Les objectifs en matière de développement social ne pourront être réalisés qu'en donnant aux groupes vulnérables les moyens de se prendre en charge et en les impliquant dans les processus décisionnels. | UN | فلا يمكن تحقيق التنمية الاجتماعية إلا عن طريق تمكين الفئات الضعيفة ومشاركتها في عمليات صنع القرار. |
Une meilleure représentation des femmes dans les processus décisionnels était indispensable à la pleine réalisation de leurs droits. | UN | ويشكل تحسين تمثيل المرأة في عمليات صنع القرار ركيزة أساسية لكي يتحقق لهن التمتع الكامل بحقوقهن. |
Les pays en développement doivent également avoir un plus grand rôle dans les processus décisionnels économiques et financiers internationaux. | UN | كما دعا البلدان النامية أن تضطلع بدور أكبر في عمليات اتخاذ القرارات الاقتصادية المالية الدولية. |
Nous considérons la représentation équitable des femmes dans tous les processus décisionnels comme un aspect essentiel de cette évolution. | UN | ونرى أن التمثيل المتساوي للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار أمر جوهري في هذا التطور. |
les processus décisionnels internes sont parfois reconnus par l'État ou par la législation, mais ce n'est pas systématique. | UN | وقد تحظى عمليات صنع القرارات الداخلية باعتراف الدولة وتخضع لقانونها. |
Les collectivités pauvres sont très heureuses d'être directement consultées et impliquées dans les processus décisionnels. | UN | وتقدِّر المجتمعات الفقيرة تقديرا عاليا استشارتَها وإشراكَها بشكل مباشر في عمليات صنع القرار. |
Il faudra par conséquent déployer des efforts constants non seulement en vue d'améliorer les processus décisionnels mais également les mécanismes d'application des décisions. | UN | ولذلك، يتعين بذل الجهود المستمرة ليس لتحسين عمليات صنع القرار فحسب، ولكن أيضا لتحسين آليات تنفيذ القرارات. |
Leur efficacité est fondée sur des méthodes de travail en réseau permettant de traiter les courants d'information et d'améliorer les processus décisionnels. | UN | وترتكز كفاءتها على استخدام الشبكات للتعامل مع تدفق المعلومات وتحسين عمليات صنع القرار. |
Le Comité a constaté que les femmes étaient particulièrement sous-représentées dans les processus décisionnels concernant le règlement et la gestion des conflits, aux niveaux national et international. | UN | وقد لاحظت أن المرأة ناقصة التمثيل بصورة خاصة في عمليات صنع القرار المتصلة بتسوية المنازعات وإدارة بناء السلام على الصعيدين الدولي والوطني. |
Les informations collectées par les programmes de surveillance alimentent les processus décisionnels scientifiques et permettent d'évaluer l'efficacité des mesures de gestion des risques, y compris les réglementations. | UN | وتغذي المعلومات التي يتم جمعها من برامج الرصد عمليات صنع القرار القائمة على أساس علمي، وتُستخدم لتقييم فعالية تدابير إدارة المخاطر، بما في ذلك الأنظمة. |
Tous les pays devraient s'employer à suivre et à évaluer leur propre environnement et à intégrer les informations sociales, économiques et environnementales dans les processus décisionnels. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تضطلع برصد وتقييم بيئاتها وأن تحقق التكامل بين المعلومات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية لكي تهتدي بها عمليات صنع القرار. |
Grâce à des débats en forum, les élèves pourront développer les compétences nécessaires pour exprimer leurs opinions dans les processus décisionnels. | UN | وعن طريق المنتديات، سيُساعد الطلبة على تنمية المهارات اللازمة للإعراب عن آرائهم في عمليات اتخاذ القرارات. |
Il est en effet essentiel de prendre en compte la vulnérabilité de ces pays dans les processus décisionnels internationaux. | UN | وإن من اﻷهمية بمكان أن يؤخذ بعين الاعتبار ضعف تلك البلدان لدى عمليات اتخاذ القرارات على الصعيد الدولي. |
L'Afghanistan a accueilli avec satisfaction les mesures prises pour garantir le respect des droits fondamentaux des citoyens dans les processus décisionnels. | UN | 87- ولاحظت أفغانستان بارتياح الخطوات التي اتخذت لضمان احترام ما للمواطنين من حقوق الإنسان أثناء عمليات اتخاذ القرارات. |
3. Il faut garantir la pleine participation des femmes à tous les processus décisionnels publics et privés dans tous les domaines; | UN | 3 - لابد من ضمان المشاركة الكاملة للمرأة في جميع عمليات اتخاذ القرار العام والخاص في جميع المجالات؛ |
Les informations recueillies grâce aux programmes de surveillance sont utilisées dans les processus décisionnels fondés sur des données scientifiques et pour évaluer l'efficacité des mesures de gestion des risques, y compris la réglementation. | UN | وتغذي المعلومات التي جُمعت من برامج الرصد عمليات اتخاذ القرار القائمة على العلم، وتُستخدم لتقييم فعالية معايير إدارة المخاطر، بما في ذلك اللوائح والقوانين. |
Le Rapporteur spécial en a appris davantage sur les processus décisionnels en œuvre au sein des différents médias et sur les conditions dans lesquelles ils peuvent émettre quotidiennement leurs jugements, tout en obéissant aux principes fondamentaux du professionnalisme et de l'indépendance. | UN | وتعرف المقرر الخاص أكثر على عمليات اتخاذ القرار داخل منظمات وسائل الإعلام المختلفة والظروف التي تصدر فيها أحكامها اليومية مع التقيد بمبادئ المهنية والاستقلالية. |
Leur présence sur le marché du travail progresse, de même que leur rôle dans les processus décisionnels. | UN | فوجودها في سوق العمل يتزايد، ويتزايد أيضا دورها في عمليات صنع القرارات. |
Ceci a permis de procéder à des échanges de vues dynamiques et honnêtes entre les chefs de départements et de bureaux, les représentants du Secrétaire général et les rapporteurs spéciaux, ce qui enrichit les processus décisionnels des grandes commissions. | UN | وقد أتاحت هذه الوسائل تبادل أفكار دينامياً وواضحاً بين رؤساء الإدارات والمكاتب، وممثِّلي الأمين العام، والمقرِّرين الخاصِّين، بما يُثري عمليات صنع القرارات في اللجان الرئيسية. |
En fournissant ces services il aide les pays à intégrer l'environnement et le développement dans les processus décisionnels. | UN | وبتوفير مثل هذه الخدمات الإستشارية، يساعد البرنامج البلدان في دمج البيئة والتنمية في عملية صنع القرارات. |
5. Prie les fonds et programmes des Nations Unies ainsi que les institutions spécialisées de continuer à prendre en compte, par les processus décisionnels appropriés, le Pacte global pour l'emploi dans leurs politiques et leurs programmes ; | UN | 5 - يطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها والوكالات المتخصصة مواصلة مراعاة الميثاق في سياساتها وبرامجها، مستعينة في ذلك بعمليات صنع القرار المناسبة فيها؛ |
De plus, des questions comme, entre autres, la composition des groupes tactiques, les processus décisionnels pour les dispositifs de déploiement, de commandement et de direction, la complémentarité avec d'autres initiatives de réaction aux crises, la stabilité et les incidences financières exigent une réponse avant que le Comité spécial puisse dégager des conclusions fermes sur les propositions. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإجابة على الأسئلة من قبيل تشكيل أفرقة العمل، وعمليات اتخاذ القرار بالنسبة لنشر القوات، وترتيبات القيادة والسيطرة، والتكامل مع غيرها من مبادرات الاستجابة للأزمات، والاستدامة والآثار المالية ضمن مسائل أخرى، قبل أن تصل اللجنة الخاصة إلى نتائج حاسمة بشأن المقترحات. |
En effet, les femmes demeurent largement sous-représentées dans les processus décisionnels, à tous les niveaux et dans tous les domaines, qu'il s'agisse des ménages, des pouvoirs publics locaux, des structures de planification et de développement, des organismes de prestation de services, des parlements nationaux, du pouvoir exécutif ou des institutions de gouvernance mondiale. | UN | إذ تظل المرأة ممثلة تمثيلاً ناقصاً إلى حد كبير في مجال صنع القرار على جميع المستويات وفي جميع الميادين، بدءاً من الأسر المعيشية، وصولاً إلى الحكومات المحلية، وهياكل التخطيط والتنمية، ومنظمات تقديم الخدمات، والبرلمانات الوطنية، والحكومات التنفيذية ومؤسسات الحوكمة العالمية. |
Dans un État partie, la Commission de la fonction publique avait pour règle et pratique d'enregistrer les procédures d'éthique et de discipline et d'en produire rapidement des comptes rendus dans le but de promouvoir la transparence, la responsabilité et la cohérence et de renforcer sensiblement la confiance du public dans les processus décisionnels de l'organisme. | UN | لوحظت في إحدى الدول الأطراف مراعاة قواعد لجنة الخدمة العامة وممارساتها في مجال تسجيل الإجراءات التأديبية والإجراءات الخاصة بالأخلاقيات وإعداد المحاضر في الوقت المناسب سعياً للنهوض بالشفافية والمساءلة والاتساق وزيادة تعزيز ثقة الجمهور في عمليات اللجنة الخاصة باتخاذ القرار. |
Tout d'abord, nous devons renforcer nos propres systèmes de santé nationaux et intégrer l'action sanitaire à mener dans tous les processus décisionnels. | UN | أولاً، ينبغي أن نعزز أنظمتنا الصحية الوطنية، وأن ندمج البرنامج الصحي في جميع عمليات وضع السياسات العامة. |
En outre, l'égalité de traitement dans les processus décisionnels n'est pas forcément synonyme d'égalité de résultats, notamment pour ce qui concerne les postes les plus élevés. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المعاملة المتساوية في عملية اتخاذ القرار قد لا تؤدي إلى نتائج متساوية فيما يتعلق مثلاً بالتمثيل على أعلى المستويات لمؤسسة ما. |
42. La participation des personnes prises en charge dans les processus décisionnels constitue un principe clé pour le HCR. | UN | 42- وتشكل مشاركة الأشخاص الذين تُعنى بهم المفوضية في صنع القرارات التي تهمهم مبدأً أساسياً من مبادئ المفوضية. |
L'étude préliminaire sera axée sur l'allocation de ressources, les ressources humaines et les processus décisionnels de l'encadrement. | UN | وسيركز الاستعراض التمهيدي على تخصيص الموارد، وعلى الموارد البشرية، وعمليات اتخاذ القرارات من جانب الإدارة العليا. |