"les profondes" - Translation from French to Arabic

    • العميقة
        
    Le processus de modernisation et les profondes mutations structurelles de la société chinoise ont eu des effets sur la dimension et sur la structure de la famille. UN فقد تأثر كل من حجم اﻷسرة وبنية اﻷسرة بعملية التحديث وبالتغييرات الهيكلية العميقة التي شهدها المجتمع الصيني.
    Il faudra beaucoup de temps avant que les profondes blessures de l'apartheid se referment tant pour les Noirs que pour les Blancs. UN سيمضي وقت طويل قبل أن تلتئم الجراح العميقة التي سببها الفصل العنصري للسود والبيض على حد سواء.
    Nous partageons les profondes préoccupations suscitées par l'abondance d'armes de destruction massive et la prolifération des missiles. UN ونشارك الشعور بالشواغل العميقة إزاء كثرة أسلحة الدمار الشامل وانتشار القذائف.
    Cette problématique a été éliminée par les profondes transformations du projet social cubain. UN وقد انتهت هذه المشكلة نتيجة للتحولات العميقة التي أحدثتها التجربة الاجتماعية الكوبية.
    Des nuages tels que le terrorisme international et les profondes divisions à propos du conflit en Iraq font planer leur ombre sur le paysage international. UN فثمة سُحُب، من قبيل الإرهاب الدولي والانقسامات العميقة التي أحاطت بالصراع في العراق، خيَّمت بظلالها على المشهد الدولي.
    Il est possible d'effacer les profondes divisions historiques grâce au dialogue entre les peuples de différentes confessions et civilisations. UN ذلك أنه يمكن رأب الانقسامات العميقة والتاريخية من خلال الحوار بين الشعوب ذات العقائد والحضارات المتباينة.
    Cela permettra de faire en sorte que les profondes réductions soient irréversibles. UN وبذلك نسعى إلى أن تصبح التخفيضات العميقة أمرا لا رجعة فيه.
    Les possibilités d'emploi insuffisantes aggravent les profondes divisions entre clans et entre régions. UN ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق.
    À cet égard, je partage entièrement les profondes inquiétudes que le Secrétaire général a exprimées dans son rapport détaillé sur l'état actuel de l'Organisation. UN وهنا أشاطر اﻷمين العام تماما شواغله العميقة التي أعرب عنها في تقريره الشامل عن حالة المنظمة.
    les profondes disparités concernant le sexe dans le domaine de l'éducation se reflètent dans le secteur de l'emploi. UN وتنعكس الفوارق العميقة بين الجنسين من حيث التعليم، في مجال الوظائف.
    Ce regain d'intérêt a été motivé par les profondes transformations qui ont marqué la situation sociale et politique dans le monde et par le réaménagement des priorités au niveau des Etats. UN ومما يحفز هذا الاهتمام المتجدد، التغيرات العميقة في الحالة الاجتماعية والسياسية في العالم، والتحول في ترتيب اﻷولويات على صعيد الدول.
    La pauvreté, la marginalisation et les carences des systèmes de santé, d'éducation et d'administration judiciaire accentuent les profondes inégalités sociales qui entravent le développement et la croissance de nos peuples. UN إن الفقر والتهميش وأوجه الضعف في مجالات الصحة والتعليم ونُظم إقامة العدل تؤكد أوجه الظلم الاجتماعي العميقة الجذور التي تعوق تنمية شعوبنا ونموها.
    En l'absence de mesures correctives de ce type, le Tribunal finira par alimenter les feux de la vengeance et des reproches collectifs, au lieu de les apaiser, et par rouvrir les profondes blessures de la guerre dans notre pays, au lieu de les guérir. UN وفي غياب هذه الخطوات الإصلاحية فقد تجد المحكمة نفسها أنها تؤجج نيران التذمر والانتقام الجماعيين ولا تطفئه، وتنكأ الجراح العميقة الناجمة عن الحرب في بلدنا ولا تضمدها.
    Aucune paix digne de ce nom ne pourra être instaurée dans ce pays sans une solution équitable qui repose sur un partage du pouvoir, sur des bases réalistes, entre la minorité tutsie et la majorité hutue et qui permette de surmonter les profondes inégalités socio-économiques qui continuent d'affecter la société burundaise. UN وأضاف أنه لا يمكن إحلال أي سلم خليق بهذا اﻹسم في البلد بدون حل عادل يقوم على تقاسم السلطة بين أقلية التوتسي وأغلبية الهوتو على أسس واقعية ويمكن من التغلب على التفاوتات الاجتماعية والاقتصادية العميقة التي لا يزال المجتمع البوروندي يعاني منها.
    C'est ainsi que la reconnaissance de l'individu comme sujet de droit international a fait apparaître les profondes transformations qui se sont produites, non seulement dans le domaine des relations juridiques internationales, mais aussi dans celui des relations internationales en général. UN وبهذه الطريقة، فإن الاعتراف بالفرد بوصفه شخصاً من أشخاص القانون الدولي قد أبرز التحولات العميقة التي حدثت، ليس فقط في مجال العلاقات القانونية الدولية بل أيضا في مجال العلاقات الدولية بوجه عام.
    En particulier, les profondes transformations sociales qui ont lieu au Moyen-Orient et dans certains pays d'Asie et d'Afrique sont en train de briser l'équilibre qui a permis aux différentes communautés confessionnelles de coexister en paix pendant des siècles et des siècles. UN وبصفة خاصة تخل التحولات الاجتماعية العميقة التي تجري في الشرق الأوسط وفي بعض بلدان آسيا وأفريقيا بتوازن سمح لمجتمعات طائفية مختلفة بالتعايش بسلام لمدة قرون.
    Pourtant, même dans ces hypothèses, il faudra plusieurs décennies pour réaligner l'activité humaine avec un environnement sain, rendre la pauvreté obsolète et combler les profondes fractures qui divisent les peuples. UN إلا أنه حتى في ظل هذه الافتراضات، ستستلزم الأمر عدة عقود لإعادة مواءمة نشاط الإنسان مع بيئة صحية، والقضاء على الفقر، وتضييق هوة الصدوع العميقة التي تفصل بين الناس.
    Au début du siècle précédent, les magnifiques forces de la liberté, des droits de l'homme et de la démocratie ont généré l'espoir de voir guérir les profondes blessures du passé. UN وفي مطلع القرن الماضي أوجدت الشعارات الجميلة في الحرية وحقوق الإنسان والديمقراطية أمالا كثيرة لتصبح بلسما لجروح الماضي العميقة.
    Il est extrêmement important de respecter pleinement les profondes racines, aussi bien historiques qu'ethnodémographiques, de la population multiethnique de l'Afghanistan, ainsi que ses valeurs traditionnelles et religieuses. UN ومن المهم إلى أقصى حد إبداء الاحترام الكامل للجذور التاريخية والعرقية السكانية العميقة لشعب أفغانستان المتعدد الأعراق ولقيمه التقليدية والدينية.
    Cet état de fait reflète les profondes mutations intervenues au plan sociétal et au sein des couples à l'égard de la procréation tel que reflété par les enquêtes nationales. UN وتنعكس في هذه الحالة التحولات العميقة المستجدة على صعيد المجتمع وفي مواقف الأزواج بخصوص الإنجاب، على نحو ما يتبين من التحقيقات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more