"les procédures constitutionnelles" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات الدستورية
        
    • بالإجراءات الدستورية
        
    • للإجراءات الدستورية
        
    Pour la première fois depuis sa constitution en 1997, la RAS de Hong Kong a accompli les procédures constitutionnelles requises pour modifier le mode d'élection du chef de l'exécutif et du Conseil législatif. UN وأكملت منطقة هونغ كونغ، الصين، لأول مرة منذ إنشائها في عام 1997، الإجراءات الدستورية اللازمة لتعديل طرق انتخاب رئيس الجهاز التنفيذي والمجلس التشريعي.
    Le Ministère de la justice et du développement constitutionnel a engagé les procédures constitutionnelles nécessaires à sa ratification. UN وتعكف وزارة العدل والتطوير الدستوري في الوقت الحالي على اتخاذ الإجراءات الدستورية اللازمة للإعداد للتصديق على الاتفاقية.
    Le Ministère de la justice et de l'évolution constitutionnelle a engagé les procédures constitutionnelles nécessaires à sa ratification. UN وتعمل وزارة العدل وتطوير الدستور حاليا على تجهيز الاتفاقية للتصديق عليها عن طريق اتخاذ الإجراءات الدستورية اللازمة لهذا التصديق.
    Les amendements à la Constitution doivent également suivre les procédures constitutionnelles en vigueur, c'est-à-dire être approuvés par les trois quarts des membres du Yuan législatif et confirmés par un référendum national. UN كما ينبغي على التعديلات الدستورية أن تتبع الإجراءات الدستورية الجارية من حيث أن الموافقة يجب أن تتم من قبل ثلاثة أرباع أعضاء مجلس اليوان التشريعي وأن يثبت من خلال استفتاء وطني.
    Le Royaume des Pays-Bas engagera en temps voulu les procédures constitutionnelles nécessaires à cet effet. UN وستقوم مملكة هولندا في الوقت المناسب بالإجراءات الدستورية اللازمة لتنفيذ هذا السحب.
    L'Assemblée nationale ferait son devoir sans ingérence de la part de l'exécutif et la décision concernant l'article 35 serait prise en respectant strictement les procédures constitutionnelles. UN وينبغي أن تقوم الجمعية الوطنية بمهمتها دون تدخل الجهاز التنفيذي وينبغي الحسم في المادة 35 في امتثال تام للإجراءات الدستورية.
    En outre, une fois menées à leur terme les procédures constitutionnelles en vue de l'adhésion à la Convention, les dispositions de celle-ci étaient incorporées à la législation nationale et toutes les autorités de l'État étaient tenues de s'y conformer. UN كما أنه بإتمام الإجراءات الدستورية الخاصة بالانضمام إليها تصير أحكام هذه الاتفاقية قانوناً من قوانين البلاد وبالتالي تلتزم كافة السلطات في الدولة بتطبيق أحكامها.
    À la suite de cette étude, un projet de loi a été rédigé portant modification de la loi relative à la nationalité et aux passeports qui permettra aux enfants nés de femmes citoyennes mariées à des étrangers d'acquérir la nationalité de leur mère, conformément aux conditions qui seront énoncées par l'application administrative de cette loi, qui sera promulguée dès que les procédures constitutionnelles nécessaires seront achevées. UN ونتج عن هذه الدراسة إعداد مشروع لتعديل قانون الجنسية وجوازات السفر يسمح لأبناء المواطنة من أجنبي اكتساب جنسية الأم وفقاً لشروط ستحددها اللائحة التنفيذية لهذا القانون, وسوف يتم إصداره فور الانتهاء من الإجراءات الدستورية المطلوبة.
    4. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article premier, les États parties devraient décrire les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d'exercer ce droit dans les faits. UN 4- وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 1، ينبغي للدول أن تشرح الإجراءات الدستورية والسياسية التي تمكن، عملياً، من ممارسة هذا الحق.
    Les membres de la délégation ont insisté sur la nécessité de respecter les procédures constitutionnelles, garantes de la stabilité et de la régularité du processus politique. UN وقد شدد الوفد على ضرورة احترام الإجراءات الدستورية كشرط ضروري للاستقرار وإجراء عملية سياسية منظمة(أ).
    4. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article premier, les États parties devraient décrire les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d'exercer ce droit dans les faits. UN 4- وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 1، ينبغي للدول أن تصف الإجراءات الدستورية والسياسية التي تمكن، عمليا، من ممارسة هذا الحق.
    À cet égard, ma délégation espère que le pouvoir législatif mexicain adoptera les mesures nécessaires pour achever les procédures constitutionnelles nécessaires afin que mon pays puisse enfin adhérer à la Convention d'Oviedo sur les droits de l'homme et la biomédecine et au Protocole de Paris y afférent. UN وفي هذا الصدد، يأمل وفدي أن تتخذ السلطة التشريعية المكسيكية الخطوات اللازمة لوضع الإجراءات الدستورية الضرورية لكي تتمكن بلادي في نهاية المطاف من الانضمام إلى اتفاقية أفيدو المعنية بحقوق الإنسان والطب الحيوي وبروتوكول باريس الملحق بها.
