"les progrès accomplis jusqu'à présent" - Translation from French to Arabic

    • التقدم المحرز حتى الآن
        
    • بالتقدم المحرز حتى الآن
        
    • أُحرز من تقدم حتى الآن
        
    • وبالتقدم المحرز حتى الآن
        
    • التقدم الذي أحرز حتى الآن
        
    • أُحرز حتى الآن من
        
    • والتقدم المحرز حتى الآن
        
    • تحقق من تقدم حتى الآن
        
    • وسوف تتلاشى المكاسب التي تحققت
        
    Nous pensons que ces juges apporteront une contribution significative, en s'appuyant sur les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ونؤمن بأن القاضيتين المعينتين مؤخرا ستقدمان إسهاما ملحوظا، وتبنيان على التقدم المحرز حتى الآن.
    les progrès accomplis jusqu'à présent dans le traitement des appels sont eux aussi encourageants. UN كما أن التقدم المحرز حتى الآن في معالجة الطعون أمر مشجع.
    En l'absence d'un tel engagement, les progrès accomplis jusqu'à présent risquent non seulement de s'essouffler, mais même d'être dangereusement mis en mal. UN إذ أن انعدامه لا يؤدي إلى تباطؤ التقدم المحرز حتى الآن فحسب، بل حتما إلى تراجعه بشكل خطير.
    Nous reconnaissons et apprécions les progrès accomplis jusqu'à présent, à l'heure où de plus en plus de pays participent aux activités du Processus de Kimberley. UN وننوه بالتقدم المحرز حتى الآن بينما تشارك المزيد من البلدان في عمل عملية كيمبرلي ونقدر هذا التقدم.
    les progrès accomplis jusqu'à présent en Éthiopie sont encourageants, et j'appelle l'Érythrée à coopérer à la mise en œuvre de programmes de coopération technique. UN ويشجعني ما أُحرز من تقدم حتى الآن مع إثيوبيا وأناشد إريتريا التعاون من أجل تنفيذ برامج التعاون التقني.
    Accueillant favorablement l'ouverture, le 3 septembre 2008, de négociations véritables, les progrès accomplis jusqu'à présent et les déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يرحب ببدء مفاوضات مكتملة الأركان في 3 أيلول/سبتمبر 2008 وبالتقدم المحرز حتى الآن وبالبيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين،
    L'accord concernant la cessation des hostilités armées, signé il y a peu, devrait commencer de porter ses fruits dans les prochaines semaines et contribuer à consolider les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وينتظر أن يؤدي الاتفاق الذي جرى توقيعه مؤخرا من أجل وقف الأعمال العدائية المسلحة إلى نتائج إيجابية في الأسابيع المقبلة، وأن يعزز التقدم الذي أحرز حتى الآن في العملية السياسية.
    En outre, la plupart des opérations clefs liées aux élections sont contrariées par de graves difficultés de financement, qui entravent déjà le processus électoral et pourraient réduire à néant les progrès accomplis jusqu'à présent. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن معظم العمليات الرئيسية المتعلقة بالانتخابات تعاني من وجود ثغرات خطيرة في التمويل، تعرقل بالفعل العملية الانتخابية ويمكن أن تُطيح بما أُحرز حتى الآن من تقدم.
    Il est essentiel que la présence internationale en Iraq ne faiblisse pas, car les progrès accomplis jusqu'à présent risqueraient d'être perdus. UN وينبغي ألا نضعف الحضور الدولي في العراق، الذي من دونه، سيصبح التقدم المحرز حتى الآن عرضة للأخطار.
    Si le processus n'avait pas été sans poser de difficultés, les progrès accomplis jusqu'à présent témoignaient de la capacité de réconciliation et de compromis des Afghans. UN وبينما سلمـوا بأن العملية كانت صعبة، فإن التقدم المحرز حتى الآن أظهر القدرة على المصالحــة والتوصـل إلى حل وسط بين الأفغانيين.
    L'examen à mi-parcours fournit une occasion d'évaluer les progrès accomplis jusqu'à présent dans la mise en œuvre des mesures spécifiques relatives aux cinq priorités convenues dans le Programme d'action d'Almaty. UN واستعراض منتصف المدة يعطي فرصة لتقييم التقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ الإجراءات المحددة، وفقاً للأولويات الخمس المتفق عليها في برنامج عمل ألماتي.
    Nous devons évaluer les progrès accomplis jusqu'à présent et les enjeux à venir, y compris le soutien qu'il faudra apporter aux pays en développement pour atténuer les effets des changements climatiques et s'y adapter. UN ويلزم أن نحكم على التقدم المحرز حتى الآن وأن نقيم التحديات المقبلة، بما فيها دعم البلدان النامية لكي تتكيف مع آثار تغير المناخ وتخفف من حدتها.
