les principes sous-jacents des procédures. UN وطُلب إلى الفريق الأول، الذي يرأسه السيد ستيفان ميشيل (سويسرا)، أن يفحص فقرات مشروع الإجراءات التي تتعلق بالمبادئ الأساسية التي تستند إليها الإجراءات.
    32. En 2004, le Groupe de travail sur la détention arbitraire s'est déclaré préoccupé par le fait que les procédures concernant le maintien en fonctions, les questions disciplinaires et la révocation des juges à tous les niveaux n'étaient pas conformes aux principes de l'indépendance et de l'impartialité du pouvoir judiciaire. UN 32- في عام 2004، أعرب الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي عن الانشغال من أن الإجراءات التي تتعلق بخدمة القضاء بمختلف درجاته وبعزل القضاة وكذلك الإجراءات التأديبية الخاصة بهم لا تتفق مع مبادئ استقلال الجهاز القضائي وحياده.
    les procédures concernant le flagrant délit et la citation directe ne s'appliquent pas à eux (art. 41). Les dispositions concernant la récidive ne s'appliquent pas aux mineurs délinquants et les jugements prononcés à leur encontre ne sont pas consignés dans leur casier judiciaire. Ils ne sont pas non plus passibles des peines complémentaires (art. 58). UN ولا تطبق عليهم الأصول المتعلقة بالجرم المشهود أو إقامة الدعوى مباشرة أمام المحكمة (المادة 41 من القانون)، ولا تسري عليهم أحكام التكرار، ولا تسجل الأحكام الصادرة بحقهم في السجل العدلي كما لا تطبق بحقهم العقوبات الفرعية (المادة 58 من القانون).
    les procédures concernant l'orientation des enfants roms vers des écoles pour enfants présentant des troubles du développement ont été revues afin de promouvoir une éducation égale pour tous. UN عُدِّلت الإجراءات المتعلِّقة بتحويل أطفال الروما إلى مدارس مخصصة للأطفال الذين يعانون من اضطرابات في النمو بهدف تعزيز المساواة بين الجميع في الحصول على التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more