"les procédures nécessaires" - Translation from French to Arabic

    • الإجراءات اللازمة
        
    • الإجراءات الضرورية
        
    • بالإجراءات اللازمة
        
    les procédures nécessaires ont été engagées afin que le texte soit soumis au Parlement pour ratification. UN وقد اتخِذت الإجراءات اللازمة لعرضه على البرلمان كي يصدق عليه.
    Il s'est attaché au début à établir les procédures nécessaires à la mise en œuvre de la procédure de la seconde filière. UN وانصب تركيزها في البداية على تطوير الإجراءات اللازمة لتشغيل إجراء المسار الثاني.
    Très souvent, c'est une simple méconnaissance de la loi ou des moyens de s'y conformer, ou encore l'incapacité de comprendre les procédures nécessaires. UN وكثيراً جداً ما كان السبب هو عدم الوعي بالقانون؛ أو بطرق الامتثال للقانون؛ أو عدم القدرة على اتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Toutefois toutes les procédures nécessaires n'ont pas pu être menées à terme avant que la Première Commission n'ait achevé ses travaux. UN بيد أنه لم يتسنّ إنجاز جميع الإجراءات الضرورية قبل أن تختتم اللجنة الأولى أعمالها.
    Ces dépouilles seront remises aux autorités iraquiennes une fois que les procédures nécessaires auront été accomplies. UN وستُسلم بقايا هذه الجثث إلى السلطات العراقية بمجرد استكمال الإجراءات اللازمة.
    Les instruments de ratification seront déposés auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dès que les procédures nécessaires prévues par la législation nationale auront été exécutées. UN وستودع صكوك التصديق لدى الأمين العام للأمم المتحدة حالما تستكمل الإجراءات اللازمة المنصوص عليها في التشريع المحلي.
    Le Groupe recommande par conséquent que le Comité adopte les procédures nécessaires pour lui permettre de répondre rapidement aux demandes présentées. UN ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات.
    Ayant été l'un des premiers signataires du Traité, nous sommes en train d'achever les procédures nécessaires pour ratifier cet instrument dans les meilleurs délais. UN وبوصفنا أحد الموقعين الأصليين على المعاهدة، فإننا نعكف على استكمال الإجراءات اللازمة للتصديق عليها في أقرب وقت ممكن.
    Cette circulaire oblige ces établissements à mettre en place les procédures nécessaires devant leur permettre, notamment, de : UN وتلزم هذه الدورية هذه المؤسسات بأن تضع الإجراءات اللازمة التي تتيح لها بصفة خاصة:
    Le Groupe recommande par conséquent que le Comité adopte les procédures nécessaires pour lui permettre de répondre rapidement aux demandes présentées. UN ويوصي الفريق بأن تتخذ اللجنة الإجراءات اللازمة لتمكينها من الرد بسرعة على هذه الاستفسارات.
    Ce pays a indiqué en outre qu'il avait engagé les procédures nécessaires avec l'Ukraine pour signer un accord de coopération intergouvernemental visant à combattre l'importation et l'exportation illicites de biens culturels. UN كما أفادت بأنها تواصل تنفيذ الإجراءات اللازمة مع أوكرانيا لتوقيع اتفاق تعاون حكومي دولي للتصدي لاستيراد الممتلكات الثقافية وتصديرها على نحو غير مشروع.
    La FAO et l'ONU sont en train de mettre au point les procédures nécessaires pour que le Fonds puisse commencer à fonctionner sous peu. UN ومنظمة الأغذية والزراعة والأمم المتحدة بسبيلهما إلى الانتهاء من وضع الإجراءات اللازمة لتشغيل الصندوق في المستقبل القريب.
    Cependant, le Gouvernement s'efforce actuellement de régler ce problème, et espère finaliser les procédures nécessaires en vue de devenir prochainement partie à certaines, sinon à toutes ces conventions importantes. UN غير أن الحكومة تعمل حاليا بشأن هذه المسألة، وتأمل في أن تنجز الإجراءات اللازمة كي تصبح في المستقبل القريب جدا طرفا في بعض هذه الاتفاقيات الهامة، إن لم يكن فيها جميعا.
    Le Protocole sur la sécurité des plates-formes est le seul instrument non encore ratifié, son examen est en cours et les procédures nécessaires seront adoptées dès la finalisation de son examen. UN والبروتوكول المتعلق بسلامة المنشآت هو الصك الوحيد الذي لم تتم المصادقة عليه بعد، وهو قيد الدرس وستُعتمد الإجراءات اللازمة حالما يتم الانتهاء من دراسته.
    Préparer et appliquer les procédures nécessaires pour mener à bien la politique dynamique de l'emploi qui relève de sa responsabilité; UN - تعد وتطبق الإجراءات اللازمة لتنفيذ سياسات التوظيف الإيجابية المكلفة بها؛
    Si le Comité a été informé de cas spécifiques où des enfants ont été détenus dans des postes de police, l'intervenant serait reconnaissant qu'il fournisse à sa délégation des informations détaillées par écrit afin de prendre immédiatement des mesures et engager les procédures nécessaires. UN فإذا كانت اللجنة قد أبلغت عن حالات محددة لأطفال جرى احتجازهم في مراكز الشرطة فإنه سيكون ممتناً إذا زودت وفده بالتفاصيل ذات الصلة كتابة حتى يتسنى متابعة حالتهم على الفور واتخاذ الإجراءات اللازمة.
    Comme cette coordination pouvait prendre des années, il fallait lancer les procédures nécessaires le plus tôt possible au cours de la phase de développement d'une mission satellite. UN وبالنظر إلى أنَّ عملية التنسيق قد تستغرق عدة سنوات، فإنه ينبغي أن تبدأ الإجراءات اللازمة في أقرب وقت ممكن في مرحلة تطوير البعثة الساتلية.
    Nous exhortons le Secrétariat à achever les procédures nécessaires pour la délocalisation du Centre au Népal sans plus attendre. UN ونحث الأمانة العامة على الانتهاء من الإجراءات الضرورية لنقل المركز إلى نيبال دون مزيد من الإبطاء.
    La CNUCED mène un travail de terrain et élabore les procédures nécessaires pour faire reconnaître des indications géographiques pour ces produits. UN ويعمل الأونكتاد حالياً على إجراء بحوث ميدانية وإعداد الإجراءات الضرورية لتسجيل المؤشرات الجغرافية الخاصة بهذه المنتجات.
    Durant la période de détention d'un étranger, les procédures nécessaires pour organiser son départ de la République tchèque doivent être accomplies et les forces de l'ordre sont tenues de s'assurer en toute circonstance que les motifs de détention sont toujours valables. UN ويجب طوال فترة الاحتجاز أن تكون الإجراءات الضرورية لرحيل الأجنبي من الجمهورية التشيكية جارية. فضلا عن ذلك، يجب على الشرطة أن تتحقق بانتظام مما إذا كانت مسوغات الاحتجاز لا تزال قائمة.
    Le Comité s'inquiète de constater que le FNUAP n'a pas été en mesure de donner suite à sa recommandation bien qu'il ait mis en place les procédures nécessaires. UN 6 - يعرب المجلس عن قلقه إزاء عدم استطاعة الصندوق الامتثال لتوصيته رغم أنه أخذ بالإجراءات اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more