Elle voudrait savoir aussi quelles sont les procédures suivies pour la désignation de femmes à de tels postes au gouvernement. | UN | وأضافت قائلة إنها تود أيضاً أن تعرف الإجراءات المتبعة في تعيين النساء في مثل هذه المناصب الحكومية. |
La Cour a conclu aussi que les procédures suivies n'avaient pas porté préjudice à l'auteur. | UN | كما استنتجت أن الإجراءات المتبعة لم تكن مجحفة في حق صاحب البلاغ. |
Par exemple, un État a demandé des renseignements sur les procédures suivies ailleurs en ce qui concerne les biens soumis à des gels d'avoirs. | UN | فعلى سبيل المثال، استفسرت إحدى الدول عن الإجراءات المتبعة في بلدان أخرى بشأن الممتلكات الخاضعة لتجميد الأصول. |
Les renseignements concernant les procédures suivies pour l'exécution des nouveaux calculs, les changements touchant les méthodes de calcul, les coefficients d'émission et les données sur les activités utilisés, et l'inclusion de sources ou de puits, devraient être assortis d'explications indiquant de manière transparente les changements pertinents pour chaque catégorie de sources ou de puits concernée. | UN | أما المعلومات المتعلقة بالإجراءات المتبعة في إجراء إعادة الحسابات، والتغييرات في طرائق الحساب، وعوامل الانبعاثات والبيانات عن الأنشطة المستخدمة، وإدراج المصادر أو المصارف، فينبغي توثيقها بصورة شفافة، مع الاشارة إلى التغييرات ذات الصلة في كل فئة مصدر أو مصرف أدخلت عليها هذه التغييرات. |
Veuillez indiquer les procédures suivies pour interdire une organisation terroriste à la demande d'un autre État. | UN | ويرجـى تقديم موجز عن الإجراءات المعمول بها لحظر أي منظمة إرهابية بناء على طلب من دولة أخرى. |
les procédures suivies pour le lancement des missions, par le biais du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, n'obéissent pas au cycle de planification des programmes et de budgétisation. | UN | والإجراءات المعتمدة للشروع في البعثات، سواء كان ذلك عن طريق مجلس الأمن أم الجمعية العامة، لا تتبع دورة تخطيط البرامج والميزنة الخاصة بالميزانية العادية. |
les procédures suivies pour recruter le personnel devraient également tenir compte de l'indépendance de la fonction publique internationale. | UN | كما ينبغي أن تعكس الإجراءات المتبعة عند التعيين والاختيار ضمان استقلالية الخدمة المدنية الدولية. |
Aucun élément d'information n'aurait été divulgué sur les procédures suivies pour décider du placement en détention et de la durée de la détention. | UN | كما لا توجد معلومات عن الإجراءات المتبعة لتحديد مدة احتجازهم. |
L'avis dans l'affaire Lewis innove en ce qu'il conseille que les procédures suivies pour examiner la requête d'un individu sont susceptibles de révision judiciaire. | UN | والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية. |
L'avis dans l'affaire Lewis innove en ce qu'il conseille que les procédures suivies pour examiner la requête d'un individu sont susceptibles de révision judiciaire. | UN | والمجال الذي يحقق فيه لويس فتحاً جديداً هو في المشورة القائلة إن الإجراءات المتبعة أثناء النظر في الالتماس المقدم من شخص ما هي إجراءات مفتوحة للمراجعة القضائية. |
Il a présenté les grandes lignes de l'infrastructure comptable belge, notamment les aspects juridiques et institutionnels, et a expliqué les procédures suivies en matière de contrôle et de sanctions. | UN | وقدَّم المتحدِّث وصفاً عاماً للهياكل المحاسبية الأساسية في بلجيكا، بما في ذلك المجالان القانوني والمؤسسي، وبيّن كذلك الإجراءات المتبعة من أجل الإشراف وتحقيق الانضباط. |
129. Le Groupe s’est rendu dans les ports de Matadi et de Boma sur la côte atlantique, où les autorités congolaises reçoivent les armes et munitions officiellement importées, afin de vérifier les procédures suivies pour inspecter les livraisons. | UN | 129 - وزار الفريق ميناءي ماتادي وبوما المطلين على المحيط الأطلسي، حيث تتلقى السلطات الكنغولية الواردات الرسمية من الأسلحة والذخائر، وذلك بهدف تقييم الإجراءات المتبعة في عمليات تفتيش الشحنات القادمة. |