    À court terme, les progrès accomplis jusqu'à présent dans des domaines relatifs au volet développement ont été < < gelés > > en attendant la reprise des négociations. UN و " جُمّد " بالفعل، في الأجل القصير، التقدم المحرز حتى الآن في بعض المجالات المتصلة بالتنمية في جدول أعمال الجولة ريثما تستأنف المفاوضات.
    Le Conseiller spécial a expliqué que la conférence de dialogue national pourrait aider à réduire ces tensions et décrit les progrès accomplis jusqu'à présent dans sa préparation, un processus dont il a déclaré qu'il devait être conçu et dirigé par les Yéménites eux-mêmes, ce qui nécessiterait un important appui international. UN ورأى أن مؤتمر الحوار الوطني يمكن أن يساعد في خفض حدة هذا التوتر. وفي معرض توضيح حالة التقدم المحرز حتى الآن في التحضير لإجراء هذا الحوار، قال إن هذه العملية يجب أن تصمم وتُساس من قبل اليمنيين أنفسهم، وأن ذلك يقتضي دعماً دولياً قوياً.
    La République de Corée accueille aussi favorablement l'effort de réforme de l'ensemble des bibliothèques Dag Hammarskjöld et salue les progrès accomplis jusqu'à présent. UN كما ترحب جمهورية كوريا بجهود الإصلاح التي يبذلها موظفو مكتبة داغ همرشولد وترحب بالتقدم المحرز حتى الآن في هذا المجال.
    Nous saluons les progrès accomplis jusqu'à présent malgré la pénurie de ressources et nous appelons les États membres à contribuer généreusement au Fonds d'affectation spéciale créé conformément aux dispositions du Programme d'action de la Havane afin de faciliter le processus de mise en oeuvre. UN ونرحب بالتقدم المحرز حتى الآن في عملية التنفيذ على الرغم من الافتقار إلى الموارد وندعو الدول الأعضاء إلى التبرع بسخاء للصندوق الخاص الذي أُنشئ وفقا لأحكام برنامج عمل هافانا بغية تيسير عملية التنفيذ.
    les progrès accomplis jusqu'à présent en ce qui concerne le mandat de Doha avaient cependant été lents, ce qui était dû en partie à une attitude négative de la part des pays développés à l'égard d'une modification des aspects inéquitables du système commercial international. UN غير أن ما أُحرز من تقدم حتى الآن في الولاية التي اسندها مؤتمر الدوحة كان بطيء، والسبب في ذلك يعود جزئياً إلى اتخاذ البلدان المتقدمة موقفاً سلبياً إزاء تغير أوجه الإجحاف في النظام التجاري الدولي.
    1. Accueille avec satisfaction les progrès accomplis jusqu'à présent dans les négociations véritables et les possibilités qu'ils ouvrent à brève échéance de nouvelles avancées vers un règlement global et durable; UN 1 - يرحب بما أُحرز من تقدم حتى الآن في المفاوضات الكاملة وبما ولَّد ذلك من إمكانية لإحراز مزيد من التقدم في المستقبل القريب نحو تسوية شاملة ودائمة؛
    Accueillant favorablement l'ouverture, le 3 septembre 2008, de négociations véritables, les progrès accomplis jusqu'à présent et les déclarations communes des dirigeants, UN وإذ يرحب ببدء مفاوضات مكتملة الأركان في 3 أيلول/سبتمبر 2008 وبالتقدم المحرز حتى الآن وبالبيانات المشتركة التي أصدرها زعيما الطائفتين،
    En tant que coordonnateur, j'estime que si des préoccupations légitimes subsistent, les divergences qui existent encore ne sont pas insurmontables, et nous devons nous appuyer sur les progrès accomplis jusqu'à présent pour réaliser notre objectif commun qui est l'adoption d'une convention pour réprimer les actes de terrorisme nucléaire. UN وأنا أرى بصفتي المنسق أنه على الرغم من وجود مخاوف مشروعة، فإن الخلافات التي لا تزال موجودة يمكن تسويتها وينبغي لنا أن نفيد من التقدم الذي أحرز حتى الآن مع إيلاء الاعتبار إلى هدفنا المشترك ألا وهو اعتماد اتفاقية قمع أعمال الإرهاب النووي.
    2. Accueille également avec satisfaction les progrès accomplis jusqu'à présent dans les négociations véritables et les possibilités qu'ils ouvrent à brève échéance de nouvelles avancées vers un règlement global et durable; UN 2 - يرحب أيضا بما أُحرز حتى الآن من تقدم في المفاوضات الكاملة وبإمكانية إحراز مزيد من التقدم في المستقبل القريب نحو تسوية شاملة ودائمة؛
    Nous sommes encouragés par les progrès accomplis jusqu'à présent. UN ويسرنا ما تحقق من تقدم حتى الآن.
    Il faut continuer de mobiliser la volonté politique des États Membres et des ressources financières suffisantes, faute de quoi les progrès accomplis jusqu'à présent vers la réalisation de l'égalité des sexes seront compromis. UN وسوف تتلاشى المكاسب التي تحققت بالفعل في إرساء هذه المساواة بين الجنسين في غياب الإرادة السياسية للدول الأعضاء وعدم الحفاظ على الموارد المالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more