les procédures juridiques nécessaires ont été accomplies, y compris la mise à jour du certificat national d'enregistrement. | UN | واتُخذت الإجراءات القانونية اللازمة، بما فيها تقديم معلومات مستكملة عن شهادة التسجيل الوطنية. |
Toutefois, les procédures juridiques concernant ces allégations avaient été interrompues, et les plaintes avaient été rejetées parce que le code de procédure pénal ne prévoyait rien concernant leur examen par les tribunaux. | UN | بيد أن الإجراءات القانونية المتعلقة بادعاءات صاحبة البلاغ أوقِفت ورُفضت شكاواها لأنه لم يجر النص على أي إجراء لنظر المحاكم في تلك الشكاوى بموجب التشريعات الإجرائية. |
Suite à cette modification, le Comité travaille actuellement sur les procédures juridiques qui s'imposent, ainsi que sur la révision de sa charte. | UN | وطبقا لهذا التغيير فاللجنة تعمل حاليا على اتخاذ الإجراءات القانونية اللازمة فضلا عن إدخال تعديل على ميثاقها. |
3. La possibilité pour les victimes de recevoir des conseils concernant leurs droits et des informations sur les procédures juridiques et administratives pertinentes; | UN | 3 - الحصول على المشورة فيما يتعلق بحقوقهم وتبصيرهم بالإجراءات القانونية والإدارية المتبعة. |
Dans l'ensemble, les renseignements dont on dispose à cet égard tendent à établir que les procédures juridiques engagées ne sont pas transparentes et donnent lieu à des pressions politiques. | UN | وبشكل عام، توحي الدلائل التي تراكمت حول هذه المسألة، بأن العملية القانونية التي تتخذ في إطارها الاجراءات القانونية لا تتسم بالشفافية عموما وتخضع للتأثير السياسي. |
Mais les îles Caïmanes ne permettront à personne de violer les procédures juridiques. | UN | إلا أن جزر كايمان لا تسمح لأحد بانتهاك الإجراءات القانونية. |
Égalité entre les sexes dans les procédures juridiques | UN | المساواة بين الجنسين في الإجراءات القانونية |
Membre de la Sous-Commission du Conseil de l'Europe sur les procédures juridiques constitutionnelles. | UN | عضوة في اللجنة الفرعية التابعة لمجلس أوروبا بشأن الإجراءات القانونية الدستورية |
Il note également avec préoccupation que les procédures juridiques et administratives ne prévoient pas systématiquement une participation active des enfants. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع القلق أن الإجراءات القانونية والإدارية لا تستند بصورة منهجية إلى مشاركة الأطفال النشطة. |
Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. | UN | وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي. |
Son gouvernement termine actuellement les procédures juridiques internes nécessaires à la mise en vigueur du protocole additionnel. | UN | وتقوم حكومته حاليا بإتمام الإجراءات القانونية المحلية اللازمة لإنفاذ البروتوكول الإضافي. |
Il est ainsi urgent de faire en sorte que toutes les autorités observent les procédures juridiques régissant la détention avant jugement et la libération conditionnelle. | UN | فهناك حاجة ملحة إلى ضمان أن تحترم جميع السلطات الإجراءات القانونية المتعلقة بالاحتجاز رهْن المحاكمة والإفراج المشروط. |
Le Gouvernement ukrainien s'emploie actuellement à parachever les procédures juridiques nationales nécessaires à l'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وأضافت أن حكومتها تقوم باستكمال الإجراءات القانونية الداخلية اللازمة لإعمال البروتوكول. |
les procédures juridiques de l'État doivent également être prises en compte, de même que la sécurité et la dignité des personnes. | UN | ويتعين أيضا مراعاة الإجراءات القانونية للدولة وسلامة الفرد وكرامته. |
Certains États Membres ont fait état de conflit entre les procédures juridiques internes et les obligations que leur imposent les résolutions des Nations Unies. | UN | وقد أفادت بعض الدول الأعضاء بأن الإجراءات القانونية الداخلية تتعارض مع التزامات الإبلاغ للأمم المتحدة. |
Ces dernières sont autorisées à rester en Oman jusqu'à la fin de toutes les procédures juridiques si elles le souhaitent. | UN | ويسمح للضحايا البقاء في عمان لحين الانتهاء من جميع الإجراءات القانونية إذا كانوا يرغبون في ذلك. |
En même temps, il faut veiller à ce que les procédures juridiques se déroulent de manière rigoureuse et parfaitement régulière, comparable à ce qui se fait dans d'autres États mus par le respect de l'état de droit. | UN | وتشير في الوقت نفسه إلى ضرورة كفالة الاضطلاع بالإجراءات القانونية بدقة ووفق الأصول الواجبة، وبأسلوب يناظر ما في الدول الأخرى التي تسترشد باحترام سيادة القانون. |
Certains États ont établi des brochures et des disques vidéo pour familiariser les femmes avec les procédures juridiques (Japon et Royaume-Uni). | UN | كما أصدرت دولتان أدلة إرشادية في شكل مطويّات وأقراص DVD لتعريف النساء بالإجراءات القانونية (المملكة المتحدة واليابان). |
Des membres du Comité ont posé des questions touchant l'application du nouveau code pénal et demandé s'il existait des arrangements spéciaux en faveur des personnes qui, en raison de leur origine ethnique, n'étaient pas à même de comprendre les procédures juridiques ordinaires. | UN | وطلب أعضاء اللجنة معرفة كيفية تنظيم القانون الجنائي الجديد، وماهية الترتيبات المتاحة لمن لا يستطيعون فهم الاجراءات القانونية العادية بسبب خلفيتهم العرقية. |
L'harmonisation de ces aspects sera difficile vu le caractère improbable d'une convergence entre les procédures juridiques verticales des organes directeurs des diverses organisations ayant des interprétations et des besoins différents. | UN | وتنبع صعوبة مواءمة هذه الجوانب من أن العمليات القانونية الرأسية في هيئات الإدارة لا يرجح أن تكون متقاربة فيما بين المنظمات المختلفة نتيجة لاختلاف المفاهيم والاحتياجات. |
∙ Ont beaucoup de mal à obtenir des informations sur leurs droits devant la loi et les procédures juridiques. | UN | • تجد مشكلة بصفة خاصة في الحصول على المعلومات عن الحقوق واﻹجراءات القانونية. |
f) Nul ne devrait être arrêté sans justification légale. Les arrestations doivent être effectuées selon les procédures juridiques pertinentes; | UN | (و) عدم القبض على أي شخص إلا إذا توافرت الأسباب القانونية للقبض عليه، ويجب أن يكون إلقاء القبض عليه وفقاً للإجراءات القانونية المقررة للقبض على الأشخاص؛ |
En même temps, le cadre commercial - y compris les règles, lois et règlements concernant la création et l'exploitation des sociétés, l'entrée et la sortie des marchés, ainsi que les procédures juridiques - doit être clair, stable, prévisible et efficace. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن اﻹطار التجاري - بما في ذلك القواعد والقوانين واللوائح التي تنظم إنشاء الشركات وعملياتها، والدخول إلى اﻷسواق والخروج منها، فضلا عن إجراءات اﻹنفاذ القانوني - ينبغي أن يكون واضحا ومستقرا وفعالا ويمكن التنبؤ به. |