"les producteurs à" - Translation from French to Arabic

    • المنتجين على
        
    • المنتجين في
        
    • المنتجين إلى
        
    • للمنتجين
        
    • المنتجين ذوي
        
    Ces initiatives, tirant parti de la force que constituent les consommateurs, ont pour but d'encourager les producteurs à opérer une reconversion vers des méthodes et pratiques plus durables. UN وتهدف هذه المبادرات إلى استخدام ضغوط المستهلكين في تشجيع المنتجين على التحول إلى الطرق والممارسات الأكثر استدامة.
    ii. Réactiver les coopératives de production et encourager les producteurs à travailler dans le cadre de ces coopératives UN ' 2` إعادة تنشيط تعاونيات المنتجين الأساسيين وتشجيع المنتجين على العمل ضمن تلك التعاونيات؟
    Ces initiatives aident les producteurs à accéder aux marchés et peuvent accroître les revenus et améliorer les systèmes de production. UN وتعزز هذه الجهود قدرة المنتجين على الوصول إلى الأسواق، ومن شأنها أن تسهم في زيادة الدخل وتحسين نظم الإنتاج.
    Son but est de promouvoir un commerce durable en aidant les producteurs à respecter des normes volontaires de durabilité, comme celle du commerce équitable. UN وهدفها هو تعزيز التجارة المستدامة من خلال دعم المنتجين في تنفيذ معايير طوعية للاستدامة، كتلك المتعلقة بالتجارة المنصفة.
    L'adversité climatique et l'affaiblissement du marché ont poussé les producteurs à privilégier la culture du maïs pour leur propre consommation. UN وإن الظروف المناخية الصعبة، وضعف الأسواق دفع المنتجين إلى تفضيل زراعة الذرة لاستهلاكهم الخاص.
    En amenant les producteurs à bien se rendre compte des coûts environnementaux et de la rareté des ressources, elle les incite à adopter des modes de production préférables du point de vue écologique. UN واعطاء الاشارات الصحيحة حول التكاليف البيئية وندرة الموارد للمنتجين يحثهم على اعتماد طرق انتاج أفضل من الناحية البيئية.
    La nécessité d'informer les consommateurs peut, en soi, inciter les producteurs à améliorer la qualité écologique d'un produit, pour des raisons de compétitivité. UN والحاجة الى توفير هذه المعلومات قد تستحث في حد ذاتها المنتجين على تحسين النوعية البيئية لمنتج ما ﻷسباب تتعلق بالقدرة التنافسية.
    Comme dans les pays développés, ces programmes ont pour objet de contribuer à l'amélioration de l'environnement en fournissant des informations aux consommateurs et en encourageant les producteurs à adopter des procédés de production plus écologiques. UN وكما في حالة البلدان المتقدمة، فإن هدف هذه البرامج هو الاسهام في التحسينات البيئية عن طريق تزويد المستهلكين بالمعلومات وتشجيع المنتجين على التحول إلى عمليات انتاج ملائمة للبيئة بصورة أكبر.
    Bridgestone a continué d'encourager activement les producteurs à perfectionner les premiers stades de transformation et les normes de Bridgestone ont été appliquées aussi par les autres acheteurs. UN وظلت شركة بريدجستون تعمل على تشجيع المنتجين على تحسين مراحل التجهيز اﻷولية وقام مشترون آخرون بتطبيق معيار شركة بريدجستون أيضا.
    [- Aider les producteurs à utiliser des instruments susceptibles de limiter les risques.]] UN ]- مساعدة المنتجين على الاستفادة من اﻷدوات المتعلقة بالحد من المخاطر.[[
    Les programmes mis en œuvre visent à accroître la valeur ajoutée des produits agricoles, à aider les institutions à appuyer les entreprises agro-industrielles productives, à instaurer des liens entre l'industrie et l'agriculture et à aider les producteurs à satisfaire aux conditions du marché et aux normes écologiques requises. UN وتسعى البرامج في هذه القطاعات الفرعية إلى زيادة قيمة المحاصيل الزراعية، ومساعدة المؤسسات على دعم المنشآت المتصلة بالزراعة، وربط الصناعة بالزراعة، ومساعدة المنتجين على تلبية متطلبات السوق والبيئة.
    En définissant des normes pour l'acceptation des produits proposés en bourse et en appliquant une procédure rigoureuse pour leur classification, elle encourage les producteurs à se conformer aux exigences des utilisateurs finaux. UN ثم إن البورصة، بتحديدها معايير قبول المنتجات التي تعرض فيها وتطبيقها إجراءات صارمة للتصنيف، تشجع المنتجين على تلبية متطلبات المستخدمين النهائيين للسلع الأساسية المتبادلة تجارياً.
    Dans les pays en développement, le gouvernement et la société civile peuvent aider les producteurs à s'organiser pour être des partenaires valables des grandes sociétés de distribution et des institutions financières. UN وفي مستطاع حكومات البلدان النامية والمجتمع المدني مساعدة المنتجين على تنظيم أنفسهم في شراكات جديرة بالاهتمام مع كبرى شركات التوزيع والمؤسسات المالية.
    Le Fonds aide actuellement les producteurs à atténuer les fluctuations des prix au moyen d'instruments du marché pour la gestion du risque des prix, en coopération étroite avec la Banque mondiale et d'autres institutions coopérantes. UN ويقوم الصندوق حاليا بمساعدة المنتجين على التخفيف من آثار تقلبات الأسعار من خلال استخدام الأدوات السوقية لإدارة المخاطر السعرية، بالتعاون الوثيق مع البنك الدولي وغيره من المؤسسات المتعاونة.
    Cette directive vise non seulement à promouvoir le recyclage et à réduire la pollution toxique, mais également à encourager les producteurs à concevoir des produits ne comportant pas de matériaux toxiques et plus faciles à recycler. UN ولا يقتصر ذلك التوجيه فقط على التشجيع على إعادة التدوير والحد من التلوث بالمواد السامة، ولكن القصد أيضا هو تحفيز المنتجين على تصميم منتجات خالية من المواد السامة وقابلة لإعادة التدوير بسهولة.
    Les gouvernements pouvaient jouer un rôle au niveau de la réglementation pour encourager les producteurs à se regrouper, afin d'accroître leur efficacité et leur compétitivité et de limiter les coûts intermédiaires. UN ويمكن أن تضطلع الحكومة بدور تنظيمي من أجل تشجيع المنتجين على التجمّع لتحسين كفاءتهم وقدرتهم التنافسية والحد من التكاليف الوسيطة.
    Les premières incitent les producteurs à améliorer leurs pratiques manufacturières, notamment en diffusant des programmes de gestion de la qualité totale et de productivité et en encourageant leur adoption, en soutenant les initiatives dans les domaines de la recherche, du développement, de la conception technique et de l’ingénierie par des incitations fiscales, des facilités de crédit et la mise en place d’ infrastructures d’appui. UN وتضم المجموعة اﻷولى السياسات التي تشجع المنتجين على تحسين ممارسات الصناعة التحويلية، ولا سيما عن طريق نشر وتشجيع اعتماد برامج اﻹنتاجية وإدارة الجودة المطلقة، ودعم البحث والتطوير والتصميم، وتنسيق الجهود من خلال الحوافز الضريبية وجلب الائتمان وهياكل الدعم اﻷساسية.
    Les gouvernements et la communauté internationale peuvent jouer un rôle majeur en établissant un cadre propice à la diversification, qui aide les producteurs à saisir les nouvelles possibilités commerciales dans les secteurs de produits de base traditionnels, tout en leur permettant de se lancer dans la production et l'exportation de produits non traditionnels. UN ويمكن للحكومات والمجتمع الدولي القيام بدور رئيسي في توفير اﻹطار التمكيني للتنويع، وهو إطار لا يساعد المنتجين على اغتنام الفرص السوقية الجديدة للسلع اﻷساسية التقليدية فحسب، بل سيمكنهم أيضا من مباشرة إنتاج وتصدير سلع أساسية غير تقليدية.
    Les chercheurs doivent être plus disposés à collaborer et se concentrer davantage sur le positionnement stratégique, la technologie, la diffusion des pratiques exemplaires et l'application concrète des recherches, en associant les producteurs à leurs travaux. UN وقال إنه ينبغي أن يكون الباحثون على استعداد أكبر للتعاون، وأن يزداد كذلك التركيز على المواقف الاستراتيجية والتكنولوجيات وتعزيز أفضل الممارسات، وطرق الاستفادة من البحث، وإشراك المنتجين في البحث.
    iii) Appuyer le développement des organisations d'agriculteurs, des organisations de la société civile et des autres institutions aux fins d'une action collective visant à catalyser la demande de recherche et de services de vulgarisation qui aideront les producteurs à participer aux marchés et à tirer parti de nouvelles possibilités; UN ' 3` المساعدة في تشكيل منظمات المزارعين ومنظمات المجتمع المدني أيضا وسائر المؤسسات المعنية بالعمل الجماعي، وذلك لحفز الطلب على الخدمات البحثية والإرشادية التي من شأنها أن تساعد المنتجين في المشاركة في الأسواق وكفالة استفادة هؤلاء المنتجين من الفرص الجديدة؛
    Dans ce contexte, les stratégies à plus long terme qui impliquent par exemple des incitations encourageant les producteurs à mener des activités internes de recherche et développement ou de les confier à des centres de recherche universitaires ou autres, sont alors de plus en plus nécessaires. UN وفي ظل هذه الظروف، تغدو الاستراتيجيات اﻷطول أجلا، التي تنطوي مثلا على حوافز، تدفع المنتجين إلى القيام بالبحث والتطوير داخليا أو بمنح عقود خارجية للجامعات وغيرها من مراكز اﻷبحاث، ضرورية بشكل مطرد.
    Les acheteurs doivent encourager les producteurs à appliquer des méthodes de production agroécologiques, de plus en plus réclamées par les consommateurs de pays très rémunérateurs. UN ويتعين أن يزيد المشترون من تشجيعهم للمنتجين على اتباع أساليب إنتاج زراعي غير ضارة بالبيئة الإيكولوجية، وهي مسألة يتزايد الطلب عليها وسط المستهلكين في البلدان ذات القيم العالية.
    La Namibie salue les initiatives du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme (UNIFEM) en vue d'aider les producteurs à faibles revenus des pays en développement à trouver des débouchés pour leurs produits et elle engage instamment la communauté internationale à aider l'UNIFEM à toucher encore plus de femmes, en particulier en zone rurale. UN وترحب ناميبيا بمبادرات صندوق الأمم المتحدة الإنمائـي للمـرأة، الرامية إلى مساعدة المنتجين ذوي الدخل المحدود في البلدان النامية على إيجاد أسواق لمنتجاتهم، وتحث المجتمع الدولي على العمل لتمكين الصندوق من الوصول إلى المزيد من النساء، وخاصة في المناطق الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more