"les procédures d'" - Translation from French to Arabic

    • إجراءات تسليم
        
    • إجراءات المساعدة
        
    • ذلك إجراءات
        
    • إجراءات تقديم
        
    • عمليات تقديم
        
    • تكون إجراءات
        
    • بإجراءات الاتفاقات
        
    • بإجراءات تسليم
        
    • إجراءات منح
        
    • إجراءات أخذ
        
    • اجراءات تسليم
        
    • بها إجراءات
        
    • إجراءات الاتفاقات
        
    • إجراءات التقييم
        
    • إجراءات الحصول على
        
    De fréquentes consultations sont tenues avec les autorités des pays étrangers concernés pendant les procédures d'extradition et avant les refus d'extradition. UN ● تُعقد مشاورات متواترة مع السلطات الأجنبية خلال إجراءات تسليم المطلوبين وقبل رفض طلب التسليم.
    les procédures d'extradition devraient également être réexaminées. UN وينبغي أيضا مراجعة إجراءات تسليم المجرمين.
    Ainsi, ils ont confirmé que, notamment pour les procédures d'extradition, la coopération était possible même en l'absence de traité, en vertu de la réciprocité ou de la courtoisie internationale. UN ومن ثم، أكّدوا أن التعاون، خصوصا في إجراءات تسليم المجرمين، هو أمر ممكن، حتى في حال عدم وجود معاهدة، من منطلق المعاملة بالمثل أو المجاملة بين الدول.
    En 2007, les procédures d'aide au logement ont été rationalisées. UN وفي عام 2007، تواصل تبسيط إجراءات المساعدة في مجال السكن.
    - Incorporer des règles dans les lois et les traités nationaux visant à simplifier et accélérer les procédures d'extradition. UN ◦ إدراج قواعد في التشريع المحلي والمعاهدات لتبسيط إجراءات تسليم المجرمين والتعجيل بها.
    Accélérer les procédures d'extradition et simplifier les conditions requises en matière de preuves, conformément au paragraphe 9 de l'article 44; UN :: تشجَّع نيجيريا على تعجيل إجراءات تسليم المطلوبين وتبسيط متطلبات الإثبات وفقاً للفقرة 9 من المادة 44.
    Les traités d'extradition entre le Rwanda et les autres pays prévoient aussi les procédures d'extradition pour les suspects et les personnes condamnées. UN وتنص معاهدات تسليم المجرمين بين رواندا وغيرها من البلدان أيضاً على إجراءات تسليم المشتبه فيهم والأشخاص المدانين.
    les procédures d'extradition sont habituellement assurées par communication directe entre organismes. UN وعادة ما تتم إجراءات تسليم المجرمين من خلال الاتصال المباشر بين الأجهزة المعنية.
    Elle doit par ailleurs formuler un avis dans les procédures d'extradition. UN وإلى جانب ذلك، يجب عليها إبداء الرأي في إجراءات تسليم المطلوبين.
    Pour le premier cycle de collecte d'informations, 90 % des gouvernements ont déclaré qu'ils avaient adopté une législation sur les procédures d'extradition. UN وفي فترة الإبلاغ الأولى، أفادت 90 في المائة من الحكومات بأنها اعتمدت تشريعات بشأن إجراءات تسليم المطلوبين.
    Il a été jugé nécessaire en particulier de simplifier et d'accélérer les procédures d'entraide judiciaire afin d'assurer une coopération efficace et utile. UN ورئي، على وجه الخصوص، أنه يلزم تبسيط إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة من أجل ضمان فعالية التعاون وكفاءته.
    Lacunes dans le cadre juridique, ou inadéquation des textes normatifs existants, comme la non-reconnaissance de la responsabilité pénale des personnes morales dans les procédures d'entraide judiciaire UN وجود ثغرات في الإطار القانوني، أو عدم كفاية التدابير المعيارية القائمة من قبيل عدم الاعتراف بالمسؤولية الجنائية على الأشخاص الاعتباريين في إجراءات المساعدة القانونية المتبادلة
    Elaborer les statuts du partenariat, y compris les procédures d'adhésion et de règlement des litiges UN وضع اختصاصات الشراكة، بما في ذلك إجراءات العضوية وتسوية المنازعات
    les procédures d'appel à la concurrence pour les projets CET doivent être quelque peu modifiées par rapport aux procédures traditionnelles. UN وتتطلب إجراءات تقديم العطاءات في مشاريع البناء والتشغيل والنقل أن تكون معدلة بعض الشيء عن اﻹجراءات التقليدية.
    les procédures d'appel d'offres et d'examen ont été achevées à la fin de 2009 et un contrat devrait être arrêté prochainement. UN وأنجزت عمليات تقديم العطاءات والمراجعة بحلول نهاية عام 2009 ومن المتوقع وضع الصيغة النهائية للعقد قريبا.
    les procédures d'enregistrement aux fins de l'acquisition de la personnalité juridique doivent donc être rapides, transparentes, équitables, non sélectives et non discriminatoires. UN ومن ثم، ينبغي أن تكون إجراءات التسجيل للحصول على وضع الشخصية القانونية سريعة، وشفافة، وعادلة، وشاملة، وغير تمييزية.
    C. Points concernant les procédures d'accords-cadres qu'il est proposé d'examiner dans la section du Guide qui traite des modifications par rapport au texte de 1994 UN جيم- نقاط تتعلّق بإجراءات الاتفاقات الإطارية يُقترح مناقشتها في باب من دليل الاشتراع يتناول التغييرات مقارنة بنص القانون النموذجي لعام 1994
    Elle a pris note de la pratique positive consistant à s'assurer, dans les procédures d'extradition, que les intéressés ne seraient pas soumis à la peine de mort. UN ولاحظت فرنسا بإيجابية ممارسة ضمان عدم تعرض الأشخاص المعنيين بإجراءات تسليم إلى دولة أخرى لتنفيذ عقوبة الإعدام.
    Comme on le verra au chapitre suivant, les facteurs environnementaux peuvent également jouer un rôle dans les procédures d'appel d'offres et d'attribution des contrats. UN ومثلما سيبين في الفصل القادم، يجوز أيضاً أن تلعب عوامل بيئية دوراً في إجراءات منح العطاءات والعقود.
    les procédures d'échantillonnage comprennent notamment : UN وينبغي أن تتضمن إجراءات أخذ العينات ما يلي:
    L'objet était de simplifier et d'accélérer les procédures d'extradition de personnes auteurs d'infractions graves, dont le rapatriement est demandé par un pays dont l'appareil et le régime judiciaires inspirent confiance au Royaume-Uni et aux autres membres du Conseil de l'Europe. UN والهدف من ذلك هو تبسيط اجراءات تسليم المجرمين والتعجيل بتنفيذها ضد المجرمين الخطيرين ممن تكون عودتهم قد طلبت من بلد نثق نحن واﻷعضاء اﻵخرون في مجلس أوروبا في نظام ومعايير العدالة فيه.
    36. Des consultations régulières avec les Etats ont abouti à l'élaboration de la protection temporaire en tant que pratique pour répondre à des afflux massifs soudains pouvant submerger les procédures d'asile existantes. UN 36- وأسفرت المشاورات المنتظمة مع الدول عن تطوير الحماية المؤقتة بوصفها أداة للتصدي لحالات تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة التي يمكن أن تنوء بها إجراءات اللجوء السارية.
    Une autre proposition était de conserver les dispositions dans leur rédaction actuelle, tout en expliquant dans le Guide que les procédures d'accords-cadres pourraient également être utilisées dans d'autres cas. UN وقدّم اقتراح آخر يدعو إلى الاحتفاظ بالأحكام على النحو الذي صيغت به مع إدراج توضيح في الدليل يفيد بأن إجراءات الاتفاقات الإطارية يمكن أن تُستخدم أيضاً في حالات أخرى.
    les procédures d'examen rapide sont désormais enseignées à l'Institut de nutrition de l'Université de Mahidol (Thaïlande). UN وتضمنت مقررات معهد التغذية في جامعة ماهيدول بتايلند تدريس أساليب إجراءات التقييم السريع.
    viii) Simplifier les procédures d'accès au financement accordé par le FEM pour les activités d'appui; UN تبسيط إجراءات الحصول على التمويل الذي يقدمه مرفق البيئة العالمية لدعم الأنشطة التمكينية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more