    Le Gouvernement national présentera très bientôt au Congrès, pour examen, le projet de loi antiterroriste, et s'emploiera à conclure les procédures constitutionnelles nécessaires grâce auxquelles le pays sera doté de normes permettant de prévenir et de réprimer des infractions criminelles aux conséquences tragiques. UN وستقدم الحكومة مشروع القانون إلى البرلمان الوطني للنظر فيه في أقرب وقت ممكن، ولن تألو جهدا لإتمام جميع الإجراءات الدستورية اللازمة لتزويدنا بالقوانين الكفيلة بمنع وقوع الأعمال الإجرامية ذات الآثار والنتائج المأساوية، والكفيلة بتمكيننا من التصدي لها.
    4. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article premier, les États parties devraient décrire les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d'exercer ce droit dans les faits. UN 4- وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 1، ينبغي للدول أن تصف الإجراءات الدستورية والسياسية التي تمكن، عمليا، من ممارسة هذا الحق.
    8. En vertu de l'article 70 de la Constitution koweïtienne, comme nous l'avons vu plus haut, aucun traité ne peut avoir de caractère contraignant tant que les procédures constitutionnelles ne sont pas achevées et que le traité en question n'a pas été publié au Journal officiel. UN 8- وفقا لحكم المادة 70 من الدستور الكويتي والتي سبق بيانها أعلاه،لا تصبح أي معاهده نافذة وملزمة إلا بعد إتمام الإجراءات الدستورية ومن ثم نشرها بالجريدة الرسمية.
    4. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article premier, les États parties devraient décrire les procédures constitutionnelles et politiques qui permettent d'exercer ce droit dans les faits. UN 4- وفيما يتعلق بالفقرة 1 من المادة 1، ينبغي للدول أن تصف الإجراءات الدستورية والسياسية التي تمكن، عمليا، من ممارسة هذا الحق.
    Grâce à l'expérience acquise lors de l'opération de 2010, le Gouvernement de la RAS de Hong Kong entamera, en temps voulu, des consultations publiques sur les modes d'élection en vue de l'élection du Conseil législatif en 2016 et de l'élection du chef de l'exécutif en 2017, et engagera les procédures constitutionnelles nécessaires en conséquence. UN وستطلق حكومة هونغ كونغ، الصين، في ضوء الخبرة المكتسبة من عملية 2010، وفي الظرف المناسب، مشاورات عامة بشأن طريقة انتخاب المجلس التشريعي عام 2016 ورئيس الجهاز التنفيذي عام 2017، ومباشرة الإجراءات الدستورية المطلوبة وفقاً لذلك.
    La législation relative aux enfants et à la famille a également fait l'objet de réformes avec la loi relative à la protection intégrale de l'enfant et de l'adolescent. Enfin, l'Assemblée législative étudie actuellement un avant-projet de loi sur les procédures constitutionnelles afin d'améliorer la rapidité et l'efficacité des recours en amparo, des recours d'habeas corpus et des recours en inconstitutionnalité. UN وأجريت إصلاحات في التشريع المتعلِّق بالطفل والأسرة بموجب قانون الحماية الشاملة للأطفال والمراهقين؛ وتعكف الجمعية التشريعية حالياً على بحث مشروع لقانون الإجراءات الدستورية بهدف زيادة مرونة وفعالية الحق في إنفاذ الحقوق الدستورية والحق في المثول أمام القضاء ودعاوى عدم الدستورية.
    Des clauses de certains traités internationaux, par exemple, subordonnent l'application provisoire à sa compatibilité avec le droit interne des États, en relation non avec le besoin de respecter les procédures constitutionnelles et autres de conclusion des traités internationaux, mais avec la corrélation entre les dispositions du traité appliqué provisoirement et les règles juridiques de fond réglementant des questions juridiques comparables. UN وهناك بنود في بعض المعاهدات الدولية، على سبيل المثال، تجعل التطبيق المؤقت مشروطا بتوافقه مع القانون الداخلي للدول، فيما يتعلق لا بضرورة التقيد بالإجراءات الدستورية وغيرها من الإجراءات من أجل إبرام معاهدة دولية، بل بربط أحكام المعاهدة المطبقة تطبيقا مؤقتا بقواعد القانون الموضوعي التي تحكم المسائل القانونية المماثلة.
    La Colombie participe de manière constructive à l'élaboration de nouveaux instruments juridiques multilatéraux, qu'ils aient une portée internationale ou régionale, et a pris des mesures pour accélérer les procédures constitutionnelles et juridiques autorisant son adhésion aux traités pertinents auxquels elle n'était pas partie. UN إننا نشارك مشاركة بناءة في وضع صكوك قانونية جديدة متعددة الأطراف، سواء على الصعيد العالمي أو الإقليمي. ونحن نعطي زخما جديدا للإجراءات الدستورية والقانونية للانضمام إلى الاتفاقيات ذات الصلة التي لم نصبح أطرافا فيها بعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more