"les prochaines décennies" - Translation from French to Arabic

    • العقود المقبلة
        
    • العقود القادمة
        
    • العقود القليلة المقبلة
        
    • العقود القليلة القادمة
        
    • للعقود المقبلة
        
    Le besoin urgent d'un développement humain durable nécessitera manifestement une croissance de la fourniture d'énergie dans les prochaines décennies. UN إن الحاجة الماسة إلى تنمية بشرية مستدامة من الواضح أنها تتطلب زيادات في إمدادات الطاقة في العقود المقبلة.
    Les États Membres ont exprimé le sentiment qu'il faut absolument aborder les prochaines décennies dans une perspective d'avenir neuve et positive. UN وقد أعربت دول أعضاء عن رأي مفاده أننا يجب أن نخطو الى العقود المقبلة بمنظور جديد وإيجابي للمستقبل.
    Il s'agit là d'un programme ambitieux, mais dont la réussite conditionnera l'efficacité même de l'Organisation dans les prochaines décennies. UN وهذا برنامج طموح، لكن نجاحه سيكيف فعالية المنظمة ذاتها في العقود المقبلة.
    Ainsi donc, la manière dont les pays abordent ces problèmes peut déterminer dans quelle mesure les prochaines décennies connaîtront la paix et la stabilité. UN ولذلك فإن الطريقة التي تواجه بها البلدان هذه المسائل ستحدد حسب المرجح مدى استتباب السلم والاستقرار في العقود القادمة.
    Les Perspectives mondiales de la diversité biologique présentent certains choix radicaux que les sociétés humaines devront faire dans les prochaines décennies. UN 20 - وتقدم الدراسة الاستشرافية للتنوع الجيولوجي في العالم بعض الخيارات القاسية للمجتمعات البشرية في العقود القادمة.
    La note qui nous sera donnée à l'issue de ce test aura des incidences sur les relations prévalant sur la scène internationale pendant les prochaines décennies. UN ودرجة نجاحنا في هذا الامتحان سيكون لها تأثيــر على العلاقات في الساحة السياسية الدولية خلال العقود القليلة المقبلة.
    Dans de nombreux pays, en particulier en Afrique et en Asie, la population augmentera rapidement dans les prochaines décennies. UN فسوف يشهد عدد السكان في العديد من البلدان، لا سيما في أفريقيا وآسيا، نموا كبيرا في العقود المقبلة.
    Je suis convaincu que nous aurons plus que jamais besoin de l'ONU dans les prochaines décennies. UN وإنني على اقتناع بأننا سنحتاج إلى الأمم المتحدة أكثر من أي وقت مضى في العقود المقبلة.
    Il y a lieu de signaler que l'on prévoit pour les prochaines décennies une forte diminution de l'activité dans les mines de charbon hongroises. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه يُتوقع في هنغاريا انخفاض كبير في نشاط تعدين الفحم في العقود المقبلة.
    Une augmentation de la productivité des ressources par un facteur 4 dans les prochaines décennies ne semble pas être en dehors de nos limites. UN وإن تحقيق زيادة في انتاجية الموارد قدرها أربعة أضعاف لا تبدو بعيدة عن منالنا في العقود المقبلة.
    Le volume du commerce de charbon de bois pourrait doubler ou tripler dans les prochaines décennies du fait de la croissance de la demande. UN 18 - قد يزداد حجم تجارة الفحم إلى ضعفين أو ثلاثة أضعاف في العقود المقبلة مع ازدياد الطلب عليه.
    La mobilisation de ressources nationales est prioritaire, compte tenu du fait que la demande de services de santé génésique et de planification familiale augmentera fortement dans les prochaines décennies. UN وتعد تعبئة الموارد الوطنية من مجالات العمل ذات اﻷولوية نظرا لما ستشهده العقود المقبلة من زيادة كبيرة في الطلب على الخدمات في مجالي الصحة التناسلية وتنظيم اﻷسرة.
    Dans les prochaines décennies, la taille de la population et la pyramide des âges constitueront des facteurs importants qui interagiront avec le développement économique et l'environnement dans toutes les parties du monde. UN وعلى مدى العقود المقبلة سيكون الحجم السكاني والهيكل العمري عامليــن مهميــن يتفاعــلان مع التنمية الاقتصادية والبيئة في أرجاء العالم كافة.
    Nous sommes préoccupés par le fait que les prochaines décennies poseront au monde un grave problème d'eau. UN ونحن نشعر بالقلق من أن العقود القادمة ستفرض مشاكل مياه خطيرة على العالم.
    On estime que la demande mondiale en énergie continuera d'augmenter rapidement dans les prochaines décennies. UN إذ يتوقع أن يتواصل ارتفاع الطلب المتسارع على الطاقة في العالم، خلال العقود القادمة.
    La Convention sur les armes chimiques est entrée en vigueur et la communauté internationale a ainsi la possibilité de se débarrasser de ces armes dans les prochaines décennies. UN إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية قد أصبحت نافذة والفرصة متاحة اﻵن للمجتمع الدولي ليتخلص من تلك اﻷسلحة خلال العقود القادمة.
    Par conséquent, dans les prochaines décennies, seulement 1 habitant rural sur 10 vivra ailleurs qu'en Afrique ou en Asie. UN ومن ثم، لن يعيش خارج أفريقيا أو آسيا خلال العقود القادمة إلا 1 من كل 10 من سكان المناطق الريفية.
    La souplesse et l'adaptabilité sont également des conditions essentielles pour permettre au Conseil de sécurité de conserver sa pertinence et sa viabilité dans les prochaines décennies. UN كما تشكل المرونة والقدرة على التكيف شرطين حاسمين لمجلس أمن نتوخى أن يظل ذو أهمية ومستداما في العقود القادمة.
    Près de la moitié de la population mondiale vit actuellement dans les villes et l'on prévoit que les nombres absolu et relatif des citadins augmenteront dans les prochaines décennies. UN فنصف سكان العالم تقريبا يعيشون حاليا في المدن الكبرى والصغرى، ومن المتوقع أن ترتفع الأعداد المطلقة والنسبية لسكان الحضر في العقود القادمة.
    Mais je n'hésiterai pas à dire, en toute franchise et en toute honnêteté, ce que je pense de certains des problèmes et de certaines des difficultés auxquels nous sommes confrontés à l'heure actuelle et qui domineront probablement notre ordre du jour pendant les prochaines décennies. UN ولكنني لن أتردد في أن أقول رأيي بصراحة ووضوح في بعض المشاكل والصعوبات التي نواجهها في الوقت الحالي، والتي من المرجح أن تهيمن على جدول أعمالنا أثناء العقود القليلة المقبلة.
    L'énergie solaire, l'énergie éolienne, la biomasse et autres sources renouvelables fourniront une contribution précieuse, mais restreinte, à la fourniture mondiale de l'énergie pendant les prochaines décennies. UN فالطاقة الشمسية، وطاقة الرياح، والكتلة الاحيائية وغيرها من الطاقــــات المتجددة ستسهم خلال العقود القليلة القادمة إسهاما له قيمته وإن يكن ثانويا في إمدادات الطاقة العالمية.
    En somme, pour les prochaines décennies, il faut conclure de nouveaux accords, fixer de nouveaux objectifs et mettre en pratique de nouvelles mesures. UN وخلاصة القول إن ثمة حاجة إلى اتفاقات جديدة وإلى تحديد أهداف جديدة وإلى تطبيق تدابير جديدة للعقود المقبلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more