les producteurs nationaux ne peuvent être brutalement propulsés dans l'échelle de la productivité par une exposition prématurée à la pleine puissance de la concurrence internationale. | UN | ولا يمكن إقحام المنتجين المحليين بدفعهم لتحسين أداء إنتاجيتهم من خلال تعريضهم قبل الأوان لقوة المنافسة الدولية الكاملة. |
Les salaires pouvant être ajustés plus rapidement qu'on ne peut accroître la productivité, il est probable que les politiques visant à défendre les producteurs nationaux feront pression sur les salaires et les prix, créant ainsi un risque de déflation plus grand que le risque d'inflation. | UN | ولما كان باﻹمكان تكييف اﻷجور على نحو أسرع من زيادة اﻹنتاجية فالراجح أن تؤدي سياسات الدفاع عن المنتجين المحليين إلى كبح اﻷجور واﻷسعار، مما يجعل احتمالات الانكماش أكبر من احتمالات التضخم. |
Toutefois instaurer un climat économique susceptible d’encourager les producteurs nationaux à faire face à la concurrence étrangère demeure une tâche difficile pour les responsables politiques des pays en transition. | UN | ولكن إيجاد مناخ اقتصادي في هذه الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال يشجع المنتجين المحليين على مواجهة المنافسة اﻷجنبية ما زال يمثل تحديا كبيرا لصانعي السياسات. |
Toutefois, les produits importés entrant dans la fabrication des produits d'exportation réduisaient la part de valeur ajoutée générée par les producteurs nationaux. | UN | إلا أن المدخلات المستوردة المستخدمة في إنتاج الصادرات قد قلصت نسبة القيمة المضافة التي يحققها المنتجون المحليون. |
les producteurs nationaux peuvent craindre d'éventuels effets sur la compétitivité. | UN | وقد يشعر المنتجون المحليون بالقلق إزاء اﻵثار التي يمكن أن تترتب بالنسبة للقدرة التنافسية. |
La libéralisation soumet les producteurs nationaux à une plus forte compétition car, face à des producteurs étrangers plus efficaces, ils doivent soit prouver leur compétitivité — en général en réduisant les coûts de main-d'oeuvre — soit mettre fin à leurs activités. | UN | ويعني تحرير التجارة منافسة متزايدة للمنتجين المحليين الذين لا مناص لهم في مواجهة منتجين أجانب أكفأ من أن يحسنوا قدرتهم التنافسية - وهو ما يتحقق في المعتاد بخفض تكاليف العمل - أو أن يوقفوا أنشطتهم. |
Les gains économiques sur le plan de la productivité, de la valeur ajoutée par les producteurs nationaux et de l'adaptation structurelle à long terme sont insuffisants. | UN | فليس ثمة تحسن على نطاق الاقتصاد في الإنتاجية والقيمة المضافة من جانب المنتجين المحليين والتغيير الهيكلي في الأجل الطويل. |
Les autorités des pays développés sont de plus en plus préoccupées par l'une des tactiques utilisées par les producteurs nationaux, qui consiste à déposer des plaintes antidumping pour obtenir une protection tarifaire. | UN | أما استخدام التعريفات الحمائية من خلال تقديم شكاوى مكافحة الإغراق من جانب المنتجين المحليين فيعدّ إحدى الطرق التي يتزايد حذر سلطات البلدان المتقدمة منها. |
Le cadre multilatéral autorise encore l'octroi de certains types de subventions et une certaine souplesse dans l'imposition de taxes destinées à protéger les producteurs nationaux. | UN | 19 - ولا يزال الإطار المتعدد الأطراف يسمح بأنواع معينة من الإعانات وببعض المرونة في فرض تعريفات لدعم المنتجين المحليين. |
Ils ont l'impression que les périodes de transition fixées dans certains accords ne sont pas réalistes et que les charges financières qui en découlent pour leurs administrations sont trop élevées, de même que les conséquences économiques de l'ajustement aux nouvelles règles pour les producteurs nationaux. | UN | فهي تشعر أن الفترات الانتقالية الممنوحة بموجب بعض الاتفاقات فترات غير واقعية وأن الأعباء المالية الملقاة على عاتق إداراتها أعباء ثقيلة جدا وأن الآثار الاقتصادية المترتبة على تكيف المنتجين المحليين مع القواعد الجديدة آثار بالغة. |
L'accroissement d'un cinquième du déficit commercial avec Israël entre 1999 et 2007 s'explique essentiellement par la perte de capacité productive et par l'impossibilité en résultant pour les producteurs nationaux de satisfaire la demande locale, d'où une dépendance accrue vis-à-vis des biens de consommation importés, surtout d'Israël. | UN | وهذا الارتفاع في العجز التجاري مع إسرائيل، بمقدار الخُمس بين عام 1999 وعام 2007، قد نشأ إلى حد بعيد نتيجةً لتدهور القدرة الإنتاجية الفلسطينية وما نجم عن ذلك من عدم قدرة المنتجين المحليين على تلبية الطلب المحلي، مما زاد من حدة الاعتماد على السلع الاستهلاكية المستوردة، ومعظمها من إسرائيل. |
Enfin, les règles relatives à la propriété industrielle alourdissent le coût d'introduction des nouvelles technologies et rendent difficiles ou onéreuses pour les producteurs nationaux les solutions de l'ingénierie inverse et de l'imitation d'une technologie, quand celle-ci est protégée par un brevet ou le copyright. | UN | ثالثاً إن قواعد حماية الملكية الفكرية تزيد تكاليف اعتماد تكنولوجيات جديدة وتجعل قيام المنتجين المحليين بالهندسة العكسية أو التقليد أمراً صعباً أو مكلفاً من خلال الوصول إلى تكنولوجيا محمية ببراءات الاختراع أو حقوق التأليف. |
Ce relèvement a été soutenu par le passage à des activités à plus forte intensité de technologie et de capital que les activités précédentes, à l'intérieur des secteurs mais aussi transsectoriellement. Les gains de productivité qui en ont résulté ont aidé les producteurs nationaux à entrer en concurrence sur des marchés internationaux de plus en plus exigeants. | UN | ومما ساند في حدوث هذا الارتفاع هو الانتقال من تنفيذ أنشطة أقل اعتماداً على التكنولوجيا ورأس المال إلى أنشطة أكثر اعتماداً عليهما داخل القطاعات وفيما بينها، وقد ساعدت زيادة الإنتاجية الناشئة عن ذلك المنتجين المحليين في التنافس في أسواق دولية ذات متطلبات متزايدة. |
De même, les producteurs nationaux peuvent bénéficier d’une réduction des coûts et d’un élargissement du choix des facteurs de production importés, ce qui permet de stimuler la productivité, d’accroître la compétitivité sur le plan international et, partant, de créer plus d’emplois et d’augmenter les niveaux de rémunération. | UN | وبالمثل، يمكن أن يستفيد المنتجون المحليون من انخفاض التكاليف واتساع نطاق الاختيارات المتاحة من المدخلات المستوردة، بما يعزز من الانتاجية، ويزيد من القدرة على المنافسة على الصعيد الدولي، وهو ما يسفر بدوره عن مزيد من الوظائف والأجور المرتفعة. |
Plus précisément, les normes accroissent normalement les coûts de production et influent sur les flux commerciaux quand les producteurs nationaux et étrangers ont à prendre en charge des coûts différents ou sont différemment équipés pour répondre aux exigences normatives. | UN | وبشكل خاص يُحتمل أن تزيد المعايير تكاليف الإنتاج وتؤثر في تدفقات التجارة إذا واجه المنتجون المحليون والأجانب تكاليف مختلفة أو كانت لديهم قدرات مختلفة على الوفاء بالاحتياجات. |
Plus précisément, les normes accroissent en général les coûts de production et influent sur les flux commerciaux quand les producteurs nationaux et étrangers ont à prendre à charge des coûts différents ou sont différemment équipés pour répondre aux exigences normatives. | UN | وبشكل خاص يُحتمل أن تزيد المعايير تكاليف الإنتاج وتؤثر في تدفقات التجارة إذا واجه المنتجون المحليون والأجانب تكاليف مختلفة أو كانت لديهم قدرات مختلفة على الوفاء بالاحتياجات. |
Autrement dit, il n'y a aucune amélioration à l'échelle des pays en termes de productivité, de valeur ajoutée par les producteurs nationaux et de transformation structurelle durable de l'économie. | UN | وبعبارة أخرى، هناك قصور في تحسُّن الإنتاجية وفي زيادة القيمة التي يضيفها المنتجون المحليون وفي التغيير الهيكلي الطويل الأجل على مستوى الاقتصاد برمته في تلك البلدان. |
Toutefois, il ne sera pas ouvert d'enquête lorsque les producteurs nationaux soutenant expressément la demande représenteront moins de 25 % de la production totale du produit similaire produite par la branche de production nationale " . | UN | على ألا تبدأ أي تحقيقات اذا كان المنتجون المحليون الذين يؤيدون الطلب ينتجون أقل من ٥٢ في المائة من مجموع انتاج المنتج المماثل الذي تنتجه الصناعة المحلية " . |
La libéralisation soumet les producteurs nationaux à une plus forte compétition car, face à des producteurs étrangers plus efficaces, ils doivent soit prouver leur compétitivité — en général en réduisant les coûts de main-d'oeuvre — soit mettre fin à leurs activités. | UN | ويعني تحرير التجارة منافسة متزايدة للمنتجين المحليين الذين لا مناص لهم في مواجهة منتجين أجانب أكفأ من أن يحسنوا قدرتهم التنافسية - وهو ما يتحقق في المعتاد بخفض تكاليف العمل - أو أن يوقفوا أنشطتهم. |
Les droits de douane font monter les prix intérieurs à un niveau supérieur aux prix internationaux, ce qui incite les producteurs nationaux à vendre de préférence sur le marché intérieur. | UN | 92- فالتعريفات ترفع الأسعار المحلية إلى أعلى من مستويات الأسواق العالمية وتنشئ حوافز للمنتجين المحليين لبيع منتجاتهم محلياً بدلاً من بيعها في السوق العالمية. |