Voir la section 19 de la loi sur la prévention du blanchiment d'argent, qui précise les procédures suivies pour geler les comptes et avoirs détenus dans les banques et établissements financiers. | UN | يُرجى الرجوع إلى القسم 19 من قانون منع غسل الأموال، والذي يعطي تفاصيل عن الإجراءات المتبعة لتجميد الحسابات والأصول المالية في البنوك والمؤسسات المالية. |
Les renseignements concernant les procédures suivies pour effectuer les nouveaux calculs, les changements touchant les méthodes de calcul, les coefficients d'émission et les données sur les activités utilisés, et l'inclusion de sources ou de puits, devraient être assortis d'explications indiquant de manière transparente les changements pertinents pour chaque catégorie de sources ou de puits concernée. | UN | أما المعلومات المتعلقة بالإجراءات المتبعة في إجراء إعادة الحسابات، والتغييرات في طرائق الحساب، وعوامل الانبعاثات والبيانات عن الأنشطة المستخدمة، وإدراج المصادر أو المصارف، فينبغي توثيقها بصورة شفافة، مع الاشارة إلى التغييرات ذات الصلة في كل فئة مصدر أو مصرف أدخلت عليها هذه التغييرات. |
Aucun élément d'information n'aurait été divulgué sur les procédures suivies pour décider du placement en détention et de la durée de la détention. | UN | كما لم تقدم معلومات عن الإجراءات المعمول بها لاتخاذ قرار بشأن احتجازهم ومدة الاحتجاز. |
les procédures suivies pour le lancement des missions, par le biais du Conseil de sécurité ou de l'Assemblée générale, n'obéissent pas au cycle de planification des programmes et de budgétisation. | UN | والإجراءات المعتمدة للشروع في البعثات، أكان ذلك عن طريق مجلس الأمن أم عبر الجمعية العامة، لا تتبع دورة تخطيط البرامج والميزنة الخاصة بالميزانية العادية. |
24. Achat de biens et services. Les audits internes ont mis en évidence des problèmes en ce qui concerne les pratiques et les procédures suivies par certains bureaux de pays. | UN | ٤٢ - شراء السلع والخدمات: حددت المراجعة الداخلية للحسابات مسائل تتعلق بالممارسات واﻹجراءات التي تتبعها بعض المكاتب القطرية في مجال المشتريات. |
La Division continuera aussi de donner aux États des avis sur l'élaboration des demandes de délimitation du plateau continental ainsi que sur les procédures suivies par la Commission des limites du plateau continental pour l'examen des demandes. | UN | وستواصل الشعبة أيضا تقديم المشورة إلى الدول بشأن الجوانب المختلفة لإعداد الطلبات، وكذلك بشأن العمليات والإجراءات المتعلقة بنظر لجنة حدود الجرف القاري. |
64. L'Administratrice a expliqué au Conseil d'administration les procédures suivies. | UN | ٦٤ - وزود المدير اﻹداري المشارك المجلس التنفيذي أيضا بمعلومات عن الطريقة المتبعة. |
Fournir des informations sur les cas dans lesquels des travailleurs migrants ont été expulsés de Syrie, les motifs de leur expulsion et les procédures suivies. | UN | السؤال 19- يرجى تزويد اللجنة بمعلومات عن الحالات التي تم فيها ترحيل عمال مهاجرين من سوريا، وأسباب ترحيلهم والإجراءات التي اتُبِعت. |
En outre, les procédures suivies par le Tribunal, qui sont exposées à l'annexe VII, ont été conformes au Règlement du Tribunal et à son Règlement du personnel, ainsi qu'au Règlement financier et aux règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies appliqués mutatis mutandis. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت إجراءات تشغيل المحكمة ، على نحو ما ورد بالتفصيل في المستند السابع، مطابقة للائحة الداخلية والنظام الأساسي لموظفي المحكمة الدولية لقانون البحار وللنظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة اللذين طبقا مع مراعاة ما يقتضيه اختلاف الحال. |
Sur la base des informations reçues, on a entrepris de modifier les formules utilisées et les procédures suivies. | UN | وجرى، على أساس المعلومات المتلقاة، تعديل الصيغ المستخدمة واﻹجراءات المتبعة. |
Il s'agit de comprendre si les procédures suivies actuellement pour concevoir la protection contre les impacts sont adaptées ou si le Comité de coordination interinstitutions devrait fournir des orientations supplémentaires dans ce domaine. | UN | والغرض من هذه المهام هو فهم ما إذا كانت الإجراءات الراهنة الخاصة بتصاميم حماية المركبات الفضائية من الارتطام كافية، أو ما إذا كان يلزم المزيد من التوجيهات من لجنة التنسيق المشتركة في هذا المجال